扫码分享
在术语学史上发展相对成熟的术语学流派或者研究方向包括奥地利术语学派、俄罗斯术语学派、捷克布拉格术语学派以及加拿大魁北克术语学研究方向、北欧术语学研究方向。从对“学派”一词的科学理解出发,对在欧洲有着一定影响的布拉格术语学派进行理论浅析,以飨读者。
军事术语作为军事领域通用的规范化的标准用语,是军队组织开展各项军事活动的基础语言,是各级指战员深入了解和掌握军事事物、实现认知统一和密切协同的基本保证。建设信息化军队,打赢信息化战争,率先实现军事术语管理信息化是明智之举。
收集整理规范术语的异名,用于开发面向应用的术语纠错工具,可使规范科技术语的宣传与推广工作达到事半功倍的效果。规范词异名是指与国家审定公布的规范科技术语“正名”表达相同概念,但词形不同的非推荐名。规范词异名的认定需经过收词和审词两个阶段。收词方法包括人工收集和自动抽取。通过规则和统计并举的自然语言处理技术进行自动抽取,可以有学科领域关联、英文术语一词多译关联、语义网络关联三种路径。规范词异名的人工收集和审词重在确保语义等价。
中文心理学术语具有三个特点:基本概念体系引自西方心理学;术语产生方法以翻译为主;心理学术语翻译和使用尚欠规范。根据索绪尔能指和所指理论,心理学术语翻译可以分为三类:所指为主、能指为主、所指能指融合。心理学术语翻译要结合心理学术语特点选择最佳翻译策略。
正确理解法律术语蕴含的文化意义才能析取其恰当的语义、采取恰当的翻译策略进行翻译。提出简明性的翻译原则是基于该类术语出现的法律语境及蕴含的文化意义,是法律术语翻译一致性原则的延伸,在简明性翻译原则指导下采取直译的翻译方式有助于提高该类术语翻译的质量和规范化。
选取Bob Flaws的《难经》英译本,归纳分析其中通假字的英译方法,探讨影响中医古籍文化特色词的翻译策略及译者所应具备的素质,以期为今后的中医古籍英译提供借鉴。
为了使科技期刊所刊论文涉及的昆虫学名表述更加规范,依据最新《国际动物命名法规》要求,介绍昆虫拉丁学名的命名规则和书写规范,总结了昆虫学名表述常见问题和注意事项,并提出规范使用的建议,以期引起论文作者和编辑同人对此问题的重视。
在分析、梳理中国现代农业发展模式相关术语的基础上,指出了加强术语规范化建设的必要性,同时也提出了加强术语规范化建设的若干思考。
为外文乐谱题名和作曲家名编制中文译名是提高外文乐谱使用率的有效办法。分析了外文乐谱中文译名的复杂性,提出了提高译名标准化水平和更好地提供检索服务的途径。
三维打印具有狭义和广义两种概念,广义上的三维打印在国内外学术界和政府文件里被称为增材制造。文章还介绍了增材制造技术相关的多种制造工艺。
介绍了《辞海》(第六版)编纂过程中应用规范名词的情况。并举例说明如何协调处理同名异实、异名同实的情形。
针对人们在“蒸气(汽)压”使用上存在混淆的现象,通过对工具书、教材、网络、科技文献和国家标准中“蒸气压”和“蒸汽压”的定义及应用情况进行查找和比较,认为“蒸气压”即“饱和蒸气压”,是指液体的气态分子对液体产生的压强,作为物理学专业术语,不能写成“蒸汽压”。
“新闻”一词是新闻学的核心术语。通过史料的梳理对该术语在中国的发展脉络追根溯源,通过比较分析若干定义的优劣,探寻陆定一对“新闻”所下定义得到认可的原因。