中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (4): 18-24.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.003

• 术语学研究 • 上一篇    下一篇

网络协作翻译项目的术语管理模式初探——以《中国纪录片发展研究报告(2018)》汉译英项目为例

陆诗婷   

  1. 北京大学,北京 100871
  • 出版日期:2020-08-25 发布日期:2020-09-08

Analysis of Terminology Management in Online Collaborative Translation Practice:Case Study on “Study Report on China’s Documentary 2018”

LU Shiting   

  • Online:2020-08-25 Published:2020-09-08

摘要:

研究以北京大学外国语学院MTI(英语笔译专业)学生翻译团队所参与的五洲传播中心(CICC)《中国纪录片发展研究报告(2018)》汉译英项目为例,从项目管理角度论述互联网背景下多人协作翻译活动中术语管理流程。针对翻译活动中如何确定术语译法、保证术语一致性和维护术语这三大问题提出优化术语翻译规则、建立审核讨论机制以及应用CAT等解决措施,希望通过完善术语管理方案为类似项目提供一套较为完整的解决方案,并为今后学生翻译团队提供参考。

关键词: 术语管理, 项目管理, 网络协作, 翻译效率

Abstract:

Based on the case of China Intercontinental Communication Center (CICC) English Chinese translation project“Study Report on China’s Documentary 2018”, this paper discusses terminology management in collaborative translation by a MTI student translator team at School of Foreign Languages, Peking University from the perspective of project management. Our study focuses on the three major problems in terminology management, including how to determine terminology translation rules, settle terminology inconsistency and maintain terminology. We also introduces corresponding solutions: set up translation standards, establish a review and communication system as well as apply CAT tools. Through the argument of terminology management, this paper aims to provide insight and reference for the practice of student translator teams.

Key words: terminology management, project management, online cooperation, translation efficiency

中图分类号: