中国科技术语

• 术语学研究 • 上一篇    下一篇

术语工作原则与方法(续四)(ISO DIS 704)

周长青 译;潘书祥 校   

  • 出版日期:1999-12-15 发布日期:1999-12-15

Terminology Work-Principles and Methods(end)

translated by Zhou Changqing,read and corrected by Pan Shuxiang   

  • Online:1999-12-15 Published:1999-12-15

摘要: 7.称谓
7.1 称谓类型
称谓的作用是对定义的一种综合概括。
称谓是以语言或非语言形式构成的概念表达式。限于本标准的目的,称谓分为:
——指称类概念的术语;
——指称个体概念的专名;
——既指称类概念,又指称个体概念的符号。
应当注意,并非一切符号都是称谓。
7.2 术语
7.2.1 术语与概念的关系
术语由一个或多个词所组成。在专门语言中,术语表示类概念。简单术语仅含一个词根。包括两个或多个词根的术语称为复合术语。
术语必须被专业人员接受和使用。用以指称某个概念的新创术语是新词语的一种类型,被称为新术语(neoterm)。尽管大多数新术语指称新概念,但也有一些新术语指称的是已确立的概念。
在理想情况下,给定专门语言中术语与概念相互对应的目的,是确保一个给定术语只对应一个概念,而且一个给定概念只用一个术语表示。这同时被称作单义性和单名性。这种状况可减少歧义,而同形同音异义现象和同义性会导致产生歧义。
7.2.2 单义性(monosemy)
一个称谓只表示一个概念时,称谓与概念间的关系就是单义性。这种关系中的称谓叫单义词。
7.2.3 单名性(mononymy)
一个概念在给定语种中仅有一个称谓时,称谓与概念间的关系就是单名性。这些称谓就叫单名性词。
7.2.4 同形同音异义现象(homonymy)
同形同音异义现象也涉及称谓与概念间的关系。在这种关系中,给定语言的称谓具有相同的发音或书写形式,但指称的是不同的而且彼此无关的概念。
发音一样,书写形式不同的术语称作同音异义词,而同形异义词则书写相同,发音各异。音形全同的异义词则写法与读音都完全一样。
例41:

7.2.5 同义性(synonymy)
在给定语言里,指称同一概念的不同称谓之间的关系就是同义性。同义关系中的称谓叫同义词。同义词是可互相替换的。如果两个或多个术语所指称概念的内涵几乎相同,则这些术语被称为准同义词。准同义词仅在某些条件下可以互换。
例42:

7.3 术语构成
7.3.1 术语构成的原则
术语的构成形式取决于每种语言的词汇、语法和语音结构。特定语种的术语构成原则应在涉及专门语种的国家标准和地区标准中予以描述,而不应见于国际标准。请参见附录A可用于英语的术语构成方法。
对标准化术语而言,通常期盼的结果是一个术语对应一个概念。在创立新术语之前,需要查明对应所研究的概念是否已有某个术语存在。已确立好的术语用法应当尊重。已经确立而又广为使用的称谓,即使其构成形式或方法欠佳,也不宜更改。如果已存在多个对应于某个概念的称谓,则应选择一个最符合下述原则者。下述原则尽管不一定都适用于每一条术语,但却能为创立新术语或使现有术语系统化提供帮助。
7.3.2 透明度(transparency)
在无定义情况下,由术语可推演出至少一部分所指称概念的内容时,则该术语是具透明度的。换言之,就是能顾名思义。为使术语具有透明度,创立术语时要使用关键性特征,通常是辨异特征。建议仅使用那些不易因技术发展而频繁更改的本质特征或辨异特征。不然,一旦技术发生变化,就将面临给概念重新命名的任务。
例43:

7.3.3 一致性(consistency)
任何学科(专业)领域的术语集都不应是术语的随机任意汇聚,而应是与概念体系相对应的,协调一致的术语体系。已经存在的术语和新术语应体现出由概念体系而形成的一致性特点。
例44:

7.3.4 贴切性(appropriateness)
提出的术语应遵循语言群体所熟悉的、已确定的表达方式,应避免使用那些可能引起混淆的术语结构。
例45:

术语应尽可能是中性的。应避免术语具有隐含意义,特别是贬义。
例46:

7.3.5 语言精练(linguistic economy)
术语应尽可能简明。术语过长是严重的缺陷。它违背了语言精练的原则,常会导致遗漏。
例47:

“简明”的要求常与“准确”的要求相矛盾。术语中所含特征愈多,其表述的含义就愈完整,因而术语就愈准确。然而,扩大特征量常使术语过长而不便使用。实用性起着决定首选何种术语构成形式的主导作用。例如,一条长而准确的术语在口头交流中(如在工厂里)是不简便的,所以简短的形式受青睐。反之,复合术语,即使由5或6个词构成,在科技出版物中也是可接受的。
7.3.6 可派生性(derivability)
多产性术语构型,即能构成派生词的术语应受推崇(派生应根据各语种中的主导规范进行)。
例48:

7.3.7 语言正确性(linguistic correctness)
术语应符合所属语言的词法、句法和语音标准。
7.3.8 母语词优先性(preference of native language)
尽管从其他语种中借用是一种可接受的创立术语方式,但应优先使用母语词表达形式而不直接借用外来语。
7.4 专名
专名指称的是个体概念,即其概念的外延由单一客体构成。术语学研究的重点是代表若干客体的概念的名称。这些客体都是同一类事物的成员,但各具不同特性。这与指称各个个体的名称(例如玛丽、汤姆)相反。在属种概念体系中,个体名称处于层级最底部的层面。
例49:

7.5 符号
符号是国际交流的重要辅助手段,因为符号不依赖于任何语言,具有通过视像独立表达概念的功能。在较棘手的环境下,符号可直接用于信息交流(如交通信号)。
图形符号在视觉上与其表示的概念有一定程度的相似之处,其含义通常直接明了,甚至无需任何解释。然而,在某些情况下,符号的视觉相似性可能不够明显,甚至完全丧失,符号的意义不再是可直接识别的,而是仅仅依靠普遍的认同。
将字母用作图形标志传递字母形状信息而不是其声音特征的术语,不应被归类为符号(见例50)
例50:

完全代替词汇或部分代替词汇的字符,如数学符号或货币符号应归为符号。
例51:

应注意国际单位制中的称谓都被视为符号而不是缩略词,因为它们在各语种中没有单复数形式和书写形式的变化,也从不与表示缩写的脚点共存。
例52:

字母组合、数字组合或字母与数字的组合,如果既不代表自然语言中的词,又不属于术语的缩略形式(见附录A.1.3),则应归类于符号。
例53:

符号应该:
——形式简单,易于识别,并尽可能使其义自明;
——在专门知识背景下具有单义性;
——无歧义;
——易于低成本复制;
——具一致性和贴切性,即其设计既能与其他有关符号相协调,又能与之相区别。
例54:

8.术语标准化
8.1 拒用术语
标准化术语集应反映与所研究领域概念体系对应一致的术语体系。标准中所定义的术语应当是准确的,并有益于加强信息交流中的明确性。
标准化术语集的首要功能应是指出首选的、许用的以及拒用的术语。技术委员会推荐的术语应被认作首选术语,而许用术语应代表首选术语的可接受同义词。拒用术语是已不允许使用的术语。一个术语可能由于若干原因而被否定或拒用。某术语可能是首选术语的同义词,但出于单义性的考虑而被拒用。术语也可能是有缺陷的或不准确的而被拒用。
例55:

某个术语也可能被保留,用来与另一概念联用。
例56:

术语标准中对某个称谓予以收用,将对学科(专业)领域中可能用作同义词的其他称谓构成隐含的拒用。明智的做法是考虑到这些术语,并明确地认定它们是可用的术语还是被拒用的术语。如有可能,应解释拒用的原因。
8.2 协调
不同学科(专业)领域的术语标准化工作,常常引发一个学科(专业)内的术语协调、跨学科(专业)领域的协调以及跨语种的协调工作。为减少重复和降低高昂的术语成本,只要存在有微弱差异,就应努力加以协调(见ISO 860:1996)。
8.3 标音和转写
在推广应用标准化术语的过程中,可能有必要把用某种字母体系书写的术语转用另一种字母体系书写。此时应使用有关转写和拉丁化的最新国际标准(ISO 9、ISO 233、ISO 259、ISO/R 843和ISO 7098)
在语音转写的情况下,应使用国际语音协会的《国际语音字母表(IPA)》。
附录A (参考资料) 英语术语构成方法
术语的构成方式取决于每种语言的词汇、语法和语音结构。例如语言专属性规则就决定着术语的构成,是含一个词素的词;还是由多个词素结合组成一个整体;或是几个词排成一串的词组或是一个术语片语。
不过,下列术语构成方法适用于英语,其中不少也同样适用于其他一些语种:
——创建新词形
——使用已有形式
——跨语种借用
A.1 新词形
新词形是创立出的、以前从未存在过的新的词汇实体。诸如派生法(亦称加缀法)、复合法或缩略法等构造方法,均可用于为术语或专名创建新词形。
A.1.1 派生法
派生法是给词根或单词增加一个或多个词素或词缀而形成新术语。
例A.1

A.1.2 复合法
复合是将已存在的词或词素结合构成新词形,新词形含两个或多个词根,但指称单一概念。复合词可以是复合术语、短语或合成词。复合术语或短语的构成成分之间可用连字符相连,也可直接拼写在一起或根本不用连接。合成词是由两个或多个词经删节后拼合而成。合成词的形成综合了删节和删节后复合这两个过程(见下述“缩略”)。
当词的组合涉及到概念内涵的本质特征时,则形成的复合词被认为是蓄意性术语。
例A.2

A.1.3 缩略法
有些术语过长,难于使用。通过缩短指称概念的词或词组,可构成新的缩略形式。原来的长术语被称为完整形式或展开式。良好的书写规范要求,文本中首次使用可能是陌生的缩略形式时,必须说明术语的完整形式及缩略形式。通常情况下,缩略形式应易于发音(念读)。
由于每种语言都有自己的缩略规则,因此国际标准中不可能提出推荐性方法。适用于各专门语言的特殊规定应在国家标准中作出。
英语中缩略术语的类型有:
——简短式
——删节术语
——缩写词
——首字母缩略词
——缩合词
过长的复合术语或专名可被简化。简短式使用较少的词指称相同概念(见下面示例)。
删节术语是通过截去简单术语的前部、中部或后部而构成,也可两端同时截去。
缩写词是通过截去构成术语的词或词的一部分而创立的。某些情况下,只需要词的首字母。而在另一些情况下,却要由短语的首字母组合在一起。缩略形式常以表示缩略的脚点结尾。
首字母缩略词是通过使用复合术语或专名中每个构成成分的首字母(或首音)而创立的缩略语。首字母缩略词总是按字母逐个发音。
缩合词是将完整形式中每个或某些成分的首字母或首音节组合起来而创立的缩略词。新的称谓像单词一样按音节发音。
例A.3

术语还可通过上述构成方法的任意组合而形成
例A.4

A.2 已存在词形
已存在词形可用转换、术语化、语义传递和跨学科转借等方法创立新术语。应注意的是,使用已存在词形可能会增加因同形同音异义现象而产生混淆和歧义的可能性。
A.2.1 转换
通过改变已有词形的语法类别(如语法功能)来创立新术语。这种方法应遵循各语种专门的术语构成规则)。
例A.5

A.2.2 术语化
术语化是将通用语中的一般词或词语转变成专门语言中指称某个概念之术语的过程。
例A.6:

A.2.3 专门语言中语义的传递
语义传递是通过逻辑引伸来用专门语言中已存在的术语指称另一概念: 指称与某具体客体相对应的概念的术语,可以扩展到抽象的客体,可由部分扩展到整体,可由容器扩展到容纳物,等等。
例A.7:

A.2.4 跨学科转借
跨学科转借,又称作“内借”,其过程是在同一语种里将术语从一个专业领域借用,并赋予另一学科领域中的一个新概念。这两个领域里构成概念内涵的特征经常是可以类比的。
例A.8:

A.3 跨语种转借
一种语言中存在的术语或概念可通过直接借用或翻译借用等转借方式,被引入到另一种语言中。
A.3.1 直接借用
如在某语种中对某概念没有相应的术语,则其他语种中现有的术语通常被采用。借用的术语在借入语种中的发音、拼写或变格变位会有所改变。
例A.9:

A.3.2 翻译借用
翻译借用是把外语术语的语素经过翻译而形成新术语的方法。
例A.10

编后语
本文系依据1998年6月1日国际标准化组织第37技术委员会第1分委员会(ISO/TC37/SC1)提出的“ISO DIS 704 《术语工作原则与方法》”而翻译的。本刊于1998年12月在创刊号上开始连载此译文。不久,我们又收到该分委员会于1998年11月6日提出的对6月份所发版本的修订稿。有关专家认真研究了修订稿,认为新稿稍有增删,例句和文字以及排序方面也有少量变动,类似编辑性加工。从整体上看,与上一稿无本质性差异,例如改动最明显的附录A:“英语术语构成方法(Term Formation for English)”改为“术语构成示例(Examples of Term Formation Methods)”。然而在叙述中首先说明“本附录中的示例以英语为依据,但并不包括用于构成英语术语的全部方法”。由此可见并无根本性变动。为了保持前后译文的一致性,编辑部决定继续连载1998年6月份版本的译文。此译文曾请ISO 704—87的译者,我国国家标准GB 10112—88《确立术语的一般原则与方法》的主要起草人粟武宾同志审定。
尽管全国科学技术名词审定委员会一直跟踪该国际标准的修订动态,翻译了其多个草案,本刊在连载过程中,也作了些探讨,但由于该标准涉及的知识领域较多,我们受水平所限,文中必然仍有欠妥乃至错误之处,欢迎读者指正。