[1] |
AIIC. Practical guide for professional conference interpreters. 2.2 Glossary preparation[EB/OL]. (2004)[2019-01-27]. http://www.aiic.net/page/628.
|
[2] |
GILE D. The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic[J]. Conference Interpretation and Translation, 2002,4(2):7-27.
|
[3] |
CHANG C, WU M M, KUO T G. Conference interpreting and knowledge acquisition[J]. Interpreting, 2018,20(2):204-231.
|
[4] |
HAN C. A survey to profile conference interpreting practice in China[J]. Interpreting, 2016,18(2):259-272.
|
[5] |
JIANG H. The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting[J]. Interpreting, 2013,15(1):74-93.
doi: 10.1075/intp.15.1.04jia
URL
|
[6] |
MOSER-MERCER B. Banking on terminology conference interpreters in the electronic age[J]. Meta, 1992,37(3):507-522.
doi: 10.7202/003634ar
URL
|
[7] |
SETTON R, DAWRANT A. Conference Interpreting: A Complete Course[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016.
|
[8] |
DONOVAN C. Interpretation of technical conferences[J]. Conference Interpretation and Translation, 2001(3):7-29.
|
[9] |
MARTIN A. La Interpretación en el ámbito científico-técnico[C]//ALCINA A, GAMERO S(eds.). La Traducción Científico-técnica y la Terminología en la Sociedad de la Información. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2002: 107-124.
|
[10] |
SELESKOVITCH D. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication[M]. Washington: Pen and Booth, 1978.
|
[11] |
鲍刚. 高校口译训练的方法[J]. 中国翻译, 1992(6):23-25.
|
[12] |
WÜSTER E. Internationale Sprachnormung in der Technik[D]. Besonders in der Elektrotechnik (Die nationale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung). Dissertation von 1931. Berlin/Bonn: Bouvier. 1931/1970.
|
[13] |
WÜSTER E. Einführung in die allgemeine terminologielehre und terminologische lexikographie[C]//BAUER L(ed.). Schriftenreihe der Technischen Universität Wien. Wien/New York: Springer, 1979.
|
[14] |
WILL M. Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: Model and method[J/OL].[2018-10-01]. MuTra 2007—LSP translation scenarios: Conference proceedings, EU-High-Level Scientific Conference Series, 2007. http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_proceedings.html.
|
[15] |
王华树, 王少爽. 术语管理指南[M]. 北京: 外文出版社, 2017.
|
[16] |
CABRÉ CASTELLVÌ M T. Terminology: Theory, Methods and Applications [M]. SAGER J C(ed.);DECESARIS J A (trans.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
|
[17] |
梁爱林. 术语管理的意义和作用:以微软公司术语管理策略为例[J]. 中国科技术语, 2012,14(5):10-14.
|
[18] |
冯志伟. 现代术语学引论[M]. 增订本. 北京: 商务印书馆, 2011.
|
[19] |
GILE D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
|
[20] |
WRIGHT S E, BUDIN G. Handbook of Terminology Management: Application-Oriented Terminology Management. Vol. 2[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001.
|
[21] |
王华树, 张政. 翻译项目中的术语管理研究[J]. 上海翻译, 2014(4):64-69.
|
[22] |
王华树, 张静. 信息化时代口译译员的技术能力研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015(10):25-32.
|
[23] |
王华树, 张静. 信息化时代口译术语管理及其技术应用研究[J]. 外文研究, 2017,5(4):72-77.
|
[24] |
王华树, 冷冰冰. 术语管理概论[M]. 北京: 外文出版社, 2017.
|
[25] |
赖特, 布丁. 术语管理手册:第一卷术语管理的基本方面[M]. 于欣丽, 周长青,译. 北京, 中国标准出版社, 2000.
|
[26] |
冷冰冰. 译者术语管理的理论支撑问题[J]. 中国科技术语, 2015,17(1):5-9.
|
[27] |
王少爽. 面向翻译的术语能力:理念、构成与培养[J]. 外语界, 2011(5):68-75.
|
[28] |
梁爱林. 从术语的属性看中国的术语学教育[J]. 中国科技术语, 2010,12(4):32-36.
|
[29] |
MONTERO-MARTÍNEZ S, FABER-BENÍTEZ P. Terminological competence in translation[J]. Terminology, 2009(1):88-104.
|
[30] |
RODRÍGUEZ N, SCHNELL B. A look at terminology adapted to the requirements of interpretation[J]. Language Update, 2009,6(1):21-27.
|
[31] |
GILE D. Les termes techniques en interpretation simu-ltanée[J]. Meta: Translators’ Journal, 1985,30(3):199-210.
|
[32] |
GILE D. Le travail terminologique en interprétation de conférence[J]. Multilingua, 1986,5(1):31-36.
doi: 10.1515/mult.1986.5.1.31
URL
|
[33] |
GILE D. La terminotique en interprétation de conférence: Un potentiel à exploiter[J]. Meta: Translators’ Journal, 1987,32(2):164-169.
|
[34] |
GORJANC V. Terminology resources and terminological data management for medical interpreters[C]//ANDRES D, PÖLLABAUER S (eds.). Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Meidenbauer, 2009: 85-95.
|
[35] |
FANTINUOLI C. InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools[C/OL]. [2019-01-29].Translating and the Computer at London, 2016 (unpublished). http://www.staff.uni-mainz.de/fantinuo/download/publications/InterpretBank%20Redefining%20computer-assisted%20interpreting%20tools.pdf.
|
[36] |
FANTINUOLI C. Computer-assisted preparation in conference interpreting[J]. Translation & Interpreting, 2017,9(2):24-37.
|
[37] |
FANTINUOLI C. Specialized corpora from the web for simultaneous interpreters[C]//BARONI M, BERNARDINI S(eds.). Wacky! Working Papers on the Web as Corpus. Bologna: GEDIT, 2006: 173-190.
|
[38] |
PIGNATARO C. Terminology and interpreting in LSP conferences:A computer-aided vs. empirical-based approach[C]//CYNTHIA J,KELLETT B (ed.). Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 2012: 125-140.
|
[39] |
MAGRIS M. Le relazioni concettuali[C]//MAGRIS M, MUSACCHIO M T, REGA L, et al(eds.). Manuale di Terminologia. Aspetti Teorici, Metodologici e Applicative. Milano: Hoepli, 2002: 151-158.
|
[40] |
XU R, SHAROFF S. Evaluating term extraction methodsfor interpreters[C]// Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, Dublin, Ireland, August 23, 2014: 86-93.
|
[41] |
GACEK M. Softwarelösungen Für DolmetscherInnen[D]. Master thesis, Vienna: University of Vienna, 2015.
|
[42] |
BIAGINI G. Printed Glossary and Electronic Glossary in Simultaneous Interpretation: A Comparative Study[D]. PhD thesis, Università degli studi di Trieste, 2016.
|
[43] |
XU R. Terminology Preparation for Simultaneous Interpreters[D].PhD dissertation, University of Leeds, 2015.
|
[44] |
XU R. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting[J]. Interpreting, 2018,20(1):2958.
|
[45] |
何克勇. 论科技英语口译中专业术语与专业知识的关系:专业术语译前准备的个案研究[J]. 现代机械, 2000(3):70-72.
|
[46] |
胡叶, 魏向清. 基于NUTERM术语数据库的语言学术语翻译系统研究[J]. 西安外国语大学学报, 2019,27(4):76-80.
|
[47] |
王华树. 浅议实践中的术语管理[J]. 中国科技术语, 2013,15(2):11-14.
|
[48] |
王华树. 科技翻译项目中的术语管理[J]. 中国科技术语, 2015,17(4):17-21.
|
[49] |
傅敬民, 谢莎. 翻译技术的发展与翻译教学[J]. 外语电化教学, 2015(6):37-41.
|
[50] |
王华树, 李智. 人工智能时代笔译员翻译技术应用调查:现状、发现与建议[J]. 外语电化教学, 2019(6):67-72.
|
[51] |
赵政廷. 译者个人知识管理(PKM)在专利翻译教学中的应用:基于大数据信息搜索与管理的教学设计[J]. 外语电化教学, 2019(5):71-77.
|