中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (4): 38-47.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

英语中的“学院”及汉语中“学院”的英译

张顺生   

  1. 上海理工大学外语学院,上海 200093
  • 收稿日期:2018-09-02 出版日期:2019-08-25 发布日期:2019-09-02
  • 作者简介:张顺生(1963—),男,上海理工大学教授、硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。通信方式: 1zhangshunsheng@sina.com。

Study on the English Equivalents for “xueyuan” and How to Render “xueyuan” into English

ZHANG Shunsheng   

  • Received:2018-09-02 Online:2019-08-25 Published:2019-09-02

摘要:

当前,中国部分大学建制了“学部”,与二级“学院”并存,并在“学部”及二级“学院”下设立三级“学院”和“学系”。于是,“学部”“二级学院”和“三级学院”的英译成了译界关注的现象。然而,英语中可译为汉语“学院”的词很多,常见的便有college、institute、school、academy、seminary、conservatory、faculty和division。文章首先对这些词进行较为系统的分析比较,通过列举牛津大学、芝加哥大学、伦敦大学学院等大学中的二级学院和三级学院,尝试揭示其用法上的侧重和区别,探讨如何规范汉语中的学部、二级学院和三级学院的英译。

关键词: 学院, 翻译, 比较, 启示

Abstract:

Currently, some institutions of higher education in China have set up their “xuebu” and placed them on the same level as their second-tier “xueyuan”, under which third-tier academic units are established. Therefore, how to render “xuebu”, second-tier “xueyuan” and third-tier “xueyuan” is well worth consideration, as there are quite a number of English equivalents for “xueyuan” in Chinese, the most frequently used ones being college, institute, school, academy, seminary, conservatory, faculty and division. This paper compares and analyzes the English words that may function as “xueyuan” in Chinese, for the purpose to reveal their minute differences by citing the second-tier and third-tier academic units of such institutions of higher education institute such as Oxford University, Chicago University and the University College London as well as how to render “xueyuan” in Chinese into English.

Key words: equivalents for “xueyuan” in Chinese, translation, comparison, implication

中图分类号: