登录
注册
扫码分享
导航切换
中国科技术语
首页
期刊介绍
期刊简介
数据库收录
编委会
作者中心
投稿指南
作者登录
在线期刊
当期目录
优先出版
过刊浏览
下载排行
点击排行
被引排行
下载中心
期刊订阅
联系我们
全年文章
中国科技术语2014 Vol.16
按期号、起始页码排序
Please wait a minute...
海峡两岸科技名词对照中的字形对应问题
高素婷
2014, 16 (1): 5-8. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.001
摘要(912)
PDF(639KB) (403)
可视化
对海峡两岸科技名词对照中常见的简繁对应字,以及音义同而形不同繁体字和异体字等问题进行了归类整理,以便交流和规范使用。
被引次数: Baidu(
1
)
论中医药学名词审定系统性原则的实施
高新颜, 朱建平
2014, 16 (1): 9-13. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.002
摘要(986)
PDF(1051KB) (519)
可视化
系统性是术语的重要特征,也是科技名词审定的主要原则之一。文章从收词、定名、定义、英译和体例编排方面论述了中医药学名词审定的系统性。另外,中医药学名词存在多种理论并存、西医名词的选收等特殊情况,审定时均给予了妥当处理。
汉外术语理据对比
黄忠廉, 刘丽芬
2014, 16 (1): 14-17. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.003
摘要(967)
PDF(1036KB) (384)
可视化
双语之间从语言和文字出发,对术语的语音理据、语形理据、语义理据和文字理据进行对比,既可深入了解各语言术语的性质与特点,也可发现其共性之处。以汉语和英语为例,进行了比较宏观的对比。
医学俄语隐喻术语的命名解析
王红
2014, 16 (1): 18-22. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.004
摘要(962)
PDF(1053KB) (436)
可视化
根据隐喻映射的源域的语义范畴,通过语义分析确定隐喻术语命名的类型,将其系统化,并描述隐喻化的机制,研究医学俄语隐喻术语命名的本质、类型,并进行解析。俄语医学术语的隐喻命名具有理据性、主观性、体验性、社会性、文化性等特征,可划分为7种类型:人物隐喻、动物隐喻、植物隐喻、颜色隐喻、地理隐喻、神话隐喻、社会形态隐喻。
被引次数: Baidu(
2
)
让世界了解中国,让中国了解世界——访中国科学院自然科学史研究所所长张柏春先生
叶艳玲, 腾吉斯
2014, 16 (1): 23-25. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.005
摘要(608)
PDF(399KB) (346)
可视化
科学报告英语术语翻译研究——以《联合国教科文组织科学报告2010》为例
陈海涛
2014, 16 (1): 26-29. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.006
摘要(938)
PDF(388KB) (393)
可视化
科技术语翻译在科技发展、传播和交流过程中扮演着重要角色,由于专业知识和术语构成的复杂性,科技术语翻译成为科技翻译中的瓶颈。文章针对目前科学报告术语翻译混乱和翻译标准不一致的问题,从《联合国教科文组织科学报告2010》中选取典型术语翻译实例,在当前科技术语翻译研究的基础上,试从三个方面提出科学报告术语标准化翻译的策略。
被引次数: Baidu(
2
)
隐喻思维与金融术语学习——一项基于证券投资术语的研究
王伟
2014, 16 (1): 30-35. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.007
摘要(828)
PDF(6434KB) (580)
可视化
隐喻性是词汇的一个显著特征,具有明显行业特征的金融术语也包含了大量隐喻。对于这些术语的认知隐喻分析,是对这些词汇承载的商务知识的形象理解过程,是加强记忆,培养创造性思维的一种方式。文章以金融术语为研究对象,分析金融行业的证券交易术语中的隐喻来分析认知隐喻发生机制,以此显示出隐喻认知观指导下的金融术语语义,并指出隐喻研究对于金融知识学习的实践指导意义。
被引次数: Baidu(
3
)
07式军服标志服饰术语“绶带”应为“穗带”
汪景民
2014, 16 (1): 36-39. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.008
摘要(1785)
PDF(1038KB) (438)
可视化
中国人民解放军07式军服增加了丰富多样的各类标志服饰,并首次向所有军官配发了礼服。其中,礼服上垂挂的金黄色丝带被权威机构和新闻媒体冠以“绶带”之称谓。实际上,“绶带”这一术语的指称对象是错误的,那条金黄色丝带应该叫作“穗带”。
科技期刊中“细颗粒物”符号表示方法调查与分析
王耘
2014, 16 (1): 40-41. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.009
摘要(804)
PDF(1062KB) (449)
可视化
通过调查近20年与“细颗粒物”相关的期刊论文,以及有关“细颗粒物”命名的研究,分析认为“细颗粒物”合理的符号表达形式应为PM
2.5
。
“风化”还是“粉化”?
周明钅监
2014, 16 (1): 42-43. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.010
摘要(1042)
PDF(979KB) (388)
可视化
外国人名汉译若干基本原则探析——从美国总统Barack Obama的中文译名谈起
王银泉
2014, 16 (1): 44-48. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.011
摘要(1022)
PDF(1107KB) (1025)
可视化
以美国总统Barack Obama的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人名翻译的重要性和必要性。
被引次数: Baidu(
7
)
女权主义或女性主义辨析——由feminism的中译引发的思考
朱晓敏
2014, 16 (1): 49-51. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.012
摘要(1366)
PDF(1011KB) (475)
可视化
针对目前feminism一词存在“女权主义”和“女性主义”两种中文译名的分歧,在回顾西方feminism的发展进程之后,试图从翻译意义论的角度来考察两个译名的形成原因和两者之间存在的差距,从而为feminism找到一个贴切的中文翻译。
被引次数: Baidu(
6
)
1908—1932年羧酸的中文命名
何涓
2014, 16 (1): 52-57. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.013
摘要(898)
PDF(2435KB) (444)
可视化
论述了1908—1932年提出的各种中文有机化学命名方案对羧酸的命名,并以羧酸的两种西文命名法日内瓦命名法与羧基命名法为参照,分析了各方案命名羧酸的特点,尤其关注“酸”字在羧酸中文名称中的含义。
2013年十大科技焦点名词
教育部国家语言资源监测与研究中心
北京语言大学、中国传媒大学、华中师范大学
中国新闻技术工作者联合会、中国中文信息学会
《中国科技术语》杂志社
2014, 16 (1): 58-60. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.014
摘要(669)
PDF(1077KB) (354)
可视化
中医药学名词
全国科学技术名词审定委员会
2014, 16 (1): 62-64. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.015
摘要(754)
PDF(844KB) (432)
可视化
全国科学技术名词审定委员会召开2014年度常委会会议
2014, 16 (2): 5-6. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.001
摘要(552)
PDF(606KB) (267)
可视化
军事科学名词审定与系列《军语》编纂的异同
杨鲁
2014, 16 (2): 7-9. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.002
摘要(665)
PDF(984KB) (486)
可视化
全军各有关单位组织开展的军事科学名词审定和系列《军语》编纂工作存在若干异同之处。应把握这些异同,使这两项工作做到相互结合、相互容纳、相互借鉴,以按时高质量完成国家和军委赋予的重要科研任务。
关于科技名词中字母词问题的探讨
刘青
2014, 16 (2): 10-14. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.003
摘要(923)
PDF(1012KB) (390)
可视化
近年来,随着科学技术的发展,字母词现象引起社会广泛关注。文章分析了字母词产生的原因,提出大量使用字母词所产生的负面效应,介绍了在科技名词规范工作中有关字母词的做法,概括了字母词的若干缩略结构,并对字母词规范化提出了建议。
被引次数: Baidu(
6
)
公益性科技名词数据资源共享的原则和方法
裴亚军, 覃德兵
2014, 16 (2): 15-17. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.004
摘要(743)
PDF(956KB) (404)
可视化
公益性科技名词数据是一种重要的科技数据资源,也是一种重要的公共资源,应当被全社会平等共享。通过分析公益性科技名词数据的性质和特点,探讨公益性科技名词数据共享的原则和方法,希望以此建立科技名词数据共享的体制机制,促进科技创新发展。
英汉双向哲学社科术语词典系统设计与实现
王琳, 刘伍颖, 梁晓波
2014, 16 (2): 18-21. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.005
摘要(717)
PDF(2208KB) (431)
可视化
随着计算技术和网络技术的进步,哲学社科领域国际交流日益深化,术语也逐渐出现多语种表现形式。为了促进术语使用处理的规范化与标准化、增强哲学社科术语翻译的准确性、提升英文文献的阅读理解和写作能力,研究了英汉双向哲学社科术语词典系统的构建方法,并基于B/S架构实现了一个“哲译通”原型系统。
被引次数: Baidu(
1
)
名词位于信息交流和数据处理的核心——访医学名词审定委员会副主任、中华医学会党委书记饶克勤教授
魏星, 商涛
2014, 16 (2): 22-24. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.006
摘要(583)
PDF(952KB) (354)
可视化
论《译者的任务》中intention的翻译
肖娴
2014, 16 (2): 25-29. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.007
摘要(831)
PDF(1035KB) (421)
可视化
随着经济全球化和学术思想自由化的发展,越来越多的学术著作被译介到中国,术语汉译如何规范化也理所当然地成为译界关注的焦点。通过对《译者的任务》中intention的研究,发现该术语的翻译存在一词多译或同名异译的现象。基于此,文章试图从深层次挖掘相关概念的区别和联系,希望对intention的翻译做正本清源式的讨论。
《吕氏春秋》术语英译研究
顾伟, 罗树涛
2014, 16 (2): 30-33. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.008
摘要(1239)
PDF(1076KB) (558)
可视化
以《吕氏春秋》的两个英译本,即翟江月译本和汤博文译本为研究对象,从全额等值和选择性等值两个方面探讨中国典籍中术语译法统一的可行性,并分析目前存在的音译、意译和释译的优缺点,最终认为音译和意译仍是目前实现术语译法统一的最佳途径。
中医药名词英译规范民族性原则与拼音的使用
洪梅, 朱建平, 王奎
2014, 16 (2): 34-37. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.009
摘要(904)
PDF(998KB) (510)
可视化
民族性原则是全国科学技术名词审定委员会定名的原则之一,中医药名词英译名的规范工作也应该遵循此原则。本文结合中医药名词特点,主要探讨中医药名词英译名规范民族性原则的意蕴、策略。认为确保翻译质量及准确传达中医药名词科学和文化双重内涵,民族性原则包括汉语拼音的使用不是第一位的,但却是非常必要的。
“流域”及其相关术语的梳理与厘定
杨海乐, 陈家宽
2014, 16 (2): 38-42. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.010
摘要(984)
PDF(1094KB) (753)
可视化
流域是一个在水文学、地貌学等学科中普遍使用的概念,然而在不同学科甚至同一学科中都呈现出术语使用混乱的问题。通过梳理“流域”及其相关术语,弄清楚各术语的具体含义及其对应英文术语;针对现行流域概念所存在的两个关键问题——适用性和落脚点,提出狭义流域、广义流域和地貌学流域的概念区分,并厘定流域及其相关概念术语。
煤炭科技术语使用应注意的几个问题
姜庆乐
2014, 16 (2): 43-45. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.011
摘要(680)
PDF(965KB) (413)
可视化
煤炭科技术语在使用过程中,经常出现术语定义不准确、不规范等问题。对这些问题出现的原因做出分类,并进行分析和探讨。
几组常易混淆的地质学术语辨析
乔玉兰
2014, 16 (2): 46-49. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.012
摘要(780)
PDF(1058KB) (396)
可视化
对地质学术语中常见的易混淆的术语进行了辨析,并分析了产生混淆的原因。讨论了一些地质学术语的释义和它们的正确用法,阐述了规范地质学术语的重要性,对有关问题给出了一些积极的建议。
被引次数: Baidu(
2
)
严复手批《植物名词中英对照表》原稿本的发现
冯志伟
2014, 16 (2): 50-54. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.013
摘要(777)
PDF(1159KB) (429)
可视化
介绍了中国人民大学清史所黄兴涛教授发现严复手批《植物名词中英对照表》原稿本的过程,并从现代术语学的角度,对严复当年的术语审定工作做了简单的评述。
被引次数: Baidu(
5
)
“天秤”的读音及其与“天平”的关系释疑
李玉平
2014, 16 (2): 55-58. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.014
摘要(2349)
PDF(1012KB) (408)
可视化
“天秤座(宫)”在不强调规范的情况下可以用同义换读的办法称之为“天平座(宫)”,但“秤”并无píng的读音,本音chèng。《汉语大字典》“秤”旧读píng的表述不准确。天文上“天秤”比“天平”使用更早,且更符合天文学术语规范。
中医药学名词(二)
全国科学技术名词审定委员会
2014, 16 (2): 59-62. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.015
摘要(531)
PDF(833KB) (319)
可视化
术语类型系统观
叶其松
2014, 16 (3): 5-9. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.001
摘要(628)
PDF(1002KB) (450)
可视化
分类是各门科学认识研究对象、获取和组织知识的一般性方法和手段。文章主要研究术语的类型,从语形、语义、功能三个方面出发,根据不同的术语类型划分依据,尝试建立一个术语类型的基本系统。
被引次数: Baidu(
1
)
浅析加拿大术语学方向
邱碧华
2014, 16 (3): 10-12. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.002
摘要(747)
PDF(977KB) (403)
可视化
加拿大的术语学工作有其独特的背景。双语国家的特点和魁北克省想求得语言和文化法语化的渴望,使得术语学工作有其独到之处。文章就几个基本点进行粗浅分析,以便与其他学派做综合比较。
被引次数: Baidu(
1
)
军语用字的计量分析
原媛, 杨晓黎
2014, 16 (3): 13-17. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.003
摘要(1041)
PDF(1090KB) (381)
可视化
军语用字分析能够在一定程度上反映军事领域汉字的构成和应用规律。以2011年版《中国人民解放军军语》(以下简称《军语》)收录的军语为主要对象,通过计量分析,论证了军语用字基本上都为常用汉字,反映了军语大多是按照通俗易懂的原则来定名的。对比1972年版、1982年版、1997年版《军语》词目中的用字情况,发现军语用字的覆盖面正在逐渐扩大,但常用字相对固定,临界字具有位置分布的不均衡性。
被引次数: Baidu(
2
)
名词审定工作中检查定名“系统性”的可靠方法
赵伟
2014, 16 (3): 18-21. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.004
摘要(639)
PDF(1072KB) (385)
可视化
提出了在名词审定工作中检查定名“系统性”的可靠方法——分词法。利用该方法,可准确发现有相同或相似字符的所有中/英文名。该方法对专业双语词典编纂工作也有很大帮助。
全国科学技术名词审定委员会发布试用科技新词(第一批·KX1/2014/204)
2014, 16 (3): 22-28. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.005
摘要(512)
PDF(1155KB) (377)
可视化
Endotension译名商榷
吕俊远, 辛世杰
2014, 16 (3): 29-30. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.006
摘要(792)
PDF(969KB) (418)
可视化
endotension是腹主动脉瘤腔内修复术的重要并发症,目前将其译作“内张力”,该译名带有明显翻译腔,未能反映该术语的内涵及特征。基于原始释义、真实语境中的使用及词素三方面,提出将“内扩张”作为该术语的中文译名。
论“电子商务”简称“电商”的合理性
胡智丹
2014, 16 (3): 31-33. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.007
摘要(634)
PDF(980KB) (359)
可视化
“电商”作为“电子商务”的缩略形式在媒体频繁出现,有研究者认为,“电商”一词表意不清,不能作为“电子商务”的缩略语。事实上,缩略语的规律具有复杂性,缩略的理据是多元的,人们对语素含义的理解会随着社会生活的变化而有所发展。评价缩略语是否规范,既要重视语言结构内部的基本规则,也不能忽视民众的语用选择。“电子商务”简称“电商”并无不可。
对于“精密度”与“精确度”的探讨
李涛
2014, 16 (3): 34-35. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.008
摘要(841)
PDF(945KB) (387)
可视化
以国家计量技术规范和《误差理论与数据处理》相关内容为理论支持。通过ISO 9874∶2006(E)/ISO 17997-1∶2004(E)标准与国家乳品安全标准中的标题和内容对比,认为ISO/IDF标准中的precision译为精确度更为合适,含义也需做出相应改变。
“抗生素”“抗菌药”“消炎药”辨析
黄维佳, 周晓洲
2014, 16 (3): 36-38. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.009
摘要(792)
PDF(1461KB) (405)
可视化
“抗生素”“抗菌药”“消炎药”,虽为医药学专业术语,但与大众日常生活密切相关。文章从术语的历史沿革、内涵外延等方面,辨析了三者的关联与异同,以期让更多的人对三者的界定有明确的认识,进而规范应用。
论多种语言间术语翻译之策略
黎东良, 孙春叶
2014, 16 (3): 39-44. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.010
摘要(748)
PDF(1034KB) (410)
可视化
随着中国改革开放的不断深入与全球化进程的加快,中国各行各业都面临着与一国或数国打交道的问题。在这一过程中,翻译,尤其是多语种间的翻译就显得非常重要和必要。但是相关翻译研究却严重滞后。文章拟从以下几个方面就多语间术语翻译的策略问题进行探讨:(1)多语种术语不等值是客观存在;(2)针对多语种术语不等值问题拟采取的翻译策略;(3)多语种术语翻译展望。
被引次数: Baidu(
1
)
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发 技术支持:support@magtech.com.cn