中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (6): 47-52.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.06.013

• 溯源 • 上一篇    下一篇

Ephedrine一词的中文译名与定名

徐丁丁   

  1. 中国科学院自然科学史研究所,北京 100190
  • 收稿日期:2013-05-20 出版日期:2013-12-25 发布日期:2013-12-31
  • 作者简介:徐丁丁(1982—),男,湖南益阳人,中国科学院自然科学史研究所博士研究生,专业方向为生命科学与医学史。通信方式:tritonx100@163.com。

The Transformation and Nomenclature of the Chinese Name for Ephedrine

XU Dingding   

  • Received:2013-05-20 Online:2013-12-25 Published:2013-12-31

摘要: 麻黄碱(麻黄素)是20世纪20年代开始中国中药科学化研究的最重要的药物之一。但早期研究均以外文发表,由于译者的不同,ephedrine一词在中文翻译过程中,先后出现了多种音译名和意译名。虽经过长期使用和两次官方的译名审定,至今“麻黄碱”“麻黄素”两个中文译名仍然并存。ephedrine一词中文译名的变化,反映了不同的译者群体对科技名词本土化的不同作用与影响。

关键词: 麻黄碱, 麻黄素, 中文译名, 定名

Abstract: From 1920s, ephedrine became the one of the most important drug in the modernization of traditional Chinese medicine in China. Because the early researchers have published in foreign languages, there were kinds of transcription names and free translation names of ephedrine when it was introduced from different translators. As two main translated names, mahuangjian and mahuangsu have been coexisted to this day after two times of the work of official term standardization. This transformation of the term is a vivid case to find various influences and impacts depended on different translators in the translation process of modern indigenization of science terms.

Key words: ephedrine, Chinese translation, denominate

中图分类号: