中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (5): 68-71.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.011

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

“五禽戏”功法名称的文化内涵及英译探析

左自强()   

  1. 宜春学院体育学院,江西宜春 336000
  • 收稿日期:2020-01-07 出版日期:2020-10-25 发布日期:2020-11-02
  • 作者简介:左自强(1965—),男,宜春学院副教授,研究方向为体育翻译与实践。通信方式:
  • 基金资助:
    江西省社会科学“十三五”(2019年)规划项目(19TY12)

Discussion on the Cultural Connotation and English Translation of the Name of “Wuqinxi”

ZUO Ziqiang()   

  • Received:2020-01-07 Online:2020-10-25 Published:2020-11-02

摘要:

“五禽戏”是中华传统体育经典的精华之一,是中国乃至全世界人民的宝贵财富。将中国优秀的传统体育项目推向世界,对于展示我们的民族形象,具有重要的文化战略意义。文章从目前“五禽戏”英译方法比较纷乱的现象入手,对其文化内涵做了比较深入细致的解读,以探讨出更适合它的英译方法。

关键词: 五禽戏, 文化内涵, 翻译规范, 翻译方法

Abstract:

Wuqinxi (Five Animal exercise) is one of the cream of Chinese Traditional Sports Classics, and is a precious treasure for all Chinese people and the people all over the world. It is of great strategic significance to promote the excellent traditional sports of China to the world and show the national image. Based on the confusion in the current English translation of Wuqinxi, this article makes an accurate and in-depth analysis of the narrating features of Wuqinxi, and discusses more suitable English translation methods.

Key words: Wuqinxi, cultural connotation, translation norms, translation methods

中图分类号: