中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (5): 44-46.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.009

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

化学术语click chemistry和one-pot synthesis的中文译法刍议

吴限   

  1. 弗莱贝格工业大学,德国弗莱贝格
  • 收稿日期:2019-03-11 出版日期:2019-10-25 发布日期:2019-10-25
  • 作者简介:吴限(1980—),男,化学博士,研究方向为特种材料。通信方式:xian.wu@iwt.tu-freiberg.de。

On the Chinese Translations of the Terms “Click Chemistry” and “One-Pot Synthesis”

WU Xian   

  • Received:2019-03-11 Online:2019-10-25 Published:2019-10-25

摘要:

当前中文化学术语中存在粗疏翻译的现象,对click chemistry和one-pot synthesis的翻译即为两例。文章根据术语翻译信达雅的原则,建议将这两个英文化学术语分别译为“迅接化学”和“烩法合成”,以取代在中文文献中常见的不甚合理的译法。

关键词: 术语, 翻译, 迅接化学, 烩法合成

Abstract:

There are unfortunately rough translations among Chinese chemistry terms. Two such examples are the current Chinese translations for “click chemistry” and “one-pot synthesis”. In this article, the author explains why they are rough-translated and gives suggestion for the proper Chinese versions of these two English expressions.

Key words: terminology, translation, click chemistry, one-pot synthesis

中图分类号: