登录
注册
扫码分享
导航切换
中国科技术语
首页
期刊介绍
期刊简介
数据库收录
编委会
作者中心
投稿指南
作者登录
在线期刊
当期目录
优先出版
过刊浏览
下载排行
点击排行
被引排行
下载中心
期刊订阅
联系我们
全年文章
中国科技术语2009 Vol.11
按期号、起始页码排序
Please wait a minute...
全国科学技术名词审定委员会召开2009年度常委会会议
CNCTST
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.001
读书札记之六:主题与分类
冯志伟
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.002
科技名词审定工作实践与体会
高素婷
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.003
摘要(1966)
PDF(230KB) (172)
可视化
随着科学技术的飞速发展以及网络的迅速普及,科技名词的审定和规范化工作更为重要和迫切。针对科技名词审定中遇到的问题、定名原则的贯彻以及名词释义问题的具体实例进行了探讨。
被引次数: Baidu(
8
)
大气科学名词(第三版)
CNCTST
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.004
第十批天文学新名词
CNCTST
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.005
机械变速装置“排档”或“排挡”之探索
沈锐华
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.006
摘要(1568)
PDF(124KB) (206)
可视化
文章论证表述机械的变速和换向动作时应该使用"换挡"一词,而不应采用"换档",设想"挡"是英语down[daun]的谐音,并对机械变速和换向装置叫"排档"或"排挡"的来由,提出两种设想。
被引次数: Baidu(
4
)
汽车变速器用“档”还是“挡”
何光里
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.007
“排挡”还是“排档”?
杜翔
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.008
关于大熊猫的中文名称
胡锦矗
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.009
以约定俗成的原则来对待“大熊猫”
吕植
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.010
《新编大学英译汉教程》中drag的理解
黄卫峰
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.011
摘要(2535)
PDF(84KB) (179)
可视化
《新编大学英译汉教程》是目前中国高校英语专业采用比较多的一本普通高等教育"十五"国家级规划教材,然而该教材在科技英语翻译部分所举的例子中存在一处明显的翻译理解错误。
“景观”及相关术语译法探讨
黄润华
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.012
摘要(1399)
PDF(89KB) (169)
可视化
探讨了中文和英文中"景观"和相关术语的源与流。近年来英文文献中出现了一系列与"景观"相关的术语,相应的中文术语亦应进行规范。建议把landscape改译为"土地景观",简称"地景",与此相关的术语分别译为"月景""海景""土景"等。
被引次数: Baidu(
1
)
从“兵”看军语语义扩展
周大军
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.013
摘要(2385)
PDF(221KB) (263)
可视化
"兵"是军语中的基本语词之一,其使用频率高,构词力强。依据认知语义学中的隐喻和转喻理论对"兵"的语义扩展认知机制进行分析,可以发现,在"兵"的语义扩展的过程中,语义的辐射型变化交织着连锁型变化,隐喻和转喻从中共同发挥作用,它们是其语义发展的两条主要认知途径。考察"兵"的语义扩展可以为认识军语语义扩展的普遍规律提供启示。
被引次数: Baidu(
7
)
从“技术”的概念定义看“丛林效应”
韩丽艳,安立奎,徐殿军
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.014
摘要(1776)
PDF(134KB) (262)
可视化
由"技术"的多样化定义出发,引出了认识事物进行定义时所表现的"丛林效应"现象,并给出了"丛林效应"的来源、产生的原因及其判断原则。
英语中的“协会”
张顺生
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.015
摘要(1697)
PDF(140KB) (192)
可视化
为了在英汉互译(尤其是汉译英)实践中,能够准确翻译好"协会"一词,对英语中的协会词进行较系统地梳理,旨在构建"协会"英译策略。
俄文术语汉译的几个常见问题
马菊红
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.016
摘要(2171)
PDF(2001KB) (166)
可视化
术语是科技文献信息的主要载体,是科技翻译的关键,正确理解和翻译科技术语对促进对外科技交流与合作具有重大意义。根据多年来的教学、科研和实践经验,本文归纳和总结了在俄汉术语翻译中几个常见问题的处理方法。
被引次数: Baidu(
1
)
海峡两岸大气科学名词交流述评
代晓明,李玉英
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.017
摘要(2057)
PDF(282KB) (152)
可视化
在较为全面地叙述海峡两岸大气名词交流情况的基础上,比较了双方名词工作的特点,分析了双方在大气名词定名上产生的差异,进而提出,协商出一些具有针对性的处理原则,是开展两岸科技名词对照和统一工作的迫切需要。
2008年科技焦点名词
曾青青,高燕
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.018
中国数学会第一次名词审定
李文林
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.019
“雷”字新用法
谢政伟
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.020
海峡两岸地理学名词研讨会召开
李玉英
2009, 11 (01): 64-.
摘要(212)
PDF(43KB) (122)
可视化
谈对外交流中的中文术语译介问题
刘青,温昌斌
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.001
摘要(2308)
PDF(114KB) (233)
可视化
要将中国传统文化中的术语稳妥地翻译成外文术语,应意译为主,少量音译(用汉语拼音音译)。当前应重视培养既精通中国传统文化,又熟谙外语和外国文化,还掌握术语学知识的术语翻译和规范人才。
被引次数: Baidu(
11
)
科技术语中的借喻和隐喻
宋子寿
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.002
摘要(2128)
PDF(129KB) (396)
可视化
通过术语"防火墙"和"失效",探索"借喻"和"隐喻"在术语工作中的不可或缺的作用。
被引次数: Baidu(
3
)
从术语的价值看术语工作(一)
梁爱林
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.003
摘要(2509)
PDF(158KB) (411)
可视化
术语的价值决定着术语工作的属性与方法。文章透过术语的价值来认识术语工作及其方法,目的就是能够让更多的人认识术语工作的重要性,掌握术语工作的方法,从而更好地推动中国的术语工作。
被引次数: Baidu(
22
)
大气科学名词
CNCTST
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.004
天文学史名词
CNCTST
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.005
地貌名词“鼓丘”
崔炳光,尤联元,郑度,黄润华,周尚哲
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.006
《大气科学名词》(第三版)审定工作
王存忠
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.007
中国花卉名称混乱的原因及对策
李保印,周秀梅
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.008
摘要(1591)
PDF(202KB) (332)
可视化
中国花卉种质资源种类繁多,是世界公认的"园林之母",但由于历史、社会和人为等方面的原因,造成了严重的同物异名或同名异物现象;各种花卉的拉丁名、汉语俗名等多不尽一致,国内花卉市场上花卉的名称也多混乱。所有这些均给中国花卉的生产、销售、国际交流及科学研究带来了麻烦,甚至造成了损失。根据《国际植物命名法规》与《国际栽培植物命名法规》,列出了绣线菊属中一些不符合命名法规的种类与品种名称,说明了中国花卉命名应遵循的原则,分析了中国花卉名称混乱产生的原因,提出了避免花卉名称混乱的几项对策。
被引次数: Baidu(
6
)
新版国标GB/T 6425—2008《热分析术语》的要点与主要创新点
刘振海
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.009
小议“有高森林火险气象等级”
高艳
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.010
摘要(1516)
PDF(124KB) (233)
可视化
"有高森林火险气象等级"的表述有欠严密、简练,也不符合天气预报节目口语化的表述风格,文章分析了其中的原因并提出了合理可行的建议。
文物术语“水银沁”“黑漆古”的分析
何流
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.011
摘要(2579)
PDF(119KB) (335)
可视化
文物术语通常是在使用中约定俗成的。由于科学知识的局限和同一术语在不同文物之间借用,使术语与概念的对应出现偏离。文章对这种现象进行了举例剖析,并建议从术语的顾名思义性和科学性考量,明确术语和概念的一一对应关系,限定术语使用范围。
中国古代军语英译策略浅析
黄海翔
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.012
摘要(2258)
PDF(188KB) (213)
可视化
以《孙子兵法》四个英译本中军语英译的描述性分析为基础,探讨了中国古代军语的英译策略,提出了重复、转换拼写法、语言翻译与文外解释或文内解释相结合的方法。
被引次数: Baidu(
8
)
“未来作战系统”抑或“未来战斗系统”?
徐享忠
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.013
外来术语仿译与活译的探讨
周其焕
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.014
摘要(1550)
PDF(149KB) (235)
可视化
用译借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿译与活译的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。
浅谈“责任编辑”的英译
廖宜顺
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.015
摘要(2069)
PDF(89KB) (308)
可视化
文章在调查了各类出版物中"责任编辑"的英文翻译情况,归纳出较为常见的三种译法,并分别进行简要分析后,提出了个人看法与建议。
浅谈医学术语pneumonia与pneumonitis
余文海
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.016
摘要(1976)
PDF(82KB) (1040)
可视化
根据国际权威工具书查证,作者认为,pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是"肺炎"的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。
被引次数: Baidu(
3
)
“以人为本”提法的由来
高放,王琪
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.017
喜看术语研究的新拓展
郑平
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.018
惰性气体元素中文名之由来
张澔
DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2009.02.019
摘要(2412)
PDF(2131KB) (402)
可视化
文章主要目的是研究惰性气体元素中文名词氦、氖、氩、氪、氙、氡的形成。在19世纪末,这些元素名词是以意译方式出现,如(氩)与曦(氦)。在1907年《化学语汇》第一次提出氩、氦、氪等音译名词后,惰性气体元素中文译名便开始往音译名词上发展。而氖字,可能最早出现于1908年。氙字是首次出现在1933年出版的《化学命名原则》,然而在此前一年在化学讨论会所通过的是。至于氡字,是在1937年教育部所举行的化学名词审查会议中所决定的。
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发 技术支持:support@magtech.com.cn