中国科技术语 ›› 2008, Vol. 10 ›› Issue (3): 54-59.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2008.03.027

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

文化遗产科学的概念性术语翻译与阐释

徐嵩龄   

  1. 徐嵩龄:中国社会科学院环境与发展研究中心,100732
  • 出版日期:2008-06-25 发布日期:2008-06-25

  • Online:2008-06-25 Published:2008-06-25

摘要: 文章研讨了文化和自然遗产科学中一些概念性术语的译解。它们是:属于遗产类型的cultural and natural heritage(文化和自然遗产),mixed heritage(复合遗产),static heritage(静态遗产),living heritage(活态遗产),serial heritage(系列遗产),heritage route(遗产线路),linear heritage(线形遗产),cultural landscape(文化景观)及其派生术语,heritage site与heritage place(遗产地);属于遗产价值标准的outstanding and universal value(突出的普世价值);属于遗产保护原则的authenticity(原真性),integrity(原整性),setting(环景),environment(环境);属于遗产保护方法的reconstruction(重建)及其相关术语,preservation(保存),conservation(保护)及其属下的伞型术语。

关键词: 遗产科学, 概念性术语, 译解

Abstract: A number of foreign conceptual terms of the heritage study are translated and clarified in Chinese. They are: (of heritage sorts) cultural and natural heritage, mixed heritage, static heritage, living heritage, serial heritage, heritage route, linear heritage, cultural landscape and its deviants, heritage site and heritage place; (of heritage value standard) outstanding and universal value; (of heritage conservation principles) authenticity, integrity, setting, environment; (of heritage conservation methods) reconstruction and its relatives, preservation, and conservation and its umbrellaed terms.

Key words: heritage study, conceptual terms, translation and clarification