中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (5): 16-21.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.003

• 术语学研究 • 上一篇    下一篇

面向翻译管道的术语加工

卡拉·沃伯顿著1, 宋楠楠2, 朱波译2   

  1. 1. Termologic公司,加拿大安大略 L9M 1N1
    2. 南京航空航天大学外国语学院,江苏南京 211106
  • 收稿日期:2019-06-05 出版日期:2019-10-25 发布日期:2019-10-25
  • 作者简介:卡拉·沃伯顿(1963—),女,术语管理学博士,曾任国际商业机器公司(IBM)术语专家、本地化行业标准协会(LISA)术语战略专家。通信方式: kara@termologic.com。
  • 基金资助:
    江苏省研究生教育教学改革课题(JGLX19_019);南京航空航天大学研究生教育教学改革课题(2018YJXGG19)

Processing Terminology for the Translation Pipeline

Kara Warburton1, SONG Nannan2, ZHU Bo Translated by2   

  • Received:2019-06-05 Online:2019-10-25 Published:2019-10-25

摘要:

公司跨国经营离不开翻译,翻译质量和速度是获取目标市场份额的关键因素。积极主动地管理术语,包括预处理翻译项目中的关键术语,会产生积极影响。在商业环境中,翻译内容包罗万象,术语来源广泛。以术语提取为基础,采取重用已有词汇的后处理策略,可最大限度提高效率,把术语自动整合到翻译管道中。从语料库中提取用于翻译的术语,导入术语库,用于商业开发。根据工作经验,作者探讨了术语提取的有效方法。

关键词: 计算机辅助翻译, 术语提取, 翻译记忆, 词汇, 术语, 术语数据库

Abstract:

Companies must translate their content if they want to operate multi-nationally. Both quality and speed of translation are key factors in determining market share in the target market. Proactively managing terminology, including pre-translating key terms for a translation project, has beneficial effects on these factors. However, in commercial environments, the volumes of content and required terms are typically large. Therefore, integrating terms into the translation pipeline requires a process that is as automated as possible. Term extraction is the cornerstone of this process, but to maximize efficiency requires a post-processing strategy that repurposes existing lexical resources. Terms extracted from corpora and subsequently translated should be channeled into the company term base so that they can be leveraged for other purposes. Based on our experiences in one large company, we discussed effective practices for processing extracted terms in this paper.

Key words: computer-assisted translation (CAT), term extraction, translation memory, lexical resources, terminology, term bases

中图分类号: