下载排行

    一年内发表文章 | 两年内 | 三年内 | 全部 | 最近1个月下载排行 | 最近1年下载排行

    Please wait a minute...
    Cryptocurrency相关新词及其翻译
    高永伟
    2020, 22 (6): 51-56.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.011

    cryptocurrency(加密货币)的流行催生了一大批相关的新词。文章以新词研究实践为基础,不仅探讨了几个关键词的缘起,而且从构词法角度分析了这些新词的具体构成方式,同时又讨论了翻译这些新词应采用的手段。

    《2020年国际贸易术语解释通则》的新变化及应用解析
    王庆颖
    2021, 23 (1): 53-59.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.008

    贸易术语是进出口商品价格的重要组成部分,不同的贸易术语下买卖双方承担的责任、义务以及风险大相径庭,《国际贸易术语解释通则》是世界上影响力最大的解释贸易术语的国际惯例,最新版本《2020年国际贸易术语解释通则》于2020年1月1日正式实施,将给世界商品进出口贸易带来重大影响。与2010年版本相比,2020年版本对贸易术语的解释更加清晰,对交易双方承担的费用和责任更加明确具体,增加了安保分配规则,对某些贸易术语的具体内容及实施进行调整。文章结合中国进出口业务实践,分析《2020年国际贸易术语解释通则》的实施可能对中国外贸带来的影响,并从外贸企业、高等院校的角度分析了应用《2020年国际贸易术语解释通则》时应关注的问题。

    同源性、一致性和相似性的辨析
    宋亚珍, 南红梅, 刘枫, 潘新社, 裴阿卫
    2011, 13 (2): 48-50.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.010
    针对描述cDNA、DNA、氨基酸和蛋白质序列等亲缘关系的3个专用词语——同源性、一致性和相似性在生物类论文中交错使用的问题,对其具体含义和运用进行了分析,以明晰各词语在论文中的准确使用,提高编辑校对质量。
    被引次数: Baidu(10)
    阿拉伯数字传入中国的历史及其名称的产生和演变
    黄河清
    2019, 21 (5): 68-74.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.014

    东阿拉伯数字早在元代就已传入中国,而西阿拉伯数字,即现在使用的阿拉伯数字,约于17世纪早期由来华耶稣会士传入中国。尽管阿拉伯数字已经引进,但一直没有被广泛使用,到19世纪后期才慢慢推广。有关阿拉伯数字的汉语名称虽然早在1642年就已经出现了,但后来又产生了许多名称,其中包括20世纪10年代产生的“阿拉伯数字”,这个名称沿用至今。

    Translanguaging的意义及其翻译
    钱小婷, 朱波
    2020, 22 (6): 57-61.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.012

    translanguaging是国外多语言教育研究的一个新兴领域,近年在国内受到越来越多的关注。在这一理论的译介过程中,学者们各有侧重,由此产生了不同的译名。本文通过考察它的缘起,并与双语教学、语码转换、翻译等概念进行对比,明确其内涵。在此基础上,建议把该词译名统一为“超语言技能”。

    新冠肺炎疫情医用个人防护用品英译探微
    王佩, 车云峰
    2020, 22 (2): 46-49.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.02.011

    2019年底到2020年初暴发的新冠肺炎疫情打乱了无数人正常的工作和生活节奏。广大医务人员响应国家号召,义无反顾地奔赴抗疫前线,英勇奋战。然而,疫情传播速度快,防护服、口罩等医院防护用品需求激增,一时供应紧张。英语中医用防护用品相关词汇专业性强,对外交流时若不能正确使用,易致误判,给本来就较为紧张的医疗物资供应增添额外的麻烦。本文围绕新冠肺炎疫情期间几种常用医院防护用品的英译展开探讨,希望借此引起对医疗领域汉英翻译的重视。

    钱学森创造和译定的科技名词
    王文华
    2009, 11 (6): 5-8.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.06.001
    作为科技创新的实践者和科学知识的传播者,科技工作者是科技名词本土化和民族化的主体。钱学森是20世纪应用科学领域最为杰出的科学家之一,也是为新中国的成长作出巨大贡献的老一辈科学家团体中的杰出代表。钱学森一生创造和译定过不少的科技名词,许多都已经成为当代科学领域中的通用术语。
    被引次数: Baidu(1)
    术语变体视阈下的海峡两岸航空术语翻译差异研究
    赵文
    2022, 24 (4): 78-85.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.009

    海峡两岸70多年来长期隔离,造成了航空术语翻译方面的较大差异,这些差异从本质上来说属于不同类型的术语变体。文章以术语变体理论为视角,阐释了海峡两岸航空术语翻译的差异现象,并对差异成因进行历时分析。研究结果表明,在六大术语变体类型中,海峡两岸航空术语共时和历时变异现象较为普遍,变体数量较多;由于业内专业分工不断细化,并且存在交流情境、文体类型等差异,两岸各自出现了方言变体、体裁变体和情境变体;航空专业人员对术语翻译偏好差异是两岸出现偏好变体的重要原因。

    译者的术语意识培养与科技术语的识别技巧
    郑安文
    2016, 18 (1): 26-29.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.009
    译者的术语意识与相关的术语识别技巧对于科技翻译中术语的正确翻译至关重要。文章探讨了译者的术语意识及其培养方法,提出了有关术语识别的常用技巧。
    被引次数: Baidu(2)
    论俄语军事术语的翻译
    于鑫
    2011, 13 (1): 34-38.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.009
    军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解。文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。
    被引次数: Baidu(7)
    中医术语“三焦”英译探析
    吴海燕, 岳峰
    2011, 13 (6): 21-24.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.06.005
    “三焦”的名称和概念为中医所独有,而西医则阙如;既有译法为直译、音译和意译,均有一定的局限性。文章根据翻译的阐释学理论,从微观的角度分析了该词的深层含义,建议以词素翻译结合音译,使该术语的翻译保留中医文化的特色同时具有一定的可读性。
    外国人名汉译若干基本原则探析——从美国总统Barack Obama的中文译名谈起
    王银泉
    2014, 16 (1): 44-48.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.011
    以美国总统Barack Obama的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人名翻译的重要性和必要性。
    被引次数: Baidu(7)
    浅谈医学术语pneumonia与pneumonitis
    余文海
    根据国际权威工具书查证,作者认为,pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是"肺炎"的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。
    被引次数: Baidu(3)
    谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起
    屈文生
    2009, 11 (5): 39-45.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.05.008
    以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价。
    被引次数: Baidu(21)
    建筑术语“女儿墙”的英译
    陈香美, 岳峰
    2010, 12 (1): 42-44.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.009
    建筑术语“女儿墙”指的是沿建筑物顶部边缘修建的矮砖墙。对于“女儿墙”一词,现行词典一般翻译为“parapet”。通过对“女儿墙”和“parapet”的含义进行解析,发现两个词存在不少差异,单独的“parapet”不足以正确表达女儿墙的中文含义。笔者建议译为roof parapet。
    术语的音译法及其创新
    覃成强, 石春让
    2011, 13 (5): 40-42.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.05.007
    音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5)形译法;6)省音译;7)创造新词。人们应该大胆地创造新的音译法。
    被引次数: Baidu(21)
    术语翻译的直接法和间接法
    沈群英
    2015, 17 (4): 27-32.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.04.006
    术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。
    被引次数: Baidu(2)
    Hantzsch-Widman杂单环命名法及杂环命名与国际接轨问题
    曹忠民
    2010, 12 (1): 45-50.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.010
    提出不受IUPAC杂环命名法例外规则影响、完全系统化的中文Hantzsch-Widman杂单环命名法,使中文杂环命名能与国际接轨。中文杂环命名法用天干表示杂环员数,“轭”和“单”分别表示共轭双键与饱和杂环。
    德英汉语词汇翻译中的术语等值问题
    黎东良, 黎滋培
    2011, 13 (5): 18-25.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.05.003
    开展英德汉语间翻译教学和实践既有助于了解德英汉语翻译的规律,也可以培养通晓多门语言的外语高级人才,符合国家利益。文章主要讨论德英汉语基本词汇的数量,提出了三种语言翻译中应注意的几个问题,论述了德英汉语词汇翻译中的术语等值问题,以及德英汉语国际通用术语间翻译的术语定名统一问题。
    被引次数: Baidu(5)
    纳米技术领域科技术语的标准化
    葛广路, 朱星
    2010, 12 (1): 26-30.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.006
    术语和命名方法是标准化的重要工作内容。针对纳米技术的快速发展和纳米产业的不断扩大,各国和各大标准化组织都开展了纳米科技术语的标准化工作。文章主要介绍这方面的动态和进展,以期为从事纳米科技领域的专家学者和开发人员提供参考。
    被引次数: Baidu(2)