中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (6): 23-25.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.06.005

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

“直接还原铁”英译评析:此还原,非彼还原

徐树德   

  1. 徐州信达咨询翻译公司,江苏徐州 221009
  • 收稿日期:2014-01-26 出版日期:2015-12-25 发布日期:2020-05-06
  • 作者简介:徐树德(1948—),男,江苏徐州人,本科,徐州信达咨询翻译公司高级工程师,主要研究方向为科技术语汉英互译研究、双语词典编纂等。通信方式:xushude@126.com。

An English Translation of “huanyuan” in “zhijie huanyuan tie”: Reduction or Reduced ?

XU Shude   

  • Received:2014-01-26 Online:2015-12-25 Published:2020-05-06

摘要: 文章对“直接还原铁”的英译进行了调研。结果表明:将direct reduction iron作为“直接还原铁”的英译文是错误的。通过对英文原版钢铁专业文献的研读,给出了“直接还原铁”正确的英译文。

关键词: 汉英翻译, 直接还原铁, 正确英译文

Abstract: Considering the true meaning of “zhijie huanyuan tie”, we think that taking “direct reduction iron” as its English translation is wrong. Based on study of original English edition iron and steel literatures, we suggest the right English translation of “zhijie huanyuan tie”.

Key words: Chinese-English translation, zhijie huanyuan tie, right English translation

中图分类号: