中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (6): 42-46.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

中国高校校名英译——以“理工”与“师范”院校为例

付雨菱   

  1. 广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州 510420
  • 收稿日期:2019-01-13 出版日期:2019-12-25 发布日期:2020-05-11
  • 作者简介:付雨菱(1994—),女,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生,主要研究术语学、翻译社会学。通信方式: freya941028@163.com。

On Translating Names of Colleges and Universities in China:Take “Technological” and “Teachers’ Education” Universities as a Case Study

FU Yuling   

  • Received:2019-01-13 Online:2019-12-25 Published:2020-05-11

摘要:

高校校名翻译属于术语翻译的范畴,术语翻译需遵循透明性、一致性及准确性原则。然而,目前中国大陆很多高校校名英文翻译普遍存在不规范、不一致、不准确等问题。因此,如何对高校校名翻译进行规范与统一是亟待解决的问题。笔者访问各大本科层次院校官网,共得到1225所高校的中文校名及其英文译名(部分校名无英文翻译),通过定量统计与定性分析,得出目前中国高校英文校名命名的规律及其翻译规律,并以“理工”与“师范”两类院校为例,尝试给出恰切译文。

关键词: 高校译名, 命名规则, 翻译方法, 理工院校, 师范院校

Abstract:

Name translation of colleges and universities can be put into the category of terminology translation, which shall follow the principles of transparency, consistency and accuracy. However, English translations of colleges and universities in China’s mainland are not generally standardized, consistent and accurate, and currently mistakes even occur in an endless stream. Therefore, how to standardize and unify their name translation becomes a pressing issue. The author collected Chinese names and the corresponding English name translation of 1225 colleges and universities via visiting the official websites, figured out the naming rules and translating methods of colleges and universities in China through quantitative statistics and qualitative analysis, and tried to give the appropriate translations of “Technological” and “Teachers’ Education” colleges and universities by taking them as an example.

Key words: name translation of colleges and universities, naming rules, translation methods, technological colleges/universities, teachers’ education colleges/universities;

中图分类号: