扫码分享
对通过平行术语抓取技术所搜集的3852对汉英对照统计学术语展开统计分析,简要介绍了统计学术语库的创建过程,并运用汉英分词统计软件分析其形式特征,从而对统计学术语的经济指数进行比较分析,结果显示统计学术语的主要构成模式是:低频修饰词+高频主体词;术语构造中的连字符“-”虽然可使术语更容易理解,但是会降低一定的经济指数;中文术语的经济指数远远高于英语的术语经济指数。
通过自建的语言政策与语言规划语料库,全面搜集提取本领域术语,梳理术语概念体系和关系层次,整理汇编成汉英对照的双语术语手册,并通过筛选最佳译名、推荐权威释义、建构术语相互参照体系、进行术语辨析等方式,为术语定名定义,以期改善本领域术语理解和使用状况,促进相关理论研究,并为术语的统一规范工作提供参考和依据。
异形术语是汉语术语规范工作中非常常见的现象,或者因为术语翻译用字不同而产生,或者由于汉语自身的发展而出现。在整理和规范异形术语时,须遵循通用性、系统性和理据性原则;须采用合适的方法,具有分类意识,掌握一定的语源学知识。整理过后,还须引导使用推荐的规范术语,观察其动态发展过程。
长期以来,理论界对术语学和专业词典编纂学之间究竟存在着何种关系一直争论不休。究其原因,乃是从事术语工作和专业词典编纂工作的团体众多,他们从各自不同的认识论出发,考察术语在其具体工作中的身份和作用。葡萄牙女术语学家R.科斯塔(R. Costa)教授研究术语学理论二十余年,从事术语工作的具体实践经验也颇为丰富。文章旨在介绍她从术语学的双重维度(语言维度和概念维度)出发,把术语学和专业词典编纂学之间的关系看成是相得益彰、互相补充的连续统一体的理念。
文学术语是推动跨语文学交流和文学理论研究发展的核心要素,但其语际共性相对较弱的特点使其译介工作一直进展缓慢,囿于翻译范畴、重规约、轻描述的文学术语翻译方法亟须革新。萨捷尔提出的“术语生成原则”为文学研究者和翻译者提供了“术语学方法”的翻译新范式。在此范式下,文学术语翻译被纳入“术语二次生成”范畴,以“定位、定义”过程为基础,采用先描述后规约的“定名”方法,可更有效地发现并解决目前文学术语翻译中的实际问题,促进文学术语翻译的规范化进程。
燕卜荪的ambiguity这一文学术语在中国曾有过十余种译法,至今仍是“复义”“含混”“朦胧”“歧义”等多种译法并存。根据ambiguity在英语中本来的含义和在燕卜荪理论中的意涵,“朦胧”“含混”等译法涵盖是不全面的,也偏离了概念的本质,“歧义”“多义”等译法也各有不妥之处。“复义”改自“复意”,两个词的差异在于“义”和“意”的区别。据此,ambiguity应当译作“复意”。
“单位”作为中国社会结构的基本组成单元,是具有鲜明中国特色的术语。文章将“单位”一词的中文释义与其较为常用的英文译词unit进行对比,借助语料分析该词英译现状、存在的问题及原因,并从翻译的多样化及具体化等方面对该词的英译提出相应建议。
在中国,腐殖酸在土壤肥料和化肥工业专业领域的图书、教材及学报类杂志多采用 “殖”字,煤炭行业及腐植酸工业协会的图书及杂志多采用 “植”字,这种文字使用不统一的状况,不符合《标准化工作导则》的原则要求。腐殖物质和腐殖物质中的腐殖酸是由动植物残体在一定条件下经微生物的大量繁殖分解和转化作用形成的。因此,中国的《辞海》及大部分词典中腐殖酸确定使用“殖”字。建议腐殖酸肥料标准制订工作中,按标准化工作导则的原则要求,统一采用繁殖的“殖”字,实现文字规范使用。
自从2012年美国政府推出《大数据研究和发展计划》以来,全球各组织、国家都纷纷在大数据战略推进方面积极行动,大数据相关的基础设施、产业应用和理论体系不断发展与完善,大数据正从单一的技术概念逐渐转化为新要素、新战略、新思维。然而,目前社会各界关于大数据的基本概念还没有形成统一、系统化的描述。为深入理解认识大数据的本质,更好挖掘利用大数据的潜能和优势,文章从大数据概念入手,从多个维度剖析了大数据的研究现状,梳理了大数据的概念演变及其特性,并对大数据发展的现状进行分析,以期为大数据研究提供指导。
高通量测序是指能一次并行对几十万到几百万条DNA分子进行序列测定的技术。高通量测序迅猛发展,已成为全球生命科学研究的热点。由此衍生的新科技术语也不断出现。而规范统一的定名有助于科技成果的快速推广。文章从测序技术的发展历史进行阐述,着重对高通量测序技术一词进行分析,并对其领域内主要的专业术语进行了归纳和解释。
近年来,随着海岸带开发和研究的日益活跃,海岸带及其相关术语使用的混乱对各相关主体间的顺畅交流所造成的阻碍日益突出。为了推进相关术语使用的统一和规范化,对“滨海、海滨、海岸和海滩”“海岸带和沿岸带”“滨海湿地、海滨湿地、海岸湿地和沿岸湿地”“生物海岸、生物礁海岸和珊瑚礁海岸”四组易混淆的术语(或表述)及其对应英文表述进行了梳理、辨析、厘定,并给出了推荐形式。
梳理总结了“变种”“亚种”的概念及其在动物、植物和微生物等不同生物类群中的分类地位、习惯用法和拉丁学名的规范表述,以期对使用者有所帮助。
维生素是人体所需的六大营养素中最晚被发现的一类,它既不参与构成机体的组织和细胞,也不是能量来源,却是维持人体生命活动所不可或缺的物质。维生素种类繁多,命名方式也多种多样,存在“一素多名”的混乱现象,令人困扰。追溯维生素命名的源头,找寻其命名依据,从而挖掘出维生素名称的内涵,有助于对维生素的理解和使用。
汉语本无“西医”“中医”之名,自从西方医术、医药传入中国以后,情况才发生了改变。这两个名称的出现是在19世纪,“西医”见于1839年林则徐的《华事夷言》;“中医”的出现虽然晚一些,但至少在1876年也已经有了,例如,当年徐寿在《医学论》中就使用了“中医”一词。