扫码分享
《两岸科学技术名词差异手册》收录海峡两岸科学技术领域实同而名异的术语41 595组。从语言学视角考察,两岸科技术语的差异主要体现在:借用外来术语时翻译的程度、方式不同,为术语定名的角度不同,构成术语的材料(用词或用字)不同,概括的程度不同等方面。两岸术语间必然性的差异少,偶然性的差异多,大部分术语可在两岸之间择优取其一。
科技术语是语文词典不可或缺的有机组成部分,主要存在于独立词目、术语释义、语文性词条、图表或附录等位置。文章在总结语文词典编纂实践经验的基础上,提出语文词典科技术语的收录和处理应遵循五个基本原则,即总体性原则、科学性原则、经济性原则、平衡性原则和时代性原则。
对比分析大陆、台湾同义异形词语,总结出两岸造词理据的差异,表现在七个方面:(1)描述事物特征的角度不同;(2)关注点不同;(3)选择不同的同义语素(词)造词;(4)传统与现代、书面语与口语、方言与普通话的差别;(5)缩略与原形的不同;(6)语序颠倒;(7)翻译的差别。两岸造词理据差异范围较广,涉及词语的各个层面。其中,选择不同的同义语素、关注点不同是两岸造词理据差异最大的。
《两岸科技常用词典》根据《汉语拼音正词法基本规则》,给出了19 500条科技名词的拼写形式。重点探析了科技名词拼写中概念整体性、分连写、连接号使用等方面的难点,交代了处理这些难点的具体方法,并阐明之所以这样处理的思路和依据。
知识窗是在编写《两岸科技常用词典》时使用的一种新的释义补充形式。其所含内容丰富,涉及知识领域较多,不仅弥补了科技词典中术语常规释义单一性的缺点,还增强了科技术语的知识性与实用性,使词典更好地发挥出工具书的作用。
近年来,以高铁技术为代表的铁路科技有了突飞猛进的发展,铁路产业正式迈入“高铁时代”。因此,铁路科技术语及其翻译也相应得以发展。文章试从语义分析角度对铁路科技词组型术语的结构特点、语义关系及其翻译进行归纳总结。
由于社科术语的复杂性和特殊性,社科术语翻译研究呈现多层次和多维度等特征。就研究内容而言,其多层次表征于社科术语的语言系统、概念系统和文化系统;就研究视角而论,其多维度则体现在语言维、概念维及文化维。而研究内容和研究视角的不同,又决定了社科术语翻译研究方法的多取向:语言学研究途径、概念史研究途径及文化传播研究途径等。
作为中国传统文化的文学典籍作品,《红楼梦》的翻译可谓困难重重,因其充斥着诸多异质文化因素。文章从中医视角出发,结合翻译中的文化转向理论,分析霍克斯的文化翻译策略,强调其翻译中的文化“变”译模式,希望能给中医翻译和中国文学中的异质文化的翻译带来一些启示。
介绍了IUPAC 1993年提出的烃基命名新规定。 对于被认为有缺陷的三条中文烃基命名用语, “亚基” “次基”与“烯丙基”进行了探讨,并提出相应修改建议。 用“丿丨基”与“川基”分别代替“亚基”与“次基”,这里“丿丨”是为了命名而“创造”的有机化学命名专用字。“烯丙基”是不正确的化学语言,改用正确的系统名称“丙-2-烯基”。 并举出了烃基命名实例来说明上述修改。
中国《物权法》中的术语“占有”在概念上存在着一定的逻辑缺陷,这个缺陷不仅妨碍了人们正确理解“占有”的内涵,同时也会对该术语的英译产生负面影响。文章基于术语学中有关术语系统内部逻辑一致性的原理,评析了术语“占有”的英译,并提出了建议的译法。
premenstrual dysphoric disorder(PMDD),是困扰女性的重要病症。其研究虽由来已久,然国内译名乱象丛生,往往使初学者不知所云,影响了该术语的理解和规范应用。文章对国内出现过的译名做了梳理与比较,以期促进该术语使用的规范化。
术语是概念的载体,术语规范统一是科学研究的基础。全国科技名词委作为中国官方术语审定机构,多年来代表国家进行术语审定工作,已经取得了丰硕的成果。为了方便用户检索,全国科技名词委建立了术语数据库,但是,现有的术语数据库存在诸多问题,亟待解决。
在举世瞩目、气势宏伟的9·3盛大阅兵仪式中使用了很多军语。其中,既包括与阅兵的基本形式、主要程序等有关的军语,也包括与受阅装备有关的军语。文章在对这些军语进行诠释的基础上,认为这些军语的使用,不仅传递了阅兵仪式的基本信息,更重要的是反映出我军建设的新发展新成就新变化,同时预示着军队改革将以确保我军能打仗打胜仗的要求拉开序幕并不断深化。