全年文章

    中国科技术语2019 Vol.21
    按期号、起始页码排序
    Please wait a minute...
    海峡两岸新闻传播学名词审定工作的思考
    黄裕峯
    2019, 21 (1): 5-9.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.001

    文章通过梳理多门学科的两岸名词对照文献,发现当前文献较少提及工作步骤及逻辑思路。接着从实际出发,介绍两岸各自的新闻学与传播学审译的组织概况、定名方式及推动方向,然后总结参与新闻学与传播学名词审定委员会所托付的两岸新闻传播学名词对照表的工作经验,包含:(1)选词思路;(2)定名步骤;(3)学科特点。

    哈萨克医学术语的现状和存在问题的分析
    古力沙吾利·塔里甫, 木合亚提·尼亚孜别克
    2019, 21 (1): 10-13.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.002

    文章介绍了哈萨克医药学教育发展进程中医学术语翻译的现状,分析了存在的问题,论述了医学术语规范化对医学的传承、普及和国际交流的重要意义,并指出了建立术语规范化研究团队的必要性。

    英文武器装备名的构成类型与构造模式研究
    雷树杰, 邢富坤
    2019, 21 (1): 14-20.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.003

    文章面向英文武器装备名的自动识别,构建了涵盖陆海空等多个军兵种武器装备名称的基础数据库,并通过人工标注方式,对英文武器装备名的构成类型与构造模式进行了较为全面的调查,总结出英文武器装备名的主要构成要素和模式。文章还利用武器装备名的测试数据集对提出的模式规则进行了实验测试,测试结果显示文章提出的模式具有较好的描写能力,能够以较高准确率识别出武器装备名称。文章的研究方法与成果不仅能够有效支持军事领域的信息处理和相关教学工作,同时也对其他语种的相关研究具有重要参考价值。

    隐喻型术语的修辞特征研究——以经济学英文术语为例
    江娜
    2019, 21 (1): 21-25.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.004

    无论是术语命名、术语整理还是术语规范都离不开术语分类,术语的分类研究有助于分析和描述某一类术语的共性特征,昭示其特殊性,使相关研究更具针对性和应用性。基于这一认识,文章以经济学英文术语为例,从结构形式、构词能力以及表情色彩等三方面来描述隐喻型术语这一特殊类别术语的修辞特征,并探讨这些修辞特征对此类术语认知与交际的意义。

    民国时期物理学名词的统一及留学生的贡献(1920—1934)
    张林, 特古斯
    2019, 21 (1): 26-32.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.005

    清末民初,国内物理学名词的译名非常混乱,这成为近现代物理学在中国快速传播的巨大障碍。从1920年开始,大批归国留学生为审定物理学名词进行了多方面的努力:他们讨论并确定了物理学名词的翻译原则,为审定名词奠定了基础;他们先后主持了科学名词审查会物理组和物理学会名词审查委员会的工作,并陆续编订了《物理学名词(第一次审查本)》《物理学名词汇》和《物理学名词》三部词典。到1934年,在留学生的全面主导下,国内的物理学名词基本上得到了统一,西方物理学在中国的本土化进程因此大大加快了。

    试论“外向型词典”与“内向型词典”术语的英译现状
    孙文龙, 赵连振
    2019, 21 (1): 33-39.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.006

    “外向型词典”与“内向型词典”是词典类型学研究中的两个重要术语。二者的分野关涉到词典的使用对象、编纂理念以及结构编排特点。然而,通过文献梳理发现,目前词典学界对该对术语的认识还存在不少分歧,其中一个重要方面体现在其英译上。文章通过检索中国知网2018年之前有关“外向型词典”和“内向型词典”术语英译的所有文献,对这两个术语的英译现状进行了描述,然后讨论了翻译中存在的问题及其原因,最后提出了相应的建议,以期对词典学术语英译的规范有所裨益。

    教育术语competence与competency之细品慎译
    沈群英
    2019, 21 (1): 40-43.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.007

    在21世纪,人才凸显为社会经济发展和全球竞争的重要资源。经济合作与发展组织和欧盟首先构建了新世纪教育蓝图,期望未来人才可以围绕competency、competence发展,继而各国纷纷响应。然而二词在各国的使用、理解、翻译异彩纷呈,为了教育研究,达成国际理解,促进各国教育交流、合作,对二者有待深描和汉译规范。

    脱钩分析英文术语名称的汉译
    匡耀求, 赵亚兰
    2019, 21 (1): 44-47.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.008

    针对目前国内发表的相关中文文献对脱钩分析8种状态的英文术语汉译名称难以理解的问题,提出了一个新的脱钩分析术语译名方案,建议将expansive coupling译为“联动增长”,将recessive coupling译为“联动衰退”,将negative decoupling译为“不良脱钩”。

    中医药术语同义词查询数据库建设初探
    王正山, 朱建平
    2019, 21 (1): 48-51.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.009

    从3部《中医药学名词》使用反馈情况来看,一些已经废弃的术语仍在被使用。原因之一是废弃的术语不再存在于数据库,用户不能通过查询废弃词而关联到同义的规范词。文章主要讨论中医药术语同义词查询数据库及检索工具建设中的技术要点及核心逻辑。该同义词查询数据库的建立,为推广中医药规范术语提供技术支持。

    《黄帝内经》 “情志”类“志”的英译对比分析
    胡庭尧, 都立澜
    2019, 21 (1): 52-57.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.010

    “五神”的概念最早见于《黄帝内经》,包括“神”“魂”“魄”“意”“志”。其中,“志”的出现频率仅次于“神”,但对于“志”的英译研究非常有限,文章将探讨“志”的英译方法。界定“志”的内涵,分类梳理《黄帝内经》原文中所有涉及“志”的语篇,对比分析三个英语全译本中“情志”类“志”的英译。研究发现,三个译本中存在“志”的误译;同一译本相同含义的“志”译法不统一;三个译本“志”的英译差别大。翻译时应立足原文,保证翻译的准确;在同一译本或不同译本,尽量保持相同含义“志”的译文一致;对“志”的含义相同、句式相近的语篇,保证译文准确、保持译文语篇前后形式上的一致。

    法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究——以《著作权法》术语“独创性”的英译为例
    郑安文
    2019, 21 (1): 58-62.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.011

    法的应然与实然的差异会导致法律术语概念的不同解读,由此引起的不当翻译一定程度上妨碍了术语交际功能的实现。《著作权法》术语“独创性”的概念在应然和实然两个层面存在着差异,将其一概译为originality是不妥当的,文章对比分析了“独创性”与originality两个层面的差异,提出翻译策略。与术语研究一样,术语翻译同样要遵循共时性的特点,应当以某个阶段,人们对于概念内涵形成的共识为依据来进行翻译。

    如何提高敦煌文化术语翻译的准确性——以敦煌石窟建筑术语翻译为例
    曾丽馨
    2019, 21 (1): 63-68.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.012

    敦煌文化包罗万象,内涵丰富,其石窟建筑汇集了东西方建筑文化的精华。然而,敦煌术语的翻译呈混乱状态,译文五花八门,问题比比皆是。文章以敦煌石窟建筑术语翻译为例,首先总结术语翻译标准和基本策略与方法,接着对敦煌石窟建筑进行分类,并给出对应的译文及其翻译方法,最后从译者的能力及翻译质量评估模式两方面探讨如何提高敦煌文化术语翻译的准确性。

    “猩猩”“大猩猩”“黑猩猩”考辨
    黄河清
    2019, 21 (1): 69-75.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.013

    现代汉语中的“猩猩”(orangutan)、“大猩猩”(gorilla)和“黑猩猩”(chimpanzee)这三个词来自日语,它们很容易发生混淆,例如将“大猩猩”理解成大的猩猩,“黑猩猩”理解成黑的猩猩。其实,这是三种不同的动物。现在日语已将这三种动物英语名称的音译作为学名,三个名称各自独立,不再干扰,但汉语还在使用原来的名称。

    2018年十大科技焦点名词
    国家语言资源监测与研究平面媒体中心北京语言大学、中国传媒大学、华中师范大学中国新闻技术工作者联合会、中国中文信息学会商务印书馆、《中国科技术语》杂志社联合发布
    2019, 21 (1): 76-80.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.014
    中国术语学研究的八大特点
    冯志伟
    2019, 21 (2): 8-10.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.002

    现代术语学可以分为四个学派:德国-奥地利学派、俄罗斯学派、捷克斯洛伐克学派、加拿大-魁北克学派。中国的术语学研究应成为世界术语学研究的一个重要组成部分。文章分析了中国术语学研究的八大特点,提出了建立中国术语学派的建议。

    土木工程行业缩略语的演进和语言经济学原则
    余宏亮, 黄金艳, 胡蝶
    2019, 21 (2): 11-16.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.003

    文章以经过缩略法构词的土木工程行业术语为研究对象。首先对土木工程行业缩略语进行分类,归纳其主要的三种构词方法:缩合法、统括法、英文首字母法;其次从交流的简洁性、工人文化程度、技术和管理的革新及行业发展政策四个方面分析了土木工程行业缩略语产生的原因;再次从制度语言学视角探讨其演化路径及语域传播;最后采用社会信息学中的通信系统模型阐释了土木工程行业缩略语如何体现语言经济学原则。

    敦煌文化汉英术语库建设及术语管理研究
    柳菁
    2019, 21 (2): 17-21.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.004

    “敦煌文化汉英术语库” 聚焦国际显学——敦煌文化及其核心术语。文章介绍了该术语库的建设及术语管理过程,分析现存困难,并对其他中国文化术语库建设提出一些建议,希望能有一定帮助和启示。

    科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
    李红, 任红磊
    2019, 21 (2): 22-25.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.005

    科技日语词汇的创制与建构,离不开汉语的同构相随。首先从和语与汉语的依存关系、使用性质探讨了科技日语词汇译介与汉语同构的关系;其次从词汇、构词方式、词汇层三个方面例示了汉语的同构现象,并从描述概念性意义与可组合使用的语言材料两个方面分析了汉语同构的原理,实证了汉语对科技日语词汇的贡献价值。

    欧洲技术交流协会对德国企业术语工作状况的调研报告
    邱碧华/编译
    2019, 21 (2): 26-31.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.006

    德国技术交流协会是欧洲最大的技术交流协会,它是在德国范围内为人们的技术交流活动提供信息交换和经验交流的最佳平台。文章介绍时任德国术语信息文献中心主任的施米茨教授和德国技术交流协会施特劳布女士在2016年牵头对德国企业开展术语工作情况的再调查。此调研报告英文版刊登在2016年9月《技术交流杂志》的英文网络版上。算是2010年同项调研的续篇。此项调研是以德国技术交流协会的名义进行的。文章旨在介绍这篇报告,为读者了解德国企业的术语工作提供一些信息。

    中草药名称在英文中如何精准表达
    丹阳, 刘俭, 彭勇
    2019, 21 (2): 32-41.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.007

    随着中药国际交流增加,中草药药名能否精准表达不仅关系到国际科研工作者能否进行正确的科技交流,而且关系到临床用药安全问题。文章调查了科技期刊英文交流中有关中草药药名的使用情况,系统归纳出目前存在的6大常见乱象,即同物异名、同名异物、名称相近、基原植物交叉且名称重叠、药材英译混乱、药味写法不一致,举例分析其表述缺陷并说明英文如何精准表达。最后,提出英文科技交流只有综合使用中草药的法定药材名、植物学名、拼音和异名,结合英文使用习惯,才能提高药名的精准表达,提高英文论文的国际可信度。

    由“二维码”英译引发的对术语翻译的思考
    陈婧, 方荣杰
    2019, 21 (2): 42-45.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.008

    首先搜集“二维码”的多种英文表达,从而引出该概念的乱象,接着采用定性的分析方法,从该概念的内涵和外延、属和种差等多角度进行深度解剖,发现日常生活中接触得最多的英文表达“QR code”只是“二维码”的一种,并非其准确译法,据此总结“二维码”术语英译的困难以及从中发现术语标准存在的问题,并讨论术语翻译在生活中的应用特点。

    汉语“坎儿井”一词指谬
    朱和海
    2019, 21 (2): 46-50.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.009

    “坎儿井”作为中国新疆等地一种古老而独特的灌溉工程的名称,已被部分专业词典和语文词典收录。作为一个借自维吾尔语“ ,kariz”的外来词,汉语“坎儿井”一词不但缺乏始见书证,而且词形不唯一,结构不正确,译音不标准,表意不准确。

    “小说”及其亚文类名称的英译探究
    魏亮
    2019, 21 (2): 51-57.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.010

    “小说”及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的“小说”概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。作为泛指,“小说”应当译作fiction,而不是novel,因为novel指的是长篇小说。在小说亚文类的划分上,英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。就当今汉语小说的实际情况而言,应当划分为四种亚文类:长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭,而以“小小说”和“微型小说”最为通行,但最合理的命名则是“微篇小说”。“中篇小说”和“微篇小说”各自具有多种译名,而其合理性各有差别,经过辨析,可以甄选出最合适的英语词来作为译名。

    《大数据百科全书》术语特点及收录与处理原则
    大数据战略重点实验室 基于大数据的城市科学研究北京市重点实验室
    2019, 21 (2): 58-62.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.011

    大数据发展日新月异,新的应用需求和实践问题层出不穷,社会各界越来越重视大数据的基础研究。百科全书作为知识门类的概述性著作,是开展和推动基础研究的重要载体。作为大数据知识传播的工具,《大数据百科全书》不仅要有实用与新颖兼备的知识内容,并且还应具备准确严谨与通畅易懂的专业化语言文字表达。其中,术语是《大数据百科全书》不可或缺的有机组成部分,文章总结大数据领域的术语特点,并以此提出《大数据百科全书》术语方面的收录和处理原则。

    “扶养”还是“抚养”?
    王迎春
    2019, 21 (2): 63-65.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.012

    “扶养”和“抚养”是一对易混淆词语。文章讨论了二者在语义和语用层面上的异同,指出“扶养”具有术语词和通用词的双重身份,当它作为法律术语时具有广义和狭义,作为普通词语时只有广义;而“抚养”的词义只是“扶养”词义的一部分。根据语文词典的收词范围和释义原则,《现代汉语词典》只释出“扶养”的广义且其配例只体现广义的一种用法,这种处理方式本身并没有问题,但为了避免误解可以改进。

    化学术语编辑加工探讨
    王海燕
    2019, 21 (2): 66-67.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.013

    基于对化学类稿件的编辑实践以及科技期刊中化学类文章的阅读,简要阐述化学术语在实际应用中存在的一些问题,并提出意见,希望与编辑同人共同交流,以期为科技期刊编辑掌握化学稿件中一些基本名词的使用及其表述提供参考,为规范使用化学术语尽绵薄之力。

    “拓扑学”探源
    黄河清
    2019, 21 (2): 68-71.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.014

    拓扑学(topology)是数学中的一个学科。这个学科曾经叫作“形势几何学”,这个名称是数学家江泽涵创制的,但它使用的时间不长。后来topology 翻译成了“拓扑学”。“拓扑学”是一个音意兼译词,它的产生应该在20世纪40年代。

    “美国非裔”“非裔美国人”还是“非裔美国黑人”?
    黄卫峰
    2019, 21 (2): 72-78.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.015

    在多元文化主义思潮盛行的当今美国社会,能够揭示美国黑人传统和文化根基的African American成为学术界普遍采用的种族称呼。但在中国学术界,目前该词存在三种不同的译文——“美国非裔”“非裔美国人”“非裔美国黑人”。这种分歧不仅存在不同学者之间,而且存在同一学者的不同论著中。鉴于中国人的认知方式、汉语表达特点、汉语中“裔”的约定俗成意义,相比较而言“美国非裔”是最合适的说法。但如果考虑到该词的本义以及汉语“裔”的外延,那么“美国非洲人”或许是一种更加准确的说法。

    新版《中国人民解放军军语》应突出时代特点和我军特色——以选词定词为例
    杨鲁
    2019, 21 (3): 5-8.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.001

    新版《中国人民解放军军语》作为鲜明反映时代特点和我军改革建设创新发展的重要军事术语集,必须跟上时代发展、跟上斗争实践、跟上改革步伐、跟上法治进程,把习近平强军思想内容作为首要选词对象,把备战打仗的相关用语作为主要选词对象,把深化国防和军队改革成果作为基本选词对象,把新的军事法规制度表述作为常用选词对象。在选词定词过程中,应遵循时代性、系统性、专业性、实用性、稳定性等原则,注意正确选取资料、科学遴选词目、认真归纳整理,以构建完善具有时代特点和我军特色的军语体系。

    翻译场景下的术语管理:流程、工具与趋势
    王华树, 王少爽
    2019, 21 (3): 9-14.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.002

    随着语言技术的突飞猛进和语言服务需求多元化的发展,术语管理在翻译场景中发挥着日益重要的作用。文章首先阐述了术语管理的重要意义和典型流程,探讨了术语管理工具的主要功能及其选择策略,分析了新时代背景下术语管理的发展趋势,最后讨论了术语管理对“一带一路”语言服务需求和国家语言服务人才培养的重要意义。

    基于自建术语管理系统的翻译项目研究
    周丹丹
    2019, 21 (3): 15-21.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.003

    近年来,翻译团队工作模式日渐取代了传统的个体翻译。加强翻译团队管理、提升翻译项目质量和效率成为翻译行业的关注重点。对项目中术语的有效管理,有益于优化翻译团队作业与项目工作。通过自建并应用术语管理系统,文章论证了利用科技手段实现有效管理术语目标的可行性,并阐释了术语管理系统在提高翻译项目效率、保证翻译项目质量、促进项目相关方利益最大化以及搭建译员术语能力培养平台等方面的积极意义。

    浅议国际商务合同翻译教学中术语意识的培养
    冯雪红
    2019, 21 (3): 22-25.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.004

    国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。

    基于自然常数的国际单位制重新定义
    原遵东
    2019, 21 (3): 28-30.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.006

    第26届国际计量大会批准了全部以自然常数重新定义的国际单位制(SI)。新定义不再依赖任何实物计量基准,使国际单位制更具稳定性和普适性。文章介绍了国际单位制的沿革和重新定义的国际单位制的内容。