中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (3): 47-51.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.010

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

谈“雄安新区”的英译

丁后银1, 张顺生2   

  1. 1.宿迁学院,江苏宿迁 223800
    2.上海理工大学,上海 200093
  • 收稿日期:2018-10-13 修回日期:2019-02-01 出版日期:2019-06-25 发布日期:2019-07-08
  • 作者简介:丁后银(1966—),宿迁学院副教授,宿迁学院翻译研究中心主任,研究方向为翻译理论与实践。通信方式: 1640141867@qq.com。|张顺生(1962—),上海理工大学教授、硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。通信方式: 1zhangshunsheng@sina.com。
  • 基金资助:
    上海理工大学2017年人文社科基金项目重点项目“汉英互翻中的仿译现象研究”(SK17ZD07);江苏省社科联基金项目“‘一带一路’背景下高校外语人才培养模式研究”(17JSYW-07)

How to Render “雄安新区” into English Appropriately

DING Houyin1, ZHANG Shunsheng2   

  • Received:2018-10-13 Revised:2019-02-01 Online:2019-06-25 Published:2019-07-08

摘要:

“雄安新区”作为一个国家级新区已得到国内外媒体的广泛关注;然而,在汉译英的过程中,汉语的“雄安新区”在外宣报道和学术研讨中却出现了各种各样的英语译法。文章通过比对国内外学界对“雄安新区”的英译,分析英语中“area”“district”“zone”“region”“territory”和“borough”等常见表达“地区”意义词之间的区别与联系,得出宜选用统一、规范的表达的结论。

关键词: 雄安新区, 关联翻译法, 英译

Abstract:

As a lately established state-level new district, “雄安新区” has already attracted widespread attention from the media in China and abroad. However, scholars in the academic circles as well as different media employ different ways to render “雄安新区,” which will naturally confuse the native English-speaking audience. We collect the different versions of “雄安新区” translated by the academic circles and different media in China and abroad, make a statistical analysis of them, and analyze in detail a group of English words that correspond to “(地)区” in Chinese, such as “area”, “district”, “zone”, “region”, “territory” and “borough”, compares their usages, and come to the conclusion that it is preferable to render “雄安新区” into “Xiong'an New District”, as it is closest in meaning, standardized and idiomatic in expression.

Key words: 雄安新区, a correlative approach to translation, English expression

中图分类号: