中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (6): 62-68.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.013

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

英汉法律术语变译策略

刘国生()   

  1. 广东警官学院基础课部,广东广州 510230
  • 收稿日期:2020-09-01 修回日期:2020-11-17 出版日期:2020-12-25 发布日期:2020-12-25
  • 作者简介:刘国生(1975—),男,硕士,广东警官学院基础课部副教授,主要研究方向为法律翻译与法律英语。通信方式:liuronny@163.com
  • 基金资助:
    2018年广东高校重点科研平台和科研项目之特色创新类项目“法律翻译中的‘变译’研究”(2018WTSCX104)

Strategy of Translation Variation in Legal Terms between English and Chinese

LIU Guosheng()   

  • Received:2020-09-01 Revised:2020-11-17 Online:2020-12-25 Published:2020-12-25

摘要:

英汉法律术语不对等现象存在英汉法律语言、法律文化、立法者意图和法律译者水平等四个方面的差异原因。由此,我们提出法律术语翻译适用“变译”策略。通过八种变译手段与实例论证英汉法律术语不对等现象翻译的有效性。

关键词: 法律翻译, 法律术语, 变译, 对等

Abstract:

The causes of unequivalence in legal terms between English and Chinese include the differences of the two legal languages, the two legal cultures, the intentions of legislators and the proficiency of legal translators. We advise that the strategy of translation variation should be applied to legal terms translation, and the translation effectiveness of unequivalence in legal terms between English and Chinese is demonstrated by eight ways of translation variation with examples.

Key words: legal translation, legal term, translation variation, equivalence

中图分类号: