中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (6): 65-70.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.011

• 术语辨析 • 上一篇    下一篇

Connotation汉译术语刍议

郭佳兴, 袁世旭   

  1. 河北师范大学文学院,河北石家庄 050024
  • 收稿日期:2019-06-27 出版日期:2019-12-25 发布日期:2020-05-11
  • 作者简介:郭佳兴(1990—),女,河北师范大学文学院汉语言文字学博士研究生,主要研究方向为词汇学、辞书学。通信方式: 15733180673@163.com。|袁世旭(1984—),男,文学博士,河北师范大学文学院副教授、硕士生导师,主要研究方向为词汇学、辞书学。通信方式:yuanshixu@126.com。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金重大项目“基于辞书信息数据库的中国汉语辞书理论史研究”(18ZDA302);河北省2019年省级研究生创新资助项目“汉语褒贬陪义研究及其词典释义”(CXZZBS2019071)

On the Chinese Translation for the Term “Connotation”

GUO Jiaxing, YUAN Shixu   

  • Received:2019-06-27 Online:2019-12-25 Published:2020-05-11

摘要:

connotation是语言学中一个十分重要的概念,对其研究涉及语义学、修辞学、语用学等多个领域,已逐渐成为现代词汇语义学研究的热点问题之一,但对其汉译术语学界却一直未能达成共识,造成了“色彩义”“附属义”“附加义”“伴随义”“陪义”等混用的局面,有碍于对connotation深入系统的研究。文章结合词汇学、语义学等相关理论,从研究单位、研究对象、研究范围三个层面对connotation的诸多汉译术语逐一进行梳理和分析,明确各术语之间的差异和共性,以规范术语使用,推进connotation的研究。

关键词: connotation, 研究单位, 研究对象, 研究范围

Abstract:

Connotation is a very important concept in linguistics, and its research involves many fields such as semantics, rhetoric, pragmatics and so on. Connotation has gradually become one of the hot topics in modern lexical semantics. However, there has been no consensus on its terminology in the field of Chinese translation, and thus resulted in the mixed use of color meaning, accessory meaning, accessory meaning, accompanying meaning and so on. Combining lexicology, semantics and other related theories, this paper sorts out and analyses many Chinese-translated terms of connotation from the three levels of research unit, research object and research scope. We hope out research can clarify the differences and commonalities among terms, standardize the use of terms, and further promote the study of connotation.

Key words: connotation, research unit, research object, research scope

中图分类号: