中国科技术语 ›› 2010, Vol. 12 ›› Issue (1): 38-41.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

tertium comparationis译名商榷

冉诗洋   

  1. 山东大学外国语学院,山东济南 250100
  • 收稿日期:2009-10-23 出版日期:2010-02-25 发布日期:2010-04-29
  • 作者简介:冉诗洋(1976—),男,重庆酉阳人,长江师范学院讲师,现为山东大学外国语学院博士研究生,研究方向:英汉翻译理论与实践。通信方式:ranshiyang888@yahoo.com.cn。

Discussion on the Chinese Translations of “Tertium Comparationis

RAN Shiyang   

  • Received:2009-10-23 Online:2010-02-25 Published:2010-04-29

摘要: 译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究方面的文献中,tertium comparationis汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研究甚至翻译研究的发展。

关键词: tertium comparationis, 术语规范化, 术语翻译

Abstract: Naming in translation is a problem that cannot be neglected,as many translated names are unknown and unacceptable with the sense of translationese,which to some degree hinders the understanding to the terms and the development of the theory even the whole field.According to the different texts containing the terms “tertium comparationis” and their different Chinese translations,their Chinese translations are different from each other and some of them do not represent the basic characteristics and contents of the terms.Based on the requirements and norms of naming in translation,combining with the discipline context of translation studies,it is to put up a new referent name for them,and by this way to help others to realize the importance and necessity of standardization or normalization of translation terms,which will improve the development of study on naming in translation as well as translation studies.

Key words: tertium comparationis, standardization of term, translation of term

中图分类号: