中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (4): 34-37.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

基于语料库的西藏白皮书内的专名翻译研究

周江萌1, 彭萍2, 郭彧斌1   

  1. 1.西藏民族大学外语学院,陕西咸阳 712082
    2.北京外国语大学专用英语学院,北京 100089
  • 收稿日期:2018-10-15 修回日期:2019-03-01 出版日期:2019-08-25 发布日期:2019-09-02
  • 作者简介:周江萌(1987—),女,硕士,西藏民族大学外语学院讲师,研究方向为语料库语言学。通信方式: lukezhou@foxmail.com。|彭萍(1970—),女,博士,北京外国语大学专用英语学院教授、北京中外文化交流研究基地研究员,研究方向为翻译研究、文化研究、英语教学。通信方式: pengping@bfsu.edu.cn。|郭彧斌(1968—) ,女,硕士,西藏民族大学外语学院副教授,研究方向为西藏翻译。通信方式: guoyb2008@163.com。
  • 基金资助:
    国家社会科学院基金项目“社会网络理论视角下西藏时政外宣翻译研究”(17BYY054);西藏民族大学2011西藏文化传承发展协同创新中心项目“西藏时政外宣翻译与西藏国际形象的提升”(XT-ZB201708)

Corpus-based Analysis on the Translation of Proper Nouns in Tibet-related White Papers

ZHOU Jiangmeng1, PENG Ping2, GUO Yubin1   

  • Received:2018-10-15 Revised:2019-03-01 Online:2019-08-25 Published:2019-09-02

摘要:

西藏白皮书的编写与发布在外宣工作中占据着重要位置,而其中西藏专名翻译规范性的重要性也较为突出。本文使用语料库的技术,对西藏白皮书内的专名翻译进行了分析。在专名的翻译过程中,存在着一名同译、一名多译、增译与省译并存、音译与意译并存等多种翻译现象与翻译方法。有鉴于此,文内提出应规范转写方案,审定西藏专名,统一翻译方法。

关键词: 西藏白皮书, 语料库, 翻译方法

Abstract:

The compilation and publication of Tibet-related white papers plays an important role in China’s communication with the world, so the standardization of the translation of proper nouns in those white papers needs to be addressed. With the application of the corpus method, this paper analyzes the present different methods of translation of these proper nouns, namely, identical translation, different translation, addition and deletion, transliteration and free translation. Based on such analysis, we propose some solutions to the proper noun translation, namely, establishment of a stipulated transcription system, examination and standardization of Tibet-related proper noun translation, and adoption of unified translation methods.

Key words: Tibet-related white papers, corpus, translation methods

中图分类号: