中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (4): 59-64.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.011

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

《国富论》溯源与内涵分析

冯婷婷, 胡翠娥   

  1. 南开大学,天津 300071
  • 收稿日期:2018-10-12 出版日期:2019-08-25 发布日期:2019-09-02
  • 作者简介:冯婷婷(1989—),女,南开大学外国语学院博士研究生,研究方向为翻译史。通信方式: prettyft@qq.com。|胡翠娥(1970—),女,南开大学外国语学院博士生导师,研究方向为翻译史。通信方式: hce1970@126.com。

Inquiry into the Title Translation of The Wealth of Nations

FENG Tingting, HU Cuie   

  • Received:2018-10-12 Online:2019-08-25 Published:2019-09-02

摘要:

亚当·斯密巨著The Wealth of Nations自译介入中国,已呈现出多种译名,虽终以“国富论”定名并广泛应用,但在翻译学界及经济学界引起了译名之争,即“国家财富”与“国民财富”之争。译名是思想的载体,The Wealth of Nations严谨准确的译名关系到对亚当·斯密经济思想的解读及其在中国的传播、应用与发展。文章在学者研究基础上,超越词义分析层面的局限,从斯密所处的时代背景及其经济思想角度进行溯源探究,依据历史逻辑研究方法寻求理据,并结合现代经济学话语概念,发现“国家财富”更能精准呈现原作之意。

关键词: 亚当·斯密, 国富论, 译名, 历史逻辑, 国家财富

Abstract:

Adam Smith’s The Wealth of Nations has been translated into Chinese for more than 100 years. Meanwhile, different title translations have aroused various disputes over “guojia caifu”and “guomin caifu”. Through a detailed inquiry into Adam Smith’s economic thoughts, we think that the translation “guojia caifu”would be more precise.

Key words: Adam Smith, The Wealth of Nations, title translation, historical logic, national wealth

中图分类号: