中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (6): 39-41.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

《黄帝内经》“心痛”一词的英译

王尔亮, 陈晓()   

  1. 上海中医药大学,上海 201203
  • 收稿日期:2019-01-31 修回日期:2019-07-22 出版日期:2019-12-25 发布日期:2020-05-11
  • 通讯作者: 陈晓 E-mail:chenxiao2121@126.com
  • 作者简介:王尔亮(1983—),女,博士,上海中医药大学科技人文研究院《中医药文化》编辑部编辑,主要从事中医药文化对外传播及中医典籍英译研究。通信方式: ivyhappy2013@126.com。
  • 基金资助:
    上海市进一步加快中医药事业发展三年行动计划(2018—2020年)资助,资助项目编号为(ZY (2018-2020)-CCCX-2001-01)

Exploration on Translation of “xintong” Recorded in Huangdi Neijing

WANG Erliang, CHEN Xiao()   

  • Received:2019-01-31 Revised:2019-07-22 Online:2019-12-25 Published:2020-05-11
  • Contact: CHEN Xiao E-mail:chenxiao2121@126.com

摘要:

基于中医术语的英译原则,比较《黄帝内经·素问》所载“心痛”一词的英译。通过文献考证, 比较分析国内外常用中医术语词典和四部《素问》译本中关于“心痛”的翻译。目前中医术语标准化工作虽然已经取得了较大的进展,但对中医古籍的翻译仍需完善,希冀为中医药的对外交流产生积极影响。

关键词: 《黄帝内经》, 心痛, 中医术语, 英译

Abstract:

Based on the English translation principles of terminologies of traditional Chinese medicine(TCM), we compare different kinds of English translation of “heart pain” recorded in Huangdi Neijing Suwen(《黄帝内经·素问》Plain Questions·Inner Canon of the Yellow Emperor). Through document research, this article analyzes translation of “heart pain” from commonly-used dictionaries of TCM terminologies and four kinds of translation versions for Suwen(《素问》Plain Questions). At present, major progress has been made in standardization of TCM terminologies, but work in translation for TCM classics still needs to be improved. We hope our research have positive influence on foreign exchanges of traditional Chinese medicine.

Key words: Huangdi Neijing(Inner Canon of the Yellow Emperor), heart pain, terminology of traditional Chinese medicine, English translation

中图分类号: