扫码分享
军语是军事术语的简称。军语的定义是军语理论研究面临的全局性的首要问题,也是一个不可回避的学术难点问题。军语具有专业性、科学性、普遍性、系统性、单一性等基本特点,应根据军语的基本特点,从语言学角度进行定义。
以QuickMerger文件信息管理术语库构建为案例,应用Wiki技术进行设计和开发,验证了基于Web 2.0术语库构建在动态更新、互动性增强方面的优势。针对QuickMerger在跟踪术语发展变化规律和权限管理方面的局限,对基于Web 2.0的术语库提出四点建议。
从中国翻译硕士教育理念出发,分析国际上18所高校翻译硕士项目共有的术语课程内容及校企合作情况,提出将术语教学加入中国翻译硕士课程体系的必要性、可行性和课程设置原则。
natural history一般被翻译成“博物学”,文章从三方面论述应译为“自然史”。这一译名之争将远不止是文辞上的修订,更关涉对科学的理解以及对中国传统学术的诠释,提出史学传统与哲学传统相对,是以具体的、地方性的、体验性的的、记述的方式展开的,因此natural history仍然是一种史学。
运用实例,从层级关系、属种关系、语义关系、结构关联关系等角度,阐释中医药术语英文规范的系统性原则。在英文规范中,不仅单个译名在词义上与源语要尽可能保持对等,而且译名体系与原文体系也要尽量保持同一性。译者既要照顾到单个译名在一组译名中呈现的细微差别,还要维护不同译名组群之间的相互关系。
古植物学研究生活在地质历史时期的植物,这些植物以化石标本或者植物遗存的形式保存在沉积地层中。古植物学属于连接地质学和植物学的交叉学科,其名词既具有地学色彩,又具有生物学内涵。本文分析了古植物学名词的构成、来源,以及与相关学科名词的内在关联。
金属-末端元素多重键配合物是一类在结构和性质上都颇为重要的化合物,但至今尚无简洁统一的中文译名。考虑到中文化学术语的音译和意译原则,建议将其译为金属X独配合物(X为配位元素名)。
从“醛固酮逃逸”的概念入手,结合国内外多篇文献,全面解读其含义,并提出了相应的修改意见,以便能够规范应用。
就目前越南地名汉字译写存在的几个问题及其原因进行了归纳分析,提出了相应的建议,以期对越南地名译写工作有所促进和帮助。
论述了1908—1932年提出的各种中文有机化学命名方案对碳原子、取代基及官能团数目的命名及其演变。
传统文物术语许多都是历史上的匠作用语,带有较强的民俗特征,与现代科学存在或多或少的矛盾。文章以“酥碱”为例,通过对其现象、词语起源、概念内涵和术语定义进行寻绎,从语法学、化学、术语学等多方面对“酥碱”进行了系统的分析。
介绍了民航协同决策(CDM)的概念和产生背景,通过对美国等空中交通流量管理发达国家使用CDM的情况说明,对CDM在中国的应用进行了展望。随着民航空管、机场、航空公司等组成部门对CDM应用的深入,飞行效率将得到提高,航班延误情况也将得到缓解。
《现代术语学引论》是中国第一部术语学理论专著,对普通术语学的基本理论和原理进行了全面的梳理和介绍,提出了术语形成的经济律和潜在歧义论,对术语词典学的发展具有启示意义。文章介绍了该书的主要内容、写作特点、学术贡献及不足之处。