全年文章

    中国科技术语2011 Vol.13
    按期号、起始页码排序
    Please wait a minute...
    中成药药物名称的结构分析
    宋慧曼
    2011, 13 (1): 7-10.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.002
    中成药的药物名称属于医学术语的一部分,其使用对象涉及到医务工作者和普通大众,所以药物名称既要具有一定的专业性,又要具有一定的可读性。本文以906种中成药药物目录为依据,对中成药药物名称的结构类型进行了分析,并且进一步对药物名称中功效类的词语进行了分析,指出药物名称的优缺点及有待规范的地方。
    被引次数: Baidu(9)
    创建军事术语学学科的思考
    杨鲁
    2011, 13 (1): 11-13.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.003
    创建军事术语学学科是新世纪新阶段推动军事理论创新、繁荣军事科学体系的一项开拓性工作。军事术语学学科体系应包括军语史学、军语基础学、军语编纂学、军语管理学和军语应用学等。要通过制定建设规划、搞好队伍建设、组织学术活动、编写学科专著等措施促进该学科的创建。
    被引次数: Baidu(6)
    术语定义的聚类研究
    张榕
    2011, 13 (1): 14-18.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.004
    术语定义的领域聚类是一项较新的研究课题。本文采用自下而上的层级聚类的方法,基于知网进行语义相似度计算,并根据不同词类对领域区分的贡献度以及构建领域聚类特有的停用词表来进行聚类的特征项选取,实现了术语定义的领域聚类。实验取得了较好的聚类结果。
    被引次数: Baidu(6)
    2010年中国媒体十大科技焦点名词
    曾青青, 李艳娇
    2011, 13 (1): 19-21.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.005
    被引次数: Baidu(3)
    “城市病”英译探究
    赵刚
    2011, 13 (1): 22-24.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.006
    从汉语术语“城市病”的定义出发,探讨目前国内对该词的种种英译,指出其中的不当之处,并归纳总结出该词的正确译法。
    Expertise及相关术语的译名商榷——兼谈外来术语汉译原则
    王少爽
    2011, 13 (1): 25-29.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.007
    术语对于一个学科的发展具有重要意义。通过追溯“expertise”及相关认知心理学术语的源起,分析其现有汉语译名的不足,认为外来术语汉译应遵循四项原则:准确性、专业性、可读性和一致性。据此,对该术语及相关术语的译名进行商榷论证,进而探讨四原则的内涵与相互关系。
    被引次数: Baidu(14)
    染整专业术语翻译探讨
    邱红娟
    2011, 13 (1): 30-33.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.008
    探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。
    论俄语军事术语的翻译
    于鑫
    2011, 13 (1): 34-38.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.009
    军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解。文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。
    被引次数: Baidu(7)
    浅议考古学中的相对年代与绝对年代
    翟胜利
    2011, 13 (1): 39-41.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.010
    相对年代与绝对年代之间的区别,并不在于时间精确度的高低而在于所选参照点的不同。绝对年代必须以已知时间点或时间段为参照点,而相对年代的参照点则可能是未知时间点或时间段。
    被引次数: Baidu(1)
    地质年代术语商榷
    潘云唐
    2011, 13 (1): 42-44.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.011
    本文对目前使用的一些地质年代术语提出意见和建议。如主张将“Archaeozoic”和“Proterozoic”仍译为“太古代”和“元古代”,同属于“隐生宙”,将“隐生宙”与“显生宙”并列;“Anthropogen”应译为“人近纪”或“灵近纪”;“Anthropocene”应译为“人新世”等。
    科技期刊电力类稿件中标幺值表示方法分析与建议
    杨秋霞, 林海文
    2011, 13 (1): 45-47.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.012
    针对目前电力类文章中标幺值表示方法混乱的问题,对常见的表示方法进行了详细分析并给出了使用建议,最后重点对以pu为专门单位名称的表示方法进行了推荐。
    被引次数: Baidu(2)
    武术术语的特性与规范化分析
    肖亚康
    2011, 13 (1): 48-50.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.013
    武术的专业性、学术性、民族性使得武术术语具有单义性、系统性、形象性和抽象性等多个特性。研究武术术语的特性,规范武术术语的命名和使用,对科学地传承武术文化,继承武术传统成就有着历史与现实的意义。
    被引次数: Baidu(1)
    固体地球物理学分科术语之演变
    杨文采
    2011, 13 (1): 51-53.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.014
    近百年来固体地球物理学的发生、发展和分科术语的演变,尤其是自20世纪70年代至今,新学科分支迅速萌芽和发展,造成新学科名词发生率远超过传播率的局面。把握各学科的发展脉络,及时更新学科分类、介绍与推广科学新词的内涵,就成为创新知识传播的重要组成内容。
    被引次数: Baidu(1)
    中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译
    兰凤利, 梁国庆, 张苇航
    2011, 13 (1): 54-58.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.015
    追溯了“脉”与“经络”概念的源流,基于“中医典籍汉英双语语料库”分析了“脉”与“经络”现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达“经脉”——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的“经脉”的对应译语,值得进一步推广应用。
    被引次数: Baidu(8)
    中医耳鼻喉科中文名词术语选词、定名与释义规范表述
    邱玏, 朱建平
    2011, 13 (1): 59-62.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.016
    中医耳鼻喉科中文名词术语规范与审定工作作为中医临床术语规范与审定工作中的一环,遵循中医临床术语规范与审定工作的普遍规律,同时又有着自身的特点。文章介绍了中医耳鼻喉科中文名词术语的选词、定名工作和注释的规范表述方法等,以期为中医临床各科术语规范与审定方法的探讨提供借鉴和参考。
    生物材料名词(二)
    2011, 13 (1): 63-64.  
    维斯特的 “世界话语”研究及 对普通术语学的影响
    邱碧华
    2011, 13 (2): 8-14.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.002
    欧根·维斯特是第一个从术语学角度对“世界话语”进行深入研究的学者,他的这项研究对维也纳术语学派的形成起到了重要作用。文章从简介这项研究产生的学术背景入手,着重介绍了维斯特的“世界话语”理论,并论述了“世界话语”理论对形成维斯特普通术语学理论所产生的影响。
    交际术语学理论(TCT理论)对 普通术语学理论(TGT理论)的批判
    张鹏
    2011, 13 (2): 15-21.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.003
    维斯特是现代术语学的开创者和奠基人,其提出的“普通术语学”理论(TGT理论)是指导术语研究的权威理论,从20世纪30年代这个理论创立之初起,近一个世纪无人能撼动其地位。但是近年来,术语学界逐渐出现了不同的声音,对TGT理论的质疑之声渐有耳闻。在这一片质疑声中,西班牙术语学领军人物加布列博士显然又是最具代表性的人物。她所倡导的“交际术语学理论”(TCT理论)从几个最根本的方面对TGT理论提出了质疑和批判。理论一经提出,马上受到世界术语学界的高度重视。文章力图详细分析TCT理论对TGT理论进行批判的几个根本着力点,从而加强我国学界对TCT理论的认识和了解。
    被引次数: Baidu(2)
    字母词的汉语化问题
    祝吉芳
    2011, 13 (2): 22-26.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.004
    如何汉语化字母词,特别是人们早已习惯的字母词,在今天显得尤为迫切。本文从语言学角度出发,在指出用中文全称完全取代字母词的做法存在一些困难的同时,认为一般情况下用简缩文字的方法翻译字母词不仅可行,而且很有必要。在翻译界及术语界已有成果的基础上,本文总结了用简称将字母词汉语化时可资借鉴的方法与遵循的原则,强调了字母词汉语化的功能意义,以期对有关部门出台与禁用字母词措施相配套的方案带来有益启示,对字母词的汉语化工作有所帮助。
    被引次数: Baidu(16)
    术语翻译与术语标准化的相互助益之策
    李健民
    2011, 13 (2): 27-31.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.005
    术语翻译和术语标准化工作之间有着密切的联系,二者之间相互影响。本文从术语翻译的角度,探讨了如何发挥术语翻译对术语标准化的积极影响问题,又从术语学建设的角度,探讨了如何促进术语的标准化翻译问题。文章指出,译者必须掌握和运用术语学知识,才能实现术语翻译的标准化和规范化,从而对术语的标准化工作产生积极影响。同时,术语的标准化工作也必须在术语学建设的宏观框架中拓展视野和范围。
    被引次数: Baidu(20)
    社会认知视角下的译学术语研究
    范敏
    2011, 13 (2): 32-37.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.006
    社会认知视角下的译学术语研究,以认知科学与原型理论为基础,以翻译学自身特点为参照,以语用、交际为导向,强调译学术语的多义性、历时性与动态性,因而可以更加全面、系统、动态地研究译学术语,从而为译学术语研究提供一个全新的视角。
    被引次数: Baidu(8)
    目的论关照下的中医术语汉英翻译方法
    赵护林, 刘月华
    2011, 13 (2): 38-40.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.007
    目的论把翻译放在行为理论和跨文化交际中进行考察,强调译文的目的决定翻译的方法、标准和策略。
    被引次数: Baidu(13)
    功能翻译理论关照下的机电专业词汇翻译
    李延林, 马玉珍
    2011, 13 (2): 41-44.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.008
    机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则。在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论的角度出发,根据其具体翻译目的采取相应的翻译策略。
    被引次数: Baidu(7)
    可再生能源可以“再生”吗?
    李子丰, 李基伟
    2011, 13 (2): 45-47.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.009
    文章深刻分析了可再生能源的定义,仔细研究了“再生”在《辞海》和网络上的含义,并对再生的每一个含义进行了分析,最终得出可再生能源是不可以“再生”的。用“可再生能源”来概括太阳能、水能、风能、生物质能、海洋能和地热能等这类能源是不正确的。认为把“可再生能源”改为“可更新能源”更适合。
    同源性、一致性和相似性的辨析
    宋亚珍, 南红梅, 刘枫, 潘新社, 裴阿卫
    2011, 13 (2): 48-50.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.010
    针对描述cDNA、DNA、氨基酸和蛋白质序列等亲缘关系的3个专用词语——同源性、一致性和相似性在生物类论文中交错使用的问题,对其具体含义和运用进行了分析,以明晰各词语在论文中的准确使用,提高编辑校对质量。
    被引次数: Baidu(10)
    《本草纲目》中的植物名称训诂及其影响
    王凤产
    2011, 13 (2): 51-53.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.011
    依据《本草纲目》这一巨著,主要从植物名称训诂、植物分类学、植物形态描述及其生长环境等角度阐述李时珍对民族植物学的贡献。
    被引次数: Baidu(8)
    “罗马化”还是“拉丁化”
    冯志伟
    2011, 13 (2): 54-56.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.012
    从语言文字和社会文化发展的角度探讨比较“Romanization”一词“罗马化”与“拉丁化”两种译名的合理性。并认为:对于多义术语“Romanization”,在翻译成汉语术语时应当做分化工作,“罗马化”的译名主要应用范畴在于法律、艺术等方面,而语言文化范畴内的“Romanization”译为“拉丁化”则较符合国际惯例和大众逻辑。
    认识核电站
    邱仁森
    2011, 13 (2): 57-60.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.013
    被引次数: Baidu(4)
    概念和定名
    孙春颖, 裴亚军, 周卫华, 王石
    2011, 13 (3): 8-11.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.002
    概念是实现科学定名的核心要素。依据概念对科技名词进行定名,是我国科技名词定名工作的基本原则。文章以概念为基础,重点阐述了四个方面的问题:1.什么是概念;2.定名工作的任务;3.为什么要依据概念定名;4.单义的绝对性和相对性。
    被引次数: Baidu(4)
    术语的模糊性及译名探讨
    王一多
    2011, 13 (3): 12-15.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.003
    人文学科学术术语因其附带价值、情感、信念等诸多主观因素而解释多歧,难以取得共识。从术语的自身语言特点和命名问题方面解释了这一现象,提出对“理解”一词重新认识,并在此基础上指出术语应从语词、概念和定义三个方面综合考虑,从而获得对本民族术语和外来术语的深入理解,避免因译名问题而产生的不必要的困扰。
    被引次数: Baidu(15)
    谈术语学习词典的选词立目
    王东海, 王丽英
    2011, 13 (3): 16-22.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.004
    术语学习词典是术语教育基础资源的重要组成部分。术语学习词典要在基本术语与一般术语各子类的属性特征的基础上平衡选词,要针对异读、异形、多义、同形异指等问题进行科学立目。
    被引次数: Baidu(2)
    语言学术语翻译及相关问题探讨
    罗耀华, 周晨磊
    2011, 13 (3): 23-27.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.005
    通过对语言学中两个术语bleaching和gradience翻译的研究,指出术语翻译的复杂性,进而提出要重视译者和翻译过程,以促使术语翻译走向成熟。
    被引次数: Baidu(19)
    浅谈文论术语“性灵说”的英译
    时常珺
    2011, 13 (3): 28-31.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.006
    通过对“性灵说”文化内涵的分析,结合尤金·奈达的“功能对等”翻译理论和相关跨文化因素,探讨“性灵说”的翻译,提出采用音译法译为“Xingling Theory”能较好地保留和体现源语的文化色彩。
    “南极”术语翻译引发的思考:语言经济原则与非同质术语翻译
    徐嵩龄
    2011, 13 (3): 32-34.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.007
    在当代的语言环境下,非同质术语做同质化翻译的现象并不鲜见。作者以地理术语“南极”一词的翻译为例展开讨论,阐明具有不同内涵概念的术语在翻译过程中会被简化为同形异义词,从而违反了术语学“一词一义”的原则。作者主张,对于非同质术语应力避同质化翻译;概念相近、内涵不同的同类词应有明显区别,专词专译,使它们的中文译名的区别如同英文原名那样鲜明。同时指出,社会文化导向对于非同质术语的正确翻译也是具有一定影响力的,在这一方面应予以重视。
    燃烧学几个放热量概念的考辨及建议
    张勤林, 王春红, 王英红
    2011, 13 (3): 35-39.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.008
    对工程燃烧学领域的燃烧热概念进行了利弊分析,针对其局限性提出将固体推进剂燃烧学领域已经开始使用的爆热概念进一步明确化和规范化;提出了亚爆热的新概念,为规范和完善火炸药、固体推进剂等含能材料燃烧工程领域的科技术语提供建议。
    石墨烯是不合逻辑的术语
    吴国庆
    2011, 13 (3): 40-41.