中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (6): 71-74.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.012

• 术语辨析 • 上一篇    下一篇

假体在患者体内“生存”还是“存留”?

余方, 沈敏   

  1. 浙江大学出版社有限责任公司《浙江大学学报(医学版)》编辑部,浙江杭州 310007
  • 收稿日期:2019-06-27 修回日期:2019-09-24 出版日期:2019-12-25 发布日期:2020-05-11
  • 作者简介:余方(1982—),女,硕士,编辑,研究方向为学术出版。通信方式: crystalyu2008@yeah.net。|沈敏(1962—),女,硕士,编审,研究方向为学术出版。通信方式: zdxbyxb@zju.edu.cn。

How to Describe the Survival Status of Prostheses in Patients

YU Fang, SHEN Min   

  • Received:2019-06-27 Revised:2019-09-24 Online:2019-12-25 Published:2020-05-11

摘要:

学术语言是一篇好的学术论文的基石。学术语言,特别是科技术语,都有一个共同的特点,即表述严谨、科学,用词专业、准确,不会产生歧义。笔者发现,在关节置换术的中文医学论文中,描述关节假体在体内正常使用状态的术语有“生存”和“存留”两种。为了探讨描述关节假体在体内正常使用状态的合适术语,作者研究了关节假体正常使用的含义、英文survival原义及其中文翻译,分析在不同医学学科中survival的对应中文术语,以便于编辑从中取舍。

关键词: 科技术语, 语言规范化, 假体

Abstract:

Academic language is the cornerstone of a good academic paper. Academic language, especially scientific terms, has a common feature: precise in scientific expression, professional and accurate in word use, and without ambiguity. For example, in English medical papers on joint replacement, “survival” was often used to describe the normal use of joint prostheses “in vivo”, but there was not a corresponding Chinese term. In order to explore suitable Chinese terms for describing the normal use of joint prostheses “in vivo”, we studied the meaning of the normal use of joint prostheses, the original meaning of survival in English and its Chinese translations, and analyzed the corresponding Chinese terms of survival in different medical disciplines in order to help editors to choose among them.

Key words: sci-tech terminology, language normalization, prosthesis

中图分类号: