扫码分享
中国科技术语 ›› 2008, Vol. 10 ›› Issue (06): 36-38.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2008.06.013
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
顾英利
收稿日期:
修回日期:
出版日期:
发布日期:
通讯作者:
GU Yingli
Received:
Revised:
Online:
Published:
Contact:
摘要: 结合具体实例,探究导致科学家人名翻译错误的几种常见情况,并提出译名工作中的3点注意事项,为科技及其相关领域的翻译、出版等工作提供实用参考。
关键词: 科学家, 人名, 翻译, 规范化
Abstract: In order to meet the needs of actual work in the fields of translation and publication, the author explores some frequent errors in translating scientists names into Chinese, and gives some reasonable suggestions concerning translations of proper names subsequently.
Key words: scientists names, translation, standardization
顾英利. 外国科学家人名汉译差错例析 [J]. 中国科技术语, 2008, 10(06): 36-38.
GU Yingli. Analyses on Errors in Translating Foreign Scientists' Names into Chinese[J]. China Terminology, 2008, 10(06): 36-38.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2008.06.013
http://www.term.org.cn/CN/Y2008/V10/I06/36