中国科技术语 ›› 2021, Vol. 23 ›› Issue (3): 54-58.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2021.03.008

• • 上一篇    下一篇

口译过程中术语翻译技巧研究

王浩杰1(), 吴雨轩2()   

  1. 1.中国中铁国际集团,北京 100039
    2.北京语言大学高级翻译学院,北京 100083
  • 收稿日期:2020-07-08 修回日期:2021-01-25 出版日期:2021-07-05 发布日期:2021-06-28
  • 作者简介:王浩杰(1982— ),男,硕士,中国科学院译协会员,中国翻译协会会员,翻译硕士(MTI)兼职导师。中国中铁国际集团高级经济师、CATTI一级翻译,研究方向为俄语应用及翻译学、术语学、国别区域研究,荣获国家及省部级奖励3次。通信方式:wanghow-jet@foxmail.com
    吴雨轩(1993— ),男,北京语言大学高级翻译学院博士生,研究方向为翻译理论与实践、文化外译。通信方式:wyxuan112155@163.com
  • 基金资助:
    北京高等学校高水平人才交叉培养“实培计划”项目“媒体语言规范问题研究”阶段性成果(2020)

Study on Terminology Translation Skills During the Interpreting Process

WANG Haojie1(), WU Yuxuan2()   

  • Received:2020-07-08 Revised:2021-01-25 Online:2021-07-05 Published:2021-06-28

摘要:

术语翻译在口译过程中至关重要,但目前术语翻译研究多集中于笔译或割裂式、单一式的口译环节。从全程式口译过程出发,把口译活动看作包括译前、译中、译后三个环节的循环闭合型全程式实践行为,在此基础上针对各个环节提出对应的术语翻译技巧。通过结合口译实践进行实证分析,提出了译前准备、译中“翻译四诊法”和译后总结三大技巧,即“PLLABS”口译术语翻译法,以期对口译工作者克服术语翻译瓶颈有所裨益。

关键词: 口译过程, 术语翻译, 技巧, PLLABS

Abstract:

Terminology translation is of great importance during the interpreting process, but the current researches on terminology translation focus more on translation or fragmental interpreting. Considering the interpreting as a whole process, this paper puts forward various skills with case analysis based on different interpreting stages and summarizes them as the “PLLABS” terminology interpreting method. We hope these skills would be helpful for interpreters to overcome the terminology interpreting bottleneck successfully in the future.

Key words: interpreting process, terminology translation, skills, PLLABS

中图分类号: