登录
注册
扫码分享
导航切换
中国科技术语
首页
期刊介绍
期刊简介
数据库收录
编委会
作者中心
投稿指南
作者登录
在线期刊
当期目录
优先出版
过刊浏览
下载排行
点击排行
被引排行
下载中心
期刊订阅
联系我们
全年文章
中国科技术语2013 Vol.15
按期号、起始页码排序
Please wait a minute...
术语界定规范度的一种评估模式
杨炳钧
2013, 15 (1): 5-9. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.001
摘要(981)
PDF(633KB) (509)
可视化
术语的界定是术语发生和发展中的重要环节,但术语界定规范度的评估研究并不多,理论性与可操作性兼备的评估模式更是少之又少。借助朱利安·豪斯的翻译质量评估模式以及功能语言学有关意义构建的一些思想,可以较好地进行术语规范度的评估。
被引次数: Baidu(
1
)
概述奥地利普通术语学中的对象客体
邱碧华
2013, 15 (1): 10-15. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.002
摘要(920)
PDF(644KB) (471)
可视化
概括介绍奥地利术语学派普通术语学理论中有关对象客体的一些学术思想,以期用较为简洁的方式了解这门学科的一角,期望为研究具有中国特色的术语学理论提供借鉴。
被引次数: Baidu(
1
)
近现代科技名词内部形式演变的“五性”
赵爱, 王东海
2013, 15 (1): 16-20. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.003
摘要(951)
PDF(658KB) (451)
可视化
以清末民初、民国、现代三个时期的代表作《海国图志》、民国《辞海》《国语辞典》、2009版《辞海》中科技名词为研究对象,从构词的内部形式的视角探讨近现代科技名词的历时变化。论述科技名词内部形式的定义、与理据的关系及其分类;总结出在其演变过程中所体现出的基本特征。
被引次数: Baidu(
1
)
数词定名研讨会纪要
本刊
2013, 15 (1): 21-22. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.004
摘要(834)
PDF(206KB) (470)
可视化
关于“大数词单位命名”之我见
严加安
2013, 15 (1): 23-23. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.005
摘要(810)
PDF(110KB) (422)
可视化
中国大数进位法之历史
田淼, 郭金海
2013, 15 (1): 24-25. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.006
摘要(905)
PDF(280KB) (448)
可视化
被引次数: Baidu(
1
)
我的三点建议
张伟
2013, 15 (1): 26-26. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.007
摘要(757)
PDF(139KB) (477)
可视化
被引次数: Baidu(
1
)
中国古代大数系统及启示
李文林
2013, 15 (1): 27-28. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.008
摘要(814)
PDF(271KB) (435)
可视化
大数定名浅见
阎守胜
2013, 15 (1): 29-29. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.009
摘要(912)
PDF(136KB) (422)
可视化
关于汉字数字名称的扩展
叶德培
2013, 15 (1): 30-31. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.010
摘要(922)
PDF(270KB) (406)
可视化
有关中文大数词问题的缘由和建议
刘群
2013, 15 (1): 32-37. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.011
摘要(841)
PDF(761KB) (466)
可视化
被引次数: Baidu(
8
)
论中医药英文术语规范的同一性原则
刘力力, 朱建平, 高新颜
2013, 15 (1): 38-40. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.012
摘要(1093)
PDF(339KB) (452)
可视化
从同一性与单义性的承接关系及其相对于回译性的优先性角度,论述中医药英文术语规范的同一性原则。提出同一性与单义性虽针对语种不同,但基本理念相似,都立足于建立概念与规范术语之间的一一对应关系;就部分结构特殊的中医药术语而言,当同一性与回译性不能兼顾时,优先遵从同一性原则;其他无特殊结构的术语,应以等价术语为英文规范术语。
被引次数: Baidu(
4
)
机器翻译中的术语错译分析
罗季美
2013, 15 (1): 41-45. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.013
摘要(1344)
PDF(546KB) (473)
可视化
以“汽车技术文献翻译语料库”为基础,对机器译文和人工译文进行平行对比研究,统计了术语翻译错误的发生率,归纳、描述和分析了机器翻译中术语翻译错误的主要表现形式和可能原因,缩小了这一限定语言内术语的范畴和词义,为翻译系统在原有基础上提高对这一受限语言的翻译质量提供了语言分析基础。
被引次数: Baidu(
5
)
“文化走出去”战略背景下的英译策略——以《论语》中“君子”“小人”为例
冯雪红
2013, 15 (1): 46-49. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.014
摘要(1298)
PDF(499KB) (621)
可视化
文章分析《论语》里“君子”“小人”的含义,探讨其英译策略的选择,提出采用音译加注解的方法,不仅利于规范和统一,也易于被目的语读者接受,能最大限度传达源语的文化信息。
被引次数: Baidu(
3
)
对于宫颈糜烂及相关术语的探讨
龚晓明
2013, 15 (1): 50-51. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.015
摘要(794)
PDF(401KB) (396)
可视化
术语要旨解读与生成句法的本土化
张和友
2013, 15 (1): 52-56. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.016
摘要(1007)
PDF(733KB) (448)
可视化
生成句法自20世纪50年代创立以来,在语言学界的影响日益增强。近年来,有学者提出,生成句法学理论在向汉语学界渗透的过程中应注意与传统语法的融合。于是,生成句法的本土化问题显得很重要。文章试图从术语要旨解读及其与传统语法的内在联系方面,阐释本土化的内涵与可行性。主要选取三个典型的实例,展示生成句法本土化的理论依据与现实意义。
关于WiFi和WiMax中文名的建议
王有志
2013, 15 (1): 57-57. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.017
摘要(1007)
PDF(168KB) (363)
可视化
被引次数: Baidu(
2
)
2012年十大科技焦点名词
教育部国家语言资源监测与研究中心北京语言大学
中国传媒大学
华中师范大学中国新闻技术工作者联合会
中国中文信息学会《中国科技术语》杂志社
2013, 15 (1): 58-60. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.018
摘要(725)
PDF(551KB) (415)
可视化
与海洋权益相关的几个名词术语
程天柱
2013, 15 (1): 61-62. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.019
摘要(1007)
PDF(257KB) (430)
可视化
教育学名词(二)
全国科学技术名词审定委员会
2013, 15 (1): 63-64. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.01.020
摘要(658)
PDF(252KB) (405)
可视化
全国科学技术名词审定委员会召开2013年度常委会会议
2013, 15 (2): 5-6. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.001
摘要(827)
PDF(265KB) (335)
可视化
浅论术语学是知识技术的前提
邱碧华
2013, 15 (2): 7-10. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.002
摘要(1078)
PDF(509KB) (482)
可视化
20世纪70—80年代,随着信息技术的发展,人们越来越认识到术语学在知识产生、知识获取、知识代表和知识传递过程中所起的基础性作用。欧洲的术语学家从人们对信息流的研究和对知识秩序的重视上得到启发,设计了普通术语学的概念动力学模型,揭示出术语学和知识技术相互依赖、彼此依存的内在联系,并由此得出术语学和知识技术一体化的模型。文章着重对这一理论发展过程进行论述,以期为中国术语学理论提供一个新的研究视角。
被引次数: Baidu(
1
)
浅议实践中的术语管理
王华树
2013, 15 (2): 11-14. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.003
摘要(1211)
PDF(477KB) (494)
可视化
从术语管理的意义入手,分析了国内外术语管理的现状,介绍了适用于个人、团队以及企业的术语管理工具,旨在提高翻译实践中的术语管理的效率。
被引次数: Baidu(
23
)
基于语料库的词表创建原则及方法研究
崔维霞, 王均松
2013, 15 (2): 15-19. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.004
摘要(952)
PDF(636KB) (449)
可视化
以Coxhead的学术词表为例讨论了基于语料库的词表创建应遵循的原则和方法,主要包括明确词表创建的目的或目标,选择或自建合适的语料库,确定词频统计单位,制定词汇选取标准以及对词表进行评估与测试五个方面,并且指出现有词表的维护与升级以及专用词表的研制与开发将是未来研究的方向和重点。
被引次数: Baidu(
6
)
PM2.5中文定名经过
本刊
2013, 15 (2): 20-21. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.005
摘要(810)
PDF(285KB) (425)
可视化
被引次数: Baidu(
5
)
关于PM2.5中文定名的问题
王存忠
2013, 15 (2): 22-24. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.006
摘要(808)
PDF(380KB) (383)
可视化
被引次数: Baidu(
7
)
对于我国环境空气颗粒物术语定名的建议
武雪芳, 王宗爽
2013, 15 (2): 25-28. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.007
摘要(1069)
PDF(372KB) (408)
可视化
文章深入归纳了我国环境空气质量标准中颗粒物术语的演绎过程及主要国家、地区和组织颗粒物术语,提出了适用于我国的颗粒物术语建议:粒径小于等于10微米和粒径小于等于2.5微米颗粒物分别命名为颗粒物(粒径小于等于10微米)和颗粒物(粒径小于等于2.5微米),又分别称为可吸入颗粒物和细颗粒物,英文名称分别为particulate matter(PM
10
)和particulate matter(PM
2.5
)。
被引次数: Baidu(
14
)
关于环境领域英文符号PM2.5中文名称的建议
潘本锋
2013, 15 (2): 29-30. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.008
摘要(1154)
PDF(233KB) (408)
可视化
结合PM
2.5
的定义和国际上的习惯名称,建议将PM
2.5
的中文名称定为“颗粒物2.5”,并将其定义为“环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5μm的颗粒物,又称细颗粒物”。
被引次数: Baidu(
6
)
谈谈大气颗粒物的分类和命名
刘志荣
2013, 15 (2): 31-33. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.009
摘要(798)
PDF(488KB) (455)
可视化
被引次数: Baidu(
7
)
一点拙见
周明
2013, 15 (2): 34-34. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.010
摘要(832)
PDF(137KB) (454)
可视化
关于PM2.5汉语命名的几点意见
王宁
2013, 15 (2): 35-36. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.011
摘要(782)
PDF(242KB) (461)
可视化
被引次数: Baidu(
4
)
建议PM2.5的中文定名为“[可吸入]细颗粒物”
李志江
2013, 15 (2): 37-38. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.012
摘要(707)
PDF(267KB) (370)
可视化
PM2.5——可入肺颗粒物
张玉森, 李慧
2013, 15 (2): 39-40. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.013
摘要(700)
PDF(266KB) (441)
可视化
被引次数: Baidu(
16
)
关于“生态文明建设”英译的探讨
沈国舫
2013, 15 (2): 41-42. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.014
摘要(957)
PDF(273KB) (404)
可视化
被引次数: Baidu(
1
)
新型人感染禽流感——H7N9禽流感
舒宇
2013, 15 (2): 42-42. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.015
摘要(650)
PDF(151KB) (335)
可视化
114号、116号元素的中文命名探讨
才磊
2013, 15 (2): 43-45. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.016
摘要(1110)
PDF(421KB) (411)
可视化
被引次数: Baidu(
4
)
中医药名词英文翻译与规范原则关系的探讨
洪梅, 朱建平
2013, 15 (2): 46-50. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.017
摘要(1288)
PDF(679KB) (472)
可视化
介绍了中医药名词双语工作须遵循的原则、工作目的,对其英译原则现状进行阐述和分析,并综合对中医药名词特点的分析,最终得出结论:中医药名词英文名规范工作的基础是对中文术语的规范;英文名规范原则的制定同样要遵循规范术语工作的原则;中医药名词英译原则只是英文名规范工作及制定规范原则的基础之一,二者密切相关。
被引次数: Baidu(
21
)
关于PM10、PM2.5的书写方法之商榷
杨新兴
2013, 15 (2): 51-51. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.018
摘要(1003)
PDF(132KB) (415)
可视化
被引次数: Baidu(
4
)
术语false friends的使用现状分析
江娜
2013, 15 (2): 52-56. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.019
摘要(1189)
PDF(637KB) (480)
可视化
术语false friends在国内语言教学与研究领域的使用较为普遍,其汉译对应术语“假朋友”也广为人知。然而,就该术语概念内涵与外延的界定而言,其使用者往往各行其是,缺乏应有的术语规范意识。这是该汉译语言学术语使用混乱现状产生的主要原因。文章对该术语及其汉译进行了源流辨考,并结合其汉译术语使用现状,对翻译术语使用的单义性规范进行了探讨。
被引次数: Baidu(
3
)
英汉科技术语翻译的文化视角
李晗
2013, 15 (2): 57-60. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2013.02.020
摘要(1044)
PDF(539KB) (434)
可视化
科技术语翻译是科技信息的沟通,也是文化元素的传递。术语概念形成机制和语言表达式都要受到文化认知的制约和影响。从等值传递专业概念的目标出发,术语翻译应当从文化认知原理、文化对应性等方面深入理解,通过对比分析,探讨术语翻译的实用方法和技巧。
被引次数: Baidu(
4
)
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发 技术支持:support@magtech.com.cn