中国科技术语

• 热点词/难点词 • 上一篇    下一篇

Fullerene的定义及译名

蒋文忠;蒋颖   

  1. 湖南大学化学化工学院湖南大学西语系
  • 出版日期:1999-03-15 发布日期:1999-03-15

Jiang Wenzhong,Jiang Ying   

  • Online:1999-03-15 Published:1999-03-15

摘要: 自1985年H.W.Kroto等人发现C60,及1990年W.Kratschmer常量制备出C60(C70)以来,科学家们对“Fullerene”进行了广泛深入的研究。我国在这方面也做了大量的研究工作,并取得了丰硕的成果。然而,在国内的科技文献中对“Fullerene”的译名却是五花八门,没有一个统一的规范的译名。
对于“Fullerene”怎样翻译为好,笔者以为对于外来词的翻译应从两个方面加以考虑,其一是应搞清“Fullerene”的定义和范围;其二,译名应符合汉语的习惯。
对于“Fullerene”的范围,在国内外文献中还没有统一的明确的定义。1985年H.W.Kroto等在实验中得到一系列新的稳定的由纯碳原子组成的物质(以C60的丰度为最大),他们就认为这种C60具有笼形结构,是由12个五元环和20个六元环所围成的球形32面体,具有h对称。他们认为这种结构与美国著名建筑设计师“Richard Buckminster Fuller”设计的驰名世界的网格球顶建筑相似,故将其命名为“Buckminster fullerene”,此后人们把C60称为“Fullerene”。H.W.Kroto又说,“Fullerene”是一个家族,包含一系列的由碳原子组成的物质,如Fullerene-C60、Fullerene-C70等,且C60、C70本身还具有许多异构体。具有封闭的笼形结构(符合Euler定理)的碳,除C60、C70外,还有C28、C32、C50、C84、C90……等,以及巨型封闭笼形结构的C240、C540等等。此外,从封闭的笼形结构的碳到管状的(两端有封闭的,也有不封闭的)碳——“布基管”,及多层的同心类石墨笼子(布基洋葱),这些碳都可称为“Fullerene”,由此可见,“Fullerene”本身是作为一个碳的家族的名字提出来的。
目前国内科技文献中对于“Fullerene”的译名很多,如“富勒烯”、“碳烯”、“球烯”、“巴基球”、“布基球”、“足球碳”、“球碳”等等。对于音译为“富勒烯”或译为“碳烯”和“球烯”,从现代汉语的角度来看,这些合成词的主词是“烯”,这样容易与有机化学中的“烯类”不饱和碳氢化合物(如“乙烯”等)相混淆。
而有些文献将“Fullerene”译为“足球碳”或“球碳”,虽然其主词明确表示该物质为“碳”,且对其结构有所表明,但其范围太窄。而译为“团簇碳”,其概念模糊;至于译为“巴基球”、“布基球”,则更不可取。
有文献根据schmalz文献中的“carbon cages”,而将“Fullerene”译为“碳笼”,笔者也觉不妥,因为Schmalz在该文中是专门讨论“Fullerene”这类“碳”的笼形结构的,重点在其结构上,故称之为“carbon cages”。况且,对于该文中的“carbon cages”这个词,可以直译为“碳笼”,但不能因此而将“Fullerene”译为“碳笼”。另一方面,“carbon cages”也可译为“笼碳”,如“carbon monoxide”可译为“一氧化碳”、“carbon dioxide”译为“二氧化碳”。
从现代汉语词的构成来说,“碳笼”和“笼碳”都属于偏正合成词。“碳笼”这个合成词的中心语素是“笼”,“碳”只起修饰限制“笼”的作用。故“碳笼”的汉语意思为“碳”的“笼形结构”。而“笼碳”这个合成词就不同了,这个词的中心语素是“碳”,“笼”只是修饰限制“碳”这一词根的,其意思为“笼形结构的碳”。
此外,“Fullerene”作为一种新发现的新的构型的碳,在不断深入研究的过程中有各种译名是正常的,但当研究到一定程度时,考虑确定一个比较科学的统一的名词,也是很有必要的。
综上所述,“Fullerene”是指具有封闭的笼形结构(符合Euler定理)及管状结构的由纯碳原子组成的一系列的“碳”的家族。故笔者认为“Fullerene”译为“笼碳”为宜。