中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (4): 64-68.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.012

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

语境论视角下“中国梦”之英译再思考

黄卫峰()   

  1. 杭州电子科技大学,浙江杭州 310018
  • 收稿日期:2019-12-24 修回日期:2020-03-12 出版日期:2020-08-25 发布日期:2020-09-08
  • 作者简介:黄卫峰(1970—),男,博士,杭州电子科技大学外国语学院教授,研究方向为美国黑人文化和翻译实践。通信方式:
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“奥巴马现象与美国种族融合”(18FMZ005)

On the English Translation of “zhongguo meng” from the Perspective of Contextualism

HUANG Weifeng()   

  • Received:2019-12-24 Revised:2020-03-12 Online:2020-08-25 Published:2020-09-08

摘要:

自中国领导人习近平2012年提出“中国梦”以来,国内学界就其英译尤其是Chinese Dream与China Dream两种译文孰优孰劣的问题展开了激烈争论。两种译文各有优势,也都存在不足之处,不宜笼统谈论何种译文更加恰当。事实上,“中国梦”的说法早已存在,在中国当代语境下,至少存在两种主要用法:民间的“中国梦”和作为政治术语的“中国梦”。对这两种不同的“中国梦”在翻译中进行区分,更能够展现中国梦的丰富内涵,促进中国政治文化的传播。

关键词: 中国梦, 英译, 语境论

Abstract:

Since Chinese president Xi Jinping put forward the concept of “zhongguo meng ”(中国梦) in 2012, the academic community in China has had a heated debate on its English translation, especially its two versions of “Chinese Dream” and “China Dream”. As both have respective advantages and disadvantages, it seems meaningless to discuss their appropriateness without considering their specific contexts. As a matter of fact, the concept of “zhongguo meng” has had a long history. In modern China, it is used in at least two ways, as either a folk idiom or a political jargon. Making a difference in their translations might help to show the rich connotation of this concept and to promote Chinese political culture abroad.

Key words: Chinese Dream, China Dream, English translation, contextualism

中图分类号: