中国科技术语 ›› 2008, Vol. 10 ›› Issue (5): 44-47.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2008.05.015

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

科技英语文体中术语翻译的模糊处理原则

王辞, 韩征顺   

  1. 王 辞:武汉科技学院外语系,430074
    韩征顺:武汉科技学院外语系,430074
  • 出版日期:2008-10-25 发布日期:2008-10-25

  • Online:2008-10-25 Published:2008-10-25

摘要: 众所周知,为了避免理解过程中出现模棱两可或产生歧义,科技英语文体在表达上强调确切性、清晰性以及客观性。同样,科技术语翻译过程中也要尽可能地体现出对应译名表达上的科学性、逻辑性、准确性与严密性。也就是说,科技翻译中也同样要求做到表述确切、明白,尽量避免歧义。而事实上,从概念表述的角度来看,科技术语的对应译名在翻译转换过程中并不一定能够实现完全意义上的等值。因此,在科技术语翻译过程中有时也需要借助于相关的“模糊”处理原则来再现原文所负载的语义内涵。

关键词: 术语, 模糊性, 翻译, 等值

Abstract: It is generally acknowledged that to avoid inexplicit perceptions and possible ambiguities, the EST (English for Science and Technology) style often attaches great importance to accuracy, clarity and objectivity in its expressions. Likewise, in the process of translating technical terms, it is also essential to render accuracy, rigidity as well as the scientific and logic nature of corresponding translated terms in expressions. That is, the EST translation also strives for clarity and authenticity by avoiding ambiguity in its expressions. Practically, however, in terms of conceptual expression, corresponding translated terms of EST terminology may not necessarily achieve absolute equivalence in the process of rendering into another language. Therefore, corresponding fuzzy approaches are also required to reproduce semantic connotations of the original text in translating technical terms under certain circumstances.

Key words: terminology, fuzziness, translation, equivalence