扫码分享
一、术语学的理论问题术语是词汇中用于科技交流的特殊部分。术语可以从事实的方面、哲学的方面和语言学的方面进行分析。事实的方面涉及概念和术语的关系,或概念同其他概念的关系。在术语学理论中,这是最重要的关系,解决这个问题,首先须给概念和术语下定义。凡认识一个对象,必须认识它的一些本质方面,概念就是这些本质方面的概括反映。关于概念的问题是奥地利术语学家Felber教授研究术语的哲学基础。概念的实质必须从概念论、认识论、语言学三方面来考虑。概念之间有逻辑的、本体论的关系。逻辑关系有邻接、上下位、重叠、交叉等。其中后两种即来自类比,并表现在以比喻为基础的类比命名中的关系。以换喻或提喻的方式命名的单位、它所表示的邻接关系和整体与局部的关系,属于本体论范畴。从认识论的角度看,概念是认知的产物。从语言学的角度看,术语是词汇中一个专门的部分。概念是术语的意义,更确切地说,不是意义,而是术语的内容部分(内涵)。从语言学来看术语问题,有语义学,命义学(onomasiology),符号学三种观点。从语义学的观点看,术语是标准文学语言中具有科技功能的词汇——语义单位,它通过定义、约定或审定而有确切的意义(Jedliěka,1948,Hausenblas,1962)。这种界定是布拉格学派的特点,布拉格学派注意语言的功能或风格,考虑语篇(text)的结构。布拉格学派术语理论的开端跟Bohuslav Havránek的名字分不开。他区分狭义的术语,即一般用于一门学科或生产中的单义词(如“透平”,“马达”,“主语”),和具有可转移性的词或命名单位,它们在一个领域里用于一个意义,在另一领域或日常语言中用于另一意义(如“牙”,“根”,“流”)。他提出术语化或交叉术语化过程,来指词从日常用语转入术语,或从一门学科的领域转入另一领域。目前,这两个过程是词汇动态的最明显的表现。Havránek还注意稳定性的原则和术语的稳定化和标准化的过程。他强调,标准化的基本原则表现为坚持术语的结构性和目的性的原则。同时他还高度评价派生性的原则,即给术语的基本形式加上功能负荷的可能性,为此,他主张用离口头语言较远的词甚至从外语借入语言材料作术语。这已是国际性原则的萌芽。但考虑到捷克的民族传统,他也考虑用本族语言的成分仿造外来术语的构词格式,作为国际化的一种办法。Havránek区分术语本身和可转移词语的观点被K.Hausenblas所发展。他明确区分词汇成分的术语化程度:一方面,某一领域内的专用术语不同于一般的科学术语(如“类型”,“规格”,“原理”,“价值”);另一方面,术语化的词也不同于术语化程度不高的词。例如,“系统”、“集合”是典型的术语,而平行的“复合体”、“汇集”的术语性就比较弱。他又区分通行词语,集团词语(某些集团就他们的活动所用),和行话词语。必须指出,职业行话词语很快转化为中性的语言材料。布拉格术语理论把术语看成民族语言词汇的一部分,从它在整个词汇中的功能来考察(A.Jedliěka),也从它在语篇中的功能来考察(K.Hausenblas)。从篇章中的使用考察,须区分通行词语,集团词语,行话词语,以及明显的术语和不明显的术语。明显的术语适用于严格的科技语句,不明显的术语适用于科技性不强的语句。同样,只有从语篇的角度才能合理地区分出术语的各种功能:认定,区别,阐释,定位。其中认定和区别功能只在概念和术语的体系内实现,跟语篇无关,而阐释和定位功能比较明显地用于语篇。命义学把术语作为命名活动的结果来研究。它把术语看成概念的命名单位,而概念则由定义和它在概念体系中的位置而定。命义学考虑的,主要是这个术语同其他概念和术语的关系,而不是用来给概念命名的这个术语跟它作为词的其他意义的关系。以“根”这个词为例,语义学研究的出发点是“根”这个词的一般意义,并把具体术语(植物学中的根,语言学中的根,数学中的根)看成“根”这个词的各种意义。命义学则研究用什么形式(现成的或新造的)来给概念命名,而不研究与一般意义的关系。命义学只指出理据这里是跟“根”这个词的一般意义的相似关系。概念和术语的关系,或者理据的问题,也在符号学的研究中碰到。符号学把术语看成语言符号,它表示语句中的一个概念,因此可用来代替概念。这种研究把非派生词,词组,或一个词的某个意义都看成一个语言符号。在现有的术语理论著作中,上述三个角度的语言研究常出现为初步的形式,或者只强调某个方面。E.Wüster强调上述概念的所有问题,注意概念的内涵和外延,分析逻辑的和本体论的关系。在术语的意义方面,他从概念的角度指出了无歧义与多义的对立,从命名单位(或词)的角度指出了单义性与多义性的对立,从命名单位的形式的角度指出了独词单位与多词单位的对立。N.S.Lotte(1971)的理论已露出符号学研究的端倪。他把术语定义为词或词组,其语言符号跟某门科技领域的概念体系中的某个概念相连。他的提法是词的语言符号跟概念相连,可见他理解的符号是单面性,认为符号只是词或词组的形式。因此,这个关系也可以说成词是符号和意义的统一体。但这样的词(语音或书写形式)本身不能代表任何概念,它始终必须跟一定的意义结合。源于这种看法,Lotte还区分词的本身意义(基本上等同于词典上处理该词的意义),和表达被命名概念的不重要属性的术语的误导意义。G.Rondeau(1981)的考虑也基于符号学的方法。他区分概念和名称,另外还提出语言符号。区分语言符号和概念,无疑是正确的,但把语言符号跟命名单位分开,则没有根据,因为语言符号说是由命名单位来表现的,两者不能分开存在。G.Rondeau的可取之处在不单独考察概念——术语关系,而总是在一定的交际语境中考虑。于是他提出了术语链的说法,把它说成生产者——产品——使用者的关系。生产者是创造术语、起用术语的人。产品是指术语(也指整个语篇)。使用语篇的人可为直接的专家,或间接的译者,评述者,外语教师。这样,术语间、几种语言里指同一概念的命名单位间的关系,以及有关教授术语的问题,得到了处理。可是,从符号学的角度指出语言符号的结构特点。或它跟心理领域的关系,和语言符号的能指与所指成分的复杂性,也很重要。首先,为了研究概念和术语的关系,把概念理解为静态要素(并探究它的内涵和外延),不如看出其中的动态,例如表示为关于某个对象的一套逻辑谓词,会更富有成效。因为并非所有的符号或并非所有的谓词都能在给定的语言符号内、在给定的术语内得到表示,它们的选择首先要看把它们跟别的术语区分开的用意是什么;有时选择决定于仿译,有时受这种语言的可能性所制约。把术语作为语言符号来看它的结构,必须把心理领域(即整个概念层)排除出结构。只有反映在术语中的那些语义特征才形成术语的组成部分,它实际上等同于语言符号的所指部分。这部分的内容由关系形成,而形式则由选出的语义特征表示。在术语的形式层面,在语言符号的能指部分内,情况比较复杂。这个层面的内容既包括命义基础与命义特征间的关系,也包括能指要素和所指要素间的关系,而两种关系都是由语素表示的。为了区分起见,或许可以说,在命义(onomasiological)层面,关系由语素表示,而在命形(onomatological)层面,由构词要素,如词根和构词成分表示(Horeck。1974)。综合以上的简单说明,术语的结构可以既从层面也从内容与形式的关系两个角度来考虑,表列如下:当然,在语言符号内部,从而亦即在术语内部,不包含概念层面和语音层面的要素。所指部分包括语义特征,所指语素包括构词形式和音位序列。显然,命义层面及其要素属于能指部分。这也就强调了语言符号跟术语的合一。二、命名的方法在命名理论中,可区分两种基本的命名类型:直接的和间接的。如果命名过程按下列的命义链进行:J→△→○→□,这就是直接命名。(这里也包括无理据词。无理据其实是理据的极端情况,词的理据常能在历史上或词源上得到说明。)但如果链的末端使用业已存在的形式,则是间接命名,或者更好地叫做类比命名。按命义链进行的初始命名,在概念的层面选出逻辑系列(logical spectre)的适当的项,在内容层面给它们附上适当的语义特征(连同形式)。这种过程有时叫das Worten或die Verwortung(造词)。实际上,关键在于表达为何选出这一命名单位的理据。这类表达要素叫理据特征。理据特征一方面基于被命名对象的特点(如颜色,大小,形状),另一方面基于跟其他对象的关系(位置,使用目的,活动方式)。前者叫内在特征,后者叫关系特征。理据特征的这一划分也表现在相应的理据式的形式上。按内部特征形成的名称,其理据式一般表达被名物的特点;而按关系特征形成的名称,其理据式总是指出与被名概念有关的概念或事物。内在特征有两种类型的理据式:第一种类型可叫形容式,命名单位中出现的形容词或副词说明命名的用意。“辛白铜”的理据式为“白色的铜”,“结尾句”为“具有结尾功效的句子”,“全冻”的理据式出现副词“全”,为“水或土全部冻住”。以上都是循环的定义,从逻辑上看站不住,但从语言学或命形学的角度看,定义是充分的。形容型把被名事物的典型特征挑出来,归于名称。通常是名称中出现性质形容词,如“黑铜”、“硬煤”、“相对湿度”、“正值”。第二种类型可叫动词式,这种类型用来自动词或动作名词的形容词表示理据特征,加:“开水”、“巡视员”、“采掘工”、“滴灌”、“录像”、“滑坡”、“死水”。此外还可以加上用比喻义间接使用内部特征的类型,如“贫矿”、“富矿”、“短路”。关系理据是把典型的关系特征赋予事物。斯洛伐克语对一致关系的命名单位用关系形容词,对非一致关系的命名单位用各种格。表示关系的理据或指出与对象的关系,或表示目的,活动,存在方式,与地点、人物的关系。指出与对象的关系的理据式如“表示与对象×的关系(“子细胞”),“以×为典型成分”(“轮椅”)。表示目的的理据式见于“疏浚船”、“电缆厂”、切管机”。表示活动的理据式如“在活动×时发生”(“饱和”、“沉殿”、“三点着落”),“在事情×中出现”(“协作行动”),“由材料×做成”(“钢簧”)。表示与处所的关系的理据式,如“设计在×内安装或使用”(“木螺丝”),“在×处出现或发明”(“加拿大式钻井”)。跟人的关系,如“以某人命名”(“牛顿定律”,“文杜里管”)。类比命名分三种基本类型:基于相似的比喻,基于相近的换喻,基于扩大或缩小意义的比例类比。类比命名不同于平行命名,后者是构成形式等同的命名单位,但理据不同。斯洛伐克语的vo1ic有“选择器”、“选举人”两个意义,两者是根据动词volit′(选择,选举)的不同意义分别平行产生的。这里是两个命义链:△-○-□ voli 1, vo1i 2,结果造成同音词。类比命名,从命义学的角度看,有两种类型:1.一个形式跟不同的内容相连;2.一个概念及其内容跟两个形式相连,这两个形式有包含关系而并列地(即类比地)存在着。类比命名的最简单的情况是换喻,即一个形式跟几个邻接的概念和内容相连,如“核桃”:比较复杂的,是几条命义链(确切说是它们的概念一内容部分)渐渐地合在一起。如斯洛伐克语的horica:换喻的极端情况是专名的通名化,如度量衡单位(“瓦特”)或仪器名(“伏打表”):人们常把联觉列为换喻,各命名单位间既有概念又有内容的邻接关系,但全部邻接的命名单位都包含在一个总的概念与内容之中。如斯洛伐克语形容词ostr:提喻常被看作换喻的特殊情况,在概念和内容的领域内有不同的关系。有提喻关系的命名单位的内容是邻接关系,但概念部分则是包含关系,例如斯洛伐克语的strecha:基于比喻关系的类比命名,必有概念和内容部分的合并,而且至少有两种极端情况。一是在概念和内容部分的合并结果中只出现一个语义特征,如斯洛伐克语eriav:。一是合并结果中有较多的语义特征,而类比的命名单位只在一个语义特征上不同,如斯洛伐克语ruka:。这种情况很接近包含关系。基于比喻关系类比形成的命名单位,几乎在各门学科中都有老的传统,如语言学中的“根”、“格”、“场”,物理学中的“重水”、“重氢”,气象学中的“岬”、“槽”,图形理论中的“节”、“边”、“路”、“径”。如果新命名单位的概念和内容都包含在老单位的概念和内容中,这是表示意义专门化的比例类比,反之,则表示意义的扩大,如斯洛伐克语mu:命义链的形式部分也表示“并存”的类比关系。逻辑上,这是形式的两个部分的相包。从命名的详式(第一形式)取出表达的最明显的特征,例如从详式命名单位“每星期三比赛的奖杯”构成简化的“星三杯”。同样,“渔人俱乐部的集会”也可说成“渔人会”:。好多类似的命名单位开始时具有口语性,常常稳定下来,变成规范的中性的命名单位。最后,形式部分的包含关系也见于语素的机械结合,即并合词,如smoke+fog→smog(烟雾),以及各种缩略词,如lethal dose→LD(致命剂量)。缩略型的命名单位可以表示如下:许多类比命名单位作为类比地派生新命名单位的基础。这过程可叫次级类比命名。例如斯洛伐克语的ostr是“锋利”的意思(ostr n,“快刀”),用于ostrá náboj(“实弹”)时是首级类比,用于ostrá strel′ba(“锋利的射击”→“实弹射击”)时是次级类比。类比命名虽然用得不多,但在当代斯洛伐克语的词汇中,特别是在词汇的术语层面,有牢固的地位。三、术语及其特征不管术语多么特殊,但在民族语言或标准文学语言中它们形成一个不可分的层面。新构成的术语应该符合哪些特征才能站得住呢?首先是结构性。术语的语音、语素、构词结构都要符合对整个词汇都有效的分析标准。斯洛伐克语派生词的一般结构不用-tkc形成工具名称,像metrīko,lehátko这样的说法就不合结构。有时,结构性特征跟功能性特征对立,不合结构的术语如果稳定而通用于科技言语,起着很好作用,就不应更改。以上是整个词汇都有效的特征,术语还须符合另一些特殊的特征。首先是意义透明或有明显的理据。这要看术语是否通过语言形式抓住了或至少部分地指出了所命名的对象。特别要注意的是勿使术语导致误解。例如“干馏”意味着过程是干的,其实不然,于是改为“分解蒸馏”。理据清楚,首先要选择适当的理据特征,即指现实中一定现象的要素。理据特征可分内部、外部。内部特征涉及对象的性质,如模样、大小、相似、颜色、典型动作等等。外部特征则从外面归于术语,表示目的、材料、来源、产品、处所等等。术语只表示一个概念,但这条只适用于一门学科内。术语要能产,成为派生其他必要词的基础。所以动植物学中常避免用两个词的命名单位。最重要的是术语的系统性。体系中同类位置的概念要求用同样的形式手段(大多是后缀)来表示。在斯洛伐克语里,无机化学中氧化物的名称有一套表示价的后缀。有机化学中,后缀-an,-en,-in指环二混剂的各种饱和程度。前缀hypo-,hyper-,deoxy-也有系统功能。最简单的例子是前缀表示两个对立的概念:hypotension(低血压),hypertension(高血压)。动植物学术语中,属的名称用后缀-ovce,科的名称用后缀-ovité。在科技发展的时代,必须强调国际性特征,表现为从别的语言借用术语,在希腊、拉丁语材料的基础上构成新术语,国际化的另一方便手段是仿译,即用本族语素仿外语词的格式造词。我们在技术领域里大抵发展国际化,在动植物名称中通常趋向于使用本族语的材料。有的领域区分“术语”和“名称”。从命名单位的特征看,“术语”和“名称”没有差别,两者都服从同样的要求,有同一些特点。系统地调查、评价、审定某一领域的术语,从概念进到术语是必要的一步。这样就能发现有些词或词的有些语义特征出现于几个有关概念的一些命名单位。若按字母顺序排列术语,则以上情况就表现在有的术语有几个意义。在斯拉夫语言学词典里,metafora(隐喻)一词既出现在词汇学,又出现在风格学。相反,也有的术语外表一样,但用于不同的领域。例如jazyk在一般理论中指“语言系统”,在语音学中指“舌头”。这类例子叫多义。多义常见于不同的领域,如sub--jekt(逻辑“主词”,语言学的“主语”);morfologia(语言学的“词法”,解剖学的“形态”)。但这里有两种情况:一是metafora,同一性;一是jazyk,多义性。极端之间的术语,其意义的广度和概念的范围有别,如deklinácia指“格的形式”和“变格类型”。从命义的观点看,这是多义,给定的词在同一个词汇意义项下,用不同的定义表示。多义的逻辑对立是多形:同一现象由两个理据不同的词来表达,如sèmantèma(义位)和lexéma(词位)。从语义学看,这是同义或变体性。各词间的关系不同:有的同样合格;有的属教学用,有的属科研用;有时为传统的,有时为推荐的。当然更有的术语表示不同的概念,这是差别关系。多义术语如果概念和内容部分都有差别,从词汇一语义角度看,它们实为同音异义词。如果只是概念部分不同,多义也能理解为同音异义(如果它们属同门学科),或理解为一词有几个意义。至于涉及两个或以上领域的概念多义,则为同音异义了。从命义学的角度看,多义总的在词汇一语义理解上跟同义重叠。差别在区别的程度:若属内容多形,只概念部分共同;若属变体多形,则概念和内容部分都共同,这实为变体问题。四、斯洛伐克的术语工作五十年代初,udovít túr语言研究所成立术语部,组织斯洛伐克术语标准化工作。各门学科和生产领域中的术语,本着理论与实践的辩证结合,由好些委员会加以整理,委员会由专家和语言顾问组成,出版了各种术语词典。术语标准化的理论原则和标准见于J.Horeck编著的《斯洛伐克术语学原理》,并在另一些论文中得到补充。根据总标准,建立了一些专业的一般原则。例如昆虫学名称的标准化使用了下列标准:1.尊重当前通用的术语,去掉以德语为样板的旧术语。2.创立新名称时避免同音。3.考虑下列理据要素:形态属性,颜色,跟什么相似,何处发生,食物,运动特点,筑窝特点,生态特点。4.有的名称可借自捷克语,其他斯拉夫语,拉丁学名。斯洛伐克术语标准化的基本作业单位是术语委员会,由本领域的专家五至六人组成,选择成员时须使所有学科都有代表,他们掌握几种语言,并对本专业交际中的语言形式感到兴趣。委员会中还须有一位语言学家,他具有语言学教育的背景,并且了解专业交际中的特殊需要。术语委员会跟科学机构挂钩。开始时,所有的委员会都隶属于斯洛伐克科学院语言研究所。现在,它们是在各个学会和专业研究所进行工作。一个个术语及其定义在一个工作组里进行分析,然后分交各委员会审定其形式。作出的建议用术语汇编的形式发表,或就个别术语进行讨论,发表于专业刊物中的术语栏,其目的是最好反映在语言学的刊物上。为此,.túr语言研究所办了个专门的月刊,叫《斯洛伐克专业术语》,出于1953-61年;1962-66年改出《捷克斯洛伐克术语学报》;1967年以后,术语的文章发表在刊物《词的文化》每年的扩大期第5和第10期上。材料的编集和处理在各委员会并不一样:有的委员会有国际一致的词表,有的则汇编自己的材料。医学委员会研究解剖名称的情况是很简单的。委员会可依靠国际一致的Nomina Anatomica,只消给拉丁术语补上斯洛伐克的对应词。在内容方面,委员会与拉丁名保持一致,常用仿译法,有众所周知的本族词时,才使用现成的本族词。动植物名词委员会的情形很相似。他们也能靠公认的拉丁术语系统。但他们不限于仿译拉丁词,因为这个领域有大量的本族名称,而且不同的方言又有不同说法。所以他们又收集方言名称,从中选择。化学家们掌握国际标准术语及其定名原则。所以除了把本族的术语标准化,编成词典出版外,他们也研究一般原则,并出版大学教材,IUPAC(理论与应用化学国际联合会)1957年确定的无机化学名词是无机化学的榜样。M.Zigmund翻译了规则,并补充了跟斯洛伐克的对应术语有关的专门规则,在1961年出了专著,书名《无机物的名称》。J.Heger的《有机化合物名称》(1982)是同样性质的著作。该书叙述了世界范围和斯洛伐克语中有机化合物术语的发展情况,还考虑化学文摘中的用法,补充了有机化学的用词。IUPAC的基本原则在词典《有机化学术语》(1958)中翻译发表。其他术语委员会的工作大抵是由成员们依靠大学教材或自己的讲义等各种简编提出素材(本学科的基本术语),然后由委员会讨论审定。有一位语言学家评论所编术语的语言形式及其定义,指出不合所提出原则的和结构不符合普通词的那些术语。CSN标准在斯洛伐克术语的发展和标准化中起特殊作用。每个标准的绪论章都讲捷克和斯洛伐克术语的基本概念的标准化和定义。接着是命名标准。各个生产领域中的大套术语都下了定义并加以标准化。许多标准里还介绍了俄、英、德等语言的对应词。百科全书,如《斯洛伐克百科全书》和物理、化学、园艺、新闻等方面的“小百科”,也使用标准化的当代斯洛伐克术语。今天,斯洛伐克的基本技术术语可以说已经标准化了。人们感到社会科学也有必要这么做。进行的规模比较小。个人、专业人员和语言学家在讨论个别术语。直接参加术语标准化工作帮助语言学家发现更多的专业交际领域中的需要,而专家们也对术语的语言学方面有所认识。这些发现和收获概括在《捷克斯洛伐克术语学报》1964年第3期中的文章“捷克和斯洛伐克术语的协调原则”。文中谈了不少理论问题,包括:术语这个概念的定义,术语和概念的关系,概念的特征(内在的,外加的),制定术语的定义和解释的基本原理,对命名单位的具体要求。下面谈谈概念结构如何在语言里贯彻:1.概念结构由一套术语内容特征组成。它通过两条途径贯彻于语言:①简单地用语言单位(如词)相配;②用语言手段(词,前缀,后缀)表示出概念结构的一些特征。前者形成无理据的术语,后者形成有理据的术语。2.无理据的术语占术语的小部分,如“水”、“手”、“车”、“墙”、“线”、“绳”。此外还包括外来词,如希腊、拉丁来源的词,它们是使术语国际化的一项重要手段。在多种行业里,这些外来词有时有本族词与之并用,形成成对的同义词,可用于风格的目的,其中本族词用于通俗文字和教材。从现代外语借入的词,在我们的科技文献中用得不如希腊、拉丁来源的词那么多见。它们常指机器,运动用语,纺织品。来自现代外语的术语常用本族语材料仿译。解剖、动植物术语如本族语没有的,也仿译。3.比喻术语 最不明显的是常用词通过比喻用法变成术语。理据可为形状、功能的相似,如“(锯)齿”“(针)眼”“(船)鼻”。用这种方式产生术语在斯洛伐克语里已不时行,至少不如英语用得多。4.派生术语 用派生法形成的术语较有表达力,可以表示目的,处所,施事等等。这类术语的好处是能产性大(能作为基础,形成别的派生词),缺点是不够确切,易生歧义。用后缀形成术语时,重要的是尽可能用同一个后缀表示同样的理据特征。5.复合术语 用两个词根合成一个词的做法,在斯洛伐克语中不常见。我们用得较多的是复合形容词,如“社会一经济”、“文化—教育”。还有一种混合复合词,第一部分通常是外来成分,如fotonásobi(光电倍增管)。6.词组名称单位 如果语义特征由几个词分别表示,通常是形容词和名词表示,则出现词组的名称单位。形容词和名词的理据特征的次序,有一定的支配原则。在斯洛伐克语里,通常是表示理据特征的形容词在名词之前。动植物的种名和化学中氧化物和盐类的名称是例外:形容词放在名词之后。如果形容词不止一个,则它们都排列在中心名词的左边,新的理据特征居前,试比较“电子偶”和“自由电子偶”。7.理据特征的充分程度 表示出大量的理据特征,会使形成的术语臃肿笨重,所以最好只表示出为无歧义地指明所表概念,或把它跟别的概念(术语)区分开来所必不可少的那些理据特征,不必过分。术语只要在本门学科和邻接学科中不跟别的相混,通常已经够了。同一个术语完全可在距离较远的学科中分别表示所要表示的概念。8.术语同义 一个概念如有两个或多个名称或术语,不利于科学领域内的交际。故在建立术语标准时要在现有同义的名称中选出一个可取的名称。所选的术语应表示较客观的理据特征或更恰当地反映现实。如“干馏”和“分解蒸馏”是后者较好。此外,还要考虑使用范围(或将来的变化可能性),特别是跟其他国家术语的联系。例如“半衰变期”和“半期衰变”是前者在理据上更正确,但由于英、俄术语的影响,斯洛伐克语里还是采用了后者。有时,本族词和外来词作为同义而并存,不能一概取本族词。这要看标准化的程度。例如斯洛伐克语中,表示“向心力”的dostredivá sila比centripetálna sila常见,但表示“理想气体”,则是ideálny plan优于dokonal plan。其次也要看加词缀形成其他词的可能性。例如外来词impendancia(阻抗)可派生impendann micro-skop(阻抗显微镜),优于本族词Zdanliv odpor(“表观电阻”)和drobnohlad(“小视”)。想从意义上把一对同义术语中的国际成员跟本族成员区分开,是不恰当的,如国际词subjekt和本族词podmet都表示“主语”,它们可用于不同的风格。同义词中如果有一个是标准的,一个是不标准的,采用标准的那个。(叶蜚声编译)〔编者按〕捷克斯洛伐克术语学家霍列茨基(Ján Horeck)教授,应全国自然科学名词审定委员会吴凤鸣副主任的邀请,于1988年5月7-15日对我国进行了学术访问,做了术语学方面的学术报告,受到学术界的欢迎。现将北京大学叶蜚声教授根据霍列茨基教授讲稿摘要编译的文章,发表如下,供参考。
§1.术语是语言词汇的重要组成部分,因此术语学也是语言学的一门重要学科。要制定术语,正确翻译术语,必须了解和掌握语言规律,否则就可能出错,甚至闹出大笑话。下面举几个例子:首先,让我们分析一下形容词的级这个语法范畴在不同语言中的不同使用。汉语表达“高等教育”、“高等数学”、“高等哺乳动物”这三个概念时都是用形容词的原级修饰名词①。但是英语却全用形容词的比较级修饰名词,如higher education,higher mathematics,higher mammals;俄语则全用最高级,如Высшее оьразсвание,влсщая математика,влсшие млекопитающие。德语中的这些短语有的用原级,如Hochschulbildung(高等教育),有的用比较级:hhere Mathematik(高等数学),hhere Sugetiere(高等哺乳动物)。用1965年美国科学家札德(L. Zadeh)首创的模糊理论②的术语来说,“高”是模糊词(fuzzy words),它的比较级和最高级都是些模糊限制词(1inguistic hedges)。从语言理论角度着眼,不论用什么级,都是正确的。但是,对每个具体语言而言,必须遵循该语言的约定。由于没有注意这几种语言在表达上的差别,《语言论》中译本(商务印书馆,1980年,第29页)误将higher mammals(高等哺乳动物)译成“较高级哺乳动物”,令人忍俊不禁。汉语中用原级,英语中用比较级的例子还不限于上面这些。如计算机所用的“高级语言”,英语中叫做higher language。更多的例子有“高级党校”:higher party school;高级法院:higher court;高级小学:higher primary school;an institu-tion of higher learning(高等学校);a higher leading body(高级领导机关)。英语表示“高等学校”、“高等教育”必须用比较级,因为high school不是表示“高等学校”,而是表示“中学”(美国)或“大学预科”(英国)。再举一个例子:不同语言对客观中的温度这一连续统(continuum)的切分方法是不同的。不同语言所反映出的人对同一事物的温度的感受也是不同的。这个问题对哲学,特别是其中的认识论,对理论物理学都有很大的意义。例如“温泉”(日语同汉语)在英语和德语中分别称作hot spring(或well),heiβe Quelle(热泉),在俄语中却叫做горяиий источник(烫泉)。《现代汉语词典》(商务印书馆,1979年)对“温泉”的解释是“温度在当地年平均气温以上的泉水”。这只是模糊地说明了温泉温度的下限,没有说明上限;因此上述几种说法各取了温泉的不同热度作为命名的根据:汉语取的温度最低,俄语取的温度最高,英、德语介乎二者之间。三种说法都是对的,这里也体现了语言的约定俗成的规律。不同语言有不同的约定的说法,相互之间不能替换。类似的例子还有“温室”(日语同汉语),在英语中叫hot house(热室)。在法语中也叫serre chaude(热室)。但是,温室里的温度不可能烫人,所以俄语不能叫горячая комната,而是用теплый(温暖的)构成теплица(温室)。《现代汉语词典》对“热”的解释“温度高”(同冷相对)是十分模糊的。事实上“热”在下述不同情况下所指的温度是迥然不同的。例如“三伏天很热”在我国通常是指30℃左右至40℃左右,“热水”的热度却可以从摄氏一、二十度到七、八十度,直到滚烫的水以下的热度。“趁热打铁”、“热处理”中的“热”,却至少在数百度以上。因此“趁热打铁”在俄语中是куй железо,дока горячо(趁烫打铁)。我估计“趁热打铁”这个成语是从英语或法语、德语义译过来的③,因为在这些语言中都说strike the iron while it is hot;battre le fer quand il est chaud;Das Eisen schmieden,so lange es heis ist④。(意义都是“趁热打铁”)。如果我这个估计是正确的,这是语言比较可以为汉语探源提供证据的一个生动例证。同“温泉”的例子相反,汉语的“热血动物”(也可以叫“温血动物”或“恒温动物”)在英、德、俄语中都是warm-blood animal,warmblütiges Tier,Teплокровное(животное)(意义都是“温血动物”)。这时,“温(如温水的热度低于热水)——热(烫)”的对立中和了⑤。汉语的“烫”在《现代汉语词典》注为“温度高的物体与皮肤接触使感觉疼痛”。其实,“烫”和“热”在某些情况下是对立的(如“温水”、“热水”、“滚烫的水”构成三种对立的温度)。但是在某些情况下这种对立中和。例如“烫澡”,(用热水)“烫脚”中的“烫”不仅不会使皮肤感到疼痛,相反,只会使人感到舒服。因此“烫澡”在英语中是take a hot bath(洗一个热水澡)。“烫脚”在英语中是bathe one′s feet in hot water(在热水中烫脚)。(病人)“发烫的前额”也不会使触摸病人的大夫的皮肤感到疼痛,所以英语说“a hot forehead”(热的前额)。汉语的“热水瓶”事实上在绝大多数情况下装的是滚烫的水,不等它变成热水就都用光了。汉语的“烫伤”指的已经不是皮肤一般地“感到疼痛”,而是皮肤甚至肌肉受了创伤。“烫鸡”的温度在100℃左右,比“烫澡”、“烫脚”的温度要高得多。汉语和俄语说“今天天气很热”时,只能用“热”,“жарко”(意义也是“热)而不能说“烫”,“горячо”(烫)。但是波兰语却可以说gorco(相当于俄语的горячо)(烫)。因此俄语说得不地道的波兰人往往会说出сегодня оченъ горячо(今天很烫)这种波兰式的俄语句子(我1987年访问波兰时亲耳听到不少波兰人说这种句子,令掌握俄语的人感到可笑)。总之,表示温度的词是一些模糊词,不仅不同语言之间,就是同一语言之间表示各种温度的词的界限都是模糊的,游移不定的。比较这些词不仅对发展模糊语言学有很大的意义,对制定术语、掌握和翻译术语也有很大的参考价值,否则就会受外语的影响,误将“温泉”说成“热泉”(如以英语为母语的人学汉语时可能犯的错误)或“烫泉”(操俄语的人说汉语时可能犯的错误)。§2.上面说的是语言的内部规律。制定术语还必须了解语言未来的发展规律,即与未来学(futurology)有密切关系。例如,如果象斯大林在《马克思主义和语言学问题》中所推测的那样,未来世界的语言会先溶合为几个区域语言,然后再溶合成一个全世界共同的语言,那末,自然翻译外语术语应尽量采取音译的方法,以利于全世界语言的统一。因此,futurology就应译为“佛托罗洛基”。然而,斯大林的这种推测很可能是主观的。从现代社会的发展看,也许未来社会的人都具有高等文化水平,人人都掌握多种语言(欧洲受过高等教育的人多半会好几种外语;加拿大等国的双语制,瑞士等国的多语制也预示了这种可能性),无需统一全世界的语言。也许未来社会人人都有一个随身携带的多语种的自动翻译电脑,也无需全世界的语言溶合为一。现在英语在世界范围内普及的速度越来越快,传播的范围越来越广,也许它会成为全世界通用的一种语言,与各种民族语言并存,成为它们的族际语。总之,未来语言的命运问题是属于未来学的一个重要问题。斯大林的推测只能说是一种假设,是多种可能性中的一种,绝不可能是定论,更不可能是公式。斯大林把他的推测说成是формула,他的原义可能是“提法”,中译者译成“公式”,更增加了这种推测的武断性质⑥。根据世界语言不会统一成一个语言的规律,术语还是应以意译为主,因此futurology还是译为“未来学”易为国人所接受。这里涉及汉语的另一个内部规律,即汉语中复合词占的比例很大,从其词素很容易推断出词的意义。例如“肝炎”在英语中叫做hepatitis。“肠炎”在英语中叫做ent-eritis,“肺炎”在英语中叫做pneumonia,“胃炎”在英语中叫做gastritis,“肾炎”在英语中叫做nephritis,“关节炎”在英语中叫做arthristis。在俄、德、法语中,其名称与英语大同小异。从这一比较中可以明显看出,这些病名在汉语中易学易记,而在上述外语中十分难学难记。如果将英语的这些病名音译成汉语,可以想象会给国人交际造成多大的困难。当然,对学医的人来说,音译有利于他们进行国际交流。但是,这样的人究竟是少数。§3.同未来学密切相关的是科学的发展不断提出新术语的制定和规范化的问题。例如在1965年美国科学家札德提出“模糊数学”的理论以前,英语中没有一个统一的术语表示与“精确”相对立的概念,那时常用的词有vagueness(罗素和布莱克都写过以此为题的论文),ambiguity等⑦。由于札德将其第一篇论模糊集的论文叫做Fuzzy ests(模糊集),从此fuzziness才获得固定的科学术语的意义,它与ambiguity(歧义),vagueness(含混不清)便分别表示不同的涵义了⑧。法语中也是这样,小罗伯尔法语词典所列pricis(精确的)的反义词有十三个之多,但最后作为模糊数学、模糊理论所用的术语固定为flou.汉语中也是这样。清朝汪中写了一篇有名的论文《述学·释三、九》。他将数词的精确涵义称为实指,将其模糊涵义称为“虚指”。这种名称容易同汉语语法中的实词和虚词混淆。何况模糊涵义仍为实指,而并非虚指。《现代汉语词典》(商务印书馆,1979年)对“模糊”的注释是:1)不分明,不清楚;如“字迹模糊”,“神志模糊”;2)混淆:“不要混淆阶级界限”。模糊理论的产生给“模糊”这个词提供了一个新的义项“不精确”。希望新版的词典会添上这一涵义。《同义词词林》(上海辞书出版社,1985年)在“清晰”的反义词中列了“模糊”(见该书第175页),但在“精确”的反义词中只列了“错误”许多反义词语,唯独没有“模糊”(同上,第186-187页)。这反映了该词典没有考虑到随着科学的发展,“模糊”产生的新的涵义:“不精确”。模糊理论还能解释一些术语存在的合理性。例如“遥控彩电”中的遥控器其实拿到隔壁房间就不起作用,但这并不影响“遥控彩电”这一术语的存在,因为“遥”原本就是个模糊词。这正如“下半旗”时实际上只是把旗子下到旗杆的1/3左右的地方,也不影响“下半旗”这一说法的合理使用。因为“半”不象《现代汉语词典》、《辞海》等许多词典所注释的那样在任何地方都等于“二分之一”。相反,在许多情况下,它表示的是模糊概念。如“犹抱瑟琶半遮面”中的“半”就不可能精确到二分之一的地步。“下半旗”中还有一个“错误”:尽管从语法上分析,只能分析为“下|半
现代科学技术日新月异的发展,新的概念层出不穷,而任何新的概念都必须用新的术语来表达,这样,术语就成了人类社会的一种极为宝贵的信息资源,人类社会的科学和文明,都必然要在术语这种信息资源中留下其痕迹。术语是语言词汇的一部分,由于其学术性较强,它们并不属于全民共同语的基本词汇。任何一个人也不可能掌握全部的术语。据英国语言学家统计,智力平常的英国人一般只能掌握数千个词,他们所能理解的词很难超过一万个,而现代英语的词汇量已远远超出了一百万个,因此,就很有必要对语言中大量的词汇进行搜集、记录和控制。在大量的词汇中,由于术语与现代科学技术的发展息息相关,它的搜集和整理工作就显得更加迫切和重要了。早期的术语搜集和整理工作主要是编写各种专业性的术语词典。这些术语词典有单语、双语或多语的,由于专业种类繁多,语言各有差异,用传统的手工作业的方式来编写术语词典是一件十分艰巨的工作。除了编写术语词典外,人们在术语标准化方面也做了不少工作。操同一语言的不同厂家给同类产品取不同的名字,常常导致术语的混乱,就是在同一单位内同一专业的人,对于同样的术语也常常会行不同的理解,这又引起了学术交流的困难。在不同的语言之间,这种情况就更为严重了。要进行术语标准化,首先就必须了解各个术语的具体情况以及术语使用者对各个术语的态度,为此,需要制作数以万计的卡片,这些工作用手工来做也是费力而又费时的。另外,由于新术语层出不穷,已编好的各种术语词典需要频繁地进行更新,而目前术语词典的印刷和出版周期都比较长,远远满足不了频繁史新的要求。可见,术语科学的发展,与传统的手工编写词典和各种卡片的方式发生了矛盾。在这种情况下,为了促进术语科学的进一步发展,必须对传统的手工工作方式进行改革,实现传统的术语工作的现代化。电子计算机为这种现代化提供了有力的技术手段。在本世纪六十年代中期,一些大型的术语数据库开始在国外建立起来。所谓术语数据库,就是一部概念和术语的自动词典,全部术语数据存储在计算机的存储介质中,通过数据库的指令或程序,对术语数据进行操作和处理,并根据用户的需要,输出术语的有关信息。这些建立在电子计算机上的术语数据库,存贮量大,检索容易,更新方便,受到了术语学家和用户的普遍欢迎。我于1986年至1988年,受中国科学院软件研究所的派遣,前往联邦德国夫琅禾费研究院(Fraunhofer-Gesellschaft)新信息技术和通讯系统研究部进行术语数据库的研制工作,有机会亲自接触国外研究术语数据库的不少学者,有可能直接阅读许多在国内看不到的珍贵资料,了解到当前国外术语数据库研制的一些前沿的情况。现将国外主要的术语数据库介绍如下。1.LEXIS:这是西德国防部的术语数据库,于1959年开始研制,1966年完全投入运转,数语数据库中所收术语主要由国防部翻译服务处提供,也有一部分术语是为翻译有关核潜艇的技术文献而搜集的。LEXIS的术语工作与国防部翻译服务处的配合极为密切,术语的增加和更新都必须首先考虑翻译服务处的需要,每条新术语都要经过国防部内部的一个术语审定委员会的认可,才能收入LEXIS。LEXIS系统的维护是面向用户的。由翻译人员提出需要输入的新术语,最多不得超过两个星期就得处理完毕。为了不影响系统的研究和改进,LEXIS系统一分为二:一个是为用户服务的,在运行中,数据不能随便改变,另一个是供研究用的,数据可以修改,等系统更新之后,再提供用户使用。由于供用户使用的系统与供研究改进的系统严格分开,整个LEXIS的工作有条不紊。LEXIS现有工作人员约40人,其中包括20个术语词汇学家和5个计算机专家,术语的年平均生产量是35,000条术语,每个工作人员平均每天生产16条术语。每一条术语至少要注明德文和另一文种(如英文),因此,每条术语实际上是德语一一外语的术语对。由于西德国防部的大多数翻译工作是从英语译为德语,全部术语记录中都包括德语,当需要从英语查询法语的术语时,必须通过德语术语为媒介。LEXIS术语库中的语言,现有英语、德语、法语、俄语、波兰语、荷兰语和意大利语等七种。所收术语的专业领域有国防、航天、天文、数据处理、电子学、工业管理、机械工程、物理、造船及电子通讯等。术语库中的术语定期地进行新的增补。LEXIS系统在两台IBM中型计算机上运行:一台是IBM3033,供联机处理用,一台是IBM3031,供批处理用。这两台计算机都安置在波恩的西德国防部计算中心。输入数据时,必须通过打字员按一定的格式录入信息,可见其外围输入设备并不很好。输出时,除一般由打印机打印外,还可采用磁带输出、缩微平片输出及COM设备(计算机缩微胶片输出绘图仪),输出质量较高。LEXIS的主要用户是西德国防部翻译服务处,使用时,翻译人员不能直接向系统提问,而是首先由他们把被翻译文章中出现的困难术语划线标出,然后再由数据打字员以批量表的形式输入系统。此外,西德国防部的外语教员、西德联邦政府国防部以外的其它部以及Brown Boveri & Cie公司也可使用该库。LEXIS还将术语库中的一部分数据制成缩微平片出售,但是,由于保密等原因,术语库中大部分数据的存取是受到严格限制的。除了出售缩微平片有少许收入外,LEXIS的经费全由西德政府提供,它是目前在西欧唯一完全由政府给予财政支持的术语数据库。为了改进输入技术,LEXIS目前正在研制一个文章自动阅读系统,该系统可对欲翻译的文章自动地生成一个术语表存入术语数据库中。2.TEAM:这是西德西门子公司的术语数据库,建于1976年。西门子公司在慕尼黑(München)设有外语服务处,在多年的翻译实践中,他们积累了数量相当可观的多种语言的技术术语,再加上西门子公司在计算机的硬件和软件技术上有很大的优势,当把这些技术术语在先进的计算技术的支持下建成术语数据库之后,便显示出术语数据库的优越性,大大地提高了西门子公司外语服务处的工作效率,同时,还把多年精心积累的技术术语变成了可以获得经济效益的术语库产品。根据用户的不同情况,TEAM术语数据库除了为西门子公司的各个部门服务之外,还可为其它单位提供服务,并为出版部门进行数据处理。TEAM现有工作人员约30人,其中有12个术语词汇学家,8个计算机工程师,术语的输入工作大部分是临时雇用打字员利用OCR-B专用输入设备来进行的。年平均生产量只是10,000条术语。而从理论上说,平均每个术语学家一年可加工3,333条术语,为了克服人浮于事的现象,TEAM的人员将要进行精简。TEAM数据库现有术语1,000,00条,可分成若干个独立的子库(Pool),所有的术语条目都包含德语术语并至少包含一种等价的外语术语。但是,术语的条目数并不等于术语库中所存储的概念数,因为在各个子库之间,存在着大量重复的术语,各个单独的子库可以按自己的计划各自发展,而每个翻译单位还可以单独建立自己的子库;甚至西门子公司之外的一些用户,如荷兰外交部翻译服务处、荷兰菲利浦(Philips)公司联邦德国标准化委员会(DIN)、词典出版商等,也可以建立自已的子库、并纳入TEAM系统,这样,TEAM系统就显得非常庞杂,但也因此而获得了更多的用户。TEAM术语库中的语言,现有德语、英语、法语、西班牙语、俄语、葡萄牙语、荷兰语、阿拉伯语等八种。所收术语的专业主要是电子学、数据处理以及跟西门子公司的主要商业活动有关的领域。TEAM系统建在Siemens 7000计算机上,输入方式可采用OCR-B专用打字机、软磁盘、VDU视频显示器(配有30个VDU)、文件编辑器等多种。输出方式也多种多样,可采用打印机、COM计算机缩微胶片输出绘图仪、照相排版、缩微胶片、磁带以及VDU等。所有的输入输出方式都配以相应的设备。由于有西门子公司在技术上作为后盾,TEAM的设备之先进,是其它的术语数据库系统望尘莫及的。TEAM的用户主要是西门子公司的翻译人员及技术文献的编辑人员。除此之外,荷兰外交部翻译服务处、荷兰菲利浦公司以及生产术语缩微胶片的翻译部门都可以使用TEAM术语数据库,联邦德国标准化委员会(DIN)、同西门子公司有关系的出版商,还可使用TEAM系统的硬件及软件。TEAM术语库是西门子公司外语服务处建立的,它得到了西德政府的支持。由于西门子公司以外的用户都为TEAM提供的服务交费,TEAM术语库现在已经能自己养活自己了。近年来,西门子公司开始研究机器翻译,他们打算把TEAM术语数据库与机器翻译联系起来,利用TEAM数据库,采用人机对话的方式来查询机器翻译中翻译不了的生僻术语,这样,就可以把术语库中术语的存取与机器翻译中的文句自动分析技术结合起来。3.EURODICAUTOM:这是欧洲共同体的术语数据库。这个数据库是在DICAUTOM及EUROTERMS工作的基础上建立起来的,于1969年开始研制。EURODICAUTOM系统的研制目的有三个:第一、给欧洲共同体总部的翻译人员提供一个方便、灵活的动态联机系统,使他们能迅速地查询到有关的新术语。第二、把欧洲共同体各国的术语工作集中起来,避免重复劳动,使得这个系统能够为欧洲共同体各翻译服务部门的翻译人员使用。第三、在一定程度上,把欧洲共同体七种官方语言的文件的术语协调和统一起来。EURODICAUTOM系统现有12个术语词汇学家,他们几乎都上全日班,此外,还有自由职业的翻译人员(平均6人)和打字员(平均4人)作辅助工作,程序设计由翻译服务部之外的人来进行。EURODICAUTOM术语库的语言,现有英语、法语、德语、意大利语、荷兰语、丹麦语、西班牙语、葡萄牙语、目前正设法把使用非拉丁字母的希腊语也包括进来。该系统有250,000条普通术语及75,000条缩写术语,术语的更新速度是每年10,000条。所收术语的专业内容十分广泛,几乎涉及各个技术学科及自然科学基础学科,这是因为欧洲共同体是一个国际组织,它的翻译领域广,内容杂,与单一国家的情况大不一样。EURODICAUTOM术语库原来建在IBM370/158计算机上,现已转到Siemens 7760上运行,外围设备有大量的VDU视频显示器。EURODICAUTOM术语库的用户主要是欧洲共同体总部的翻译人员,共同体的其它单位和官方机构亦可对术语库提出询问,据统计,该术语库每天平均回答638个问题。为了供欧洲共同体各国使用这个术语库,EURODICAUTOM还通过EURONET通讯网络,为共同体内的两百多个向EURODICAUTOM登记过的单位提供咨询服务。此外,该系统还与联合国教科文组织(UNESCO)、经济合作与开发组织(OECD)、卫生组织(WHO)以及法国的NORMATERM术语数据库、瑞典技术术语中心TNC等建立了密切的联系,还将一部分软件移植到墨西哥术语文献中心去。EURODICAUTOM术语库由欧洲共同体提供财政支持。4.NORMATERM:这是法国标准化组织AFNOR的术语数据库。开发这个术语库的目的,就是为了控制和存取AFNOR日益增加的术语。由于标准化的特殊需要,只有那些经过AFNOR认可的标准术语才能收入NORMATERM的术语库中。目前,AFNOR并没有设置专门机构来管理NORMATERM。术语库的工作由AFNOR情报文献服务处兼管,这个情报文献服务处现有13个情报文献专家、2个图书馆员、1个非全日制的术语词汇学家、2个全日制的翻译人员,20个非全日制的翻译人员,他们除了管理NORMATERM以外,还得做情报文献方面的工作。由于NORMATERM术语库只收标准术语,它对于所收术语的控制是十分严格的,每一条术语都要求绝对可靠。术语库现存23,000个概念,以法语为形式来存储。这些概念都根据AFNOR和ISO的有关术语标准作过认真的审查和仔细的校核。AFNOR还打算把国际电工词汇也收入到这个术语库中。由于审查很严格,术语的年平均生产量只有1000条。NORMATERM术语库建在法国标准化组织计算中心的IRIS45计算机上,这台计算机主要用来管理AFNOR的文献,用于术语数据库的联机工作时间每天只有1小时。术语数据的输入采用读卡机,输出采用宽行打印机、COM设备和VDU视频显示器。NORMATERM术语库除了用来作AFNOR的术语标准化工作之外,还要为AFNOR的情报文献学家作主题词表的工作,因而AFNOR是其主要用户。另外,工业界的一些赞助者亦来NORMATERM存取数据。NORMATERM主要由法国政府提供财政支持,同时亦得到了工业界的赞助。5.TERMDOK:这是瑞典技术术语中心的术语数据库。北欧国家语言比较复杂,给科技交流及进出口贸易带来不少困难,因此非常需要建立多语种的术语数据库。TERMDOK术语库现收术语70,000条,使用语言有瑞典语、英语、法语、德语、西班牙语、丹麦语、挪威语、芬兰语等。这个术语数据库的建立,对于克服北欧国家的语言障碍大有好处。由于涉及语种较多,术语的年平均生产量是5,000条到10,000条。TERMDOK现有4个术语词汇学家、3个文献学家,他们在瑞典技术术语中心还有其它工作,不能在TERMDOK上全日班。TERMDOK术语库原是建立在微型计算机上的,但随着存入的术语数目的增加,很快就暴露了微型计算机的局限性,现已转到DEC-10数字计算机上。TERMDOK的服务方式是多样的。用户可打电话直接向瑞典技术术语中心查询术语,除了供用户查询以外,TERMDOK还出版了一些多语言术语词典,并定期向读者提供情报服务。TERMDOK得到瑞典政府的财政支持,同时,通过出售词典和咨询服务,也可有一些经济收入。6.TERMNOQ:这是加拿大魁北克法语委员会的术语数据库。TERMNOQ是根据魁北克省101号法令的精神而建立的。这个法令要求,在魁北克省的一切公司和单位都必须使用法语。因此,英—法双语言的术语研究就显得更加重要了。TERMNOQ现有70个术语词汇学家。术语库系统的维护由7个计算机工程师组成的一个小组负责,他们有75%的工作时间用于TERMNOQ。该术语库存的术语达1,000,000条英—法术语对。已经确定的术语存入一个公共文件中,而正在研制的术语则存入工作文件中,术语的存取受到严格的限制。TERMNOQ建立Amdahl计算机上,输入通过软磁盘及VDU视频显示装置来进行,可容许联机操作,但数据的处理及更新是脱机的。这个术语库供魁北克省的官方机构及公司使用。在法国巴黎装有一个终端,叫做FRANTERM,但尚未运行。TERMNOQ的开发和研制完全由魁北克政府提供财政支持。7.TERMIUM:这是加拿大蒙特利尔大学开发的术语数据库。加拿大国务院早在1974年就要求在加拿大各政府机构中使用英语和法语的标准术语,而加拿大政府的文件都要有英语和法语两种文本,必须进行规范的翻译,翻译任务是很重的。为了提高加拿大政府翻译服务处的工作效率,才由蒙特利尔大学开发了这个术语数据库。TERMIUM的工作人员很多,雇用了100多个术语词汇学家,术语库系统的维护由4个程序人员组成的专门小组来负责。加拿大联邦翻译局在从事浩繁的英法对译工作中,积累了成千上万的英语和法语术语,因而自建库以来,术语库中的术语条目与日俱增,现已达1,700,000条,除去重复多余、质量较差的条目以外,至少也有600,000条优质的术语。术语的专业领域极为广泛,几乎涉及各个科技部门。TERMIUM术语库建在CYBER74计算机上,主要用户是加拿大联邦政府的翻译人员。另外,在加拿大的某些驻外机构(例如,巴黎的文化中心、布鲁塞尔的加拿大驻比利时使馆)也可以对TERMIUM存取术语数据。TERMIUM由加拿大联邦政府提供全部财政开支。8.GLOT:这是联邦德国夫琅禾费研究院的术语数据库,建立于1985年。为了促进欧洲计算机信息处理的研究,在信息技术领域赶上日本和美国,保持和增强西欧的工业竞争能力,欧洲共同体提出了ESPRIT(“埃斯普里”)计划。所谓ESPRIT,就是“欧洲信息技术研究和发展战略计划”(European Strategic Programme for Research and Development in Information Technology)的首字母缩写。在ESPRIT计划中,有一个课题叫做HUFIT(Human Factors in Information Te-chnology的简称),专门研究人的因素在信息技术中的作用,而GLOT术语数据库的研制就是HUFIT的一个重要方面。GLOT术语数据库建在DEC-VAX11/750机上,使用VMS操作系统及ALL-IN-ONE软件。从1988年开始,为了进一步扩充术语并改进系统的性能,拟改用UNIX操作系统和ORACLE关系数据库。GLOT术语库中,每条术语包括下列项目:德文术语、专业领域、上位概念、等价的英文术语、等价的法文术语、同义术语、缩写术语、概念类别、出处、日期、定义等。定义一方面由研究院内的专家撰写,一方面采用忒尔斐法(Delphi-method)向研究院外的专家咨询,同时,还从各种术语标准和专业词典中精选一些定义。这样,就可以做到每条术语都具有一个权威性的定义,为术语的标准化提供了依据。根据中德科技合作协定,我国学者于1986年到1988年在夫琅禾费研究院参与了GLOT术语数据库的研制,使用UNIX操作系统及INGRES关系数据库,建成了中文术语数据库GLOT-C。GLOT-C术语库收入了国际标准化组织从1974年到1985年期间公布的ISO-2382标准中的全部数据处理术语。每一个术语条目包括如下项目:术语的索引号、英文术语等价的中文术语、中文术语的概念类别、中文同义术语、中文多源术语、用户对术语的使用态度、术语的使用地区限制和使用专业领域限制、中文术语的结构格式、中文术语的歧义类型。从这些内容可以看出,GLOT-C中文术语数据库是从术语规范化和标准化的角度来建立的。与国外现有的其它术语数据库相比,GLOT-C中文术语数据库的显著特点是:第一、重视术语结构与歧义的研究,提出了“潜在歧义理论”(Potential Ambi-guity Theory,简称“PA论”)。“PA论”认为,当汉语术语中的词组类型结构及句法类型结构不存在“一一对应”的关系时,就会产生潜在歧义。在术语的词组类型结构中插入词汇单元后,这种潜在歧义可能消失,也可能转化成现实的歧义结构。对此,“PA论”制定了在中文术语数据库中判定术语歧义的原则和方法。根据“PA论”,可以从中文术语的词组类型出发,经过有限步骤的分析,准确地判定中文术语的歧义类型。第二、重视术语数据库基本理论的研究,提出了“术语形成的经济律”,证明了术语系统的经济指数与术语平均长度的乘积恰恰等于单词的术语构成频度,并提出FEL公式来描述这一定律。进一步的实验证明,FEL公式也适用于其它语言的术语数据库,因而它是描述一切术语数据库结构的一个普遍公式。9.其它术语数据库:丹麦政府正开发一个国家级的术语数据库DANTERM,主要供大学科研部门使用,主机为PRIME/550计算机。联邦德国标准化委员会DIN正在开发一个术语数据库TERM,现有术语56,000条,该术语库与TEAM及EURODICAUTOM有较多的联系。民主德国的德累斯顿技术大学正在开发一个术语数据库EWF,使用苏联制造的БЗСМ-6计算机。苏联技术情报分类和编码研究所正在开发一个术语数据库ASITO,使用MINSK 22M计算机。荷兰海牙的SHELL公司正在开发一个术语数据库叫做mechanized dictionary,工作人员17人,现有术语14,000条,使用IBM370/168计算机。法国克莱蒙费廊大学(Université de Clemont-Ferand)开发了一个小型的术语数据库CEZEAU,仅存建筑工程方面的英语和法语术语。委内瑞拉加拉加斯的西蒙·博利瓦尔大学(Universidad Simon Bolivar)语言学系也正在开发一个术语数据库,以搜集、储存和传播与该大学有关的各技术领域的标准术语。除此之外,正在开发的数据库还有:美国国家标准局在华盛顿的术语数据库,采用UNIVAC计算机和KWIC软件。加拿大IBM公司在蒙特利尔的术语数据库,采用IBM计算机和STAIRS软件,现有工作人员18人。法国IBM公司在巴黎的术语数据库,采用IBM计算机和一个支持文献翻译的软件。日本科学技术情报中心在东京的术语数据库,采用HITACHI8450计算机和一个词汇控制系统的软件,已收术语35,000条。日本国际医学情报中心在东京的术语数据库,采用IBM370计算机。瑞士的Brown Boveri & Cie公司在巴登(Baden)的术语数据库,采用IBM370/158,这个术语数据库是从LEXIS移植的。瑞士人造丝及合成纤维标准化国际管理局在巴塞尔(Basel)的术语数据库,现有3名工作人员美国Weidner通讯公司在犹他州的术语数据库,使用DEC11/70计算机,现有工作人员17人。这个术语数据库可以支持该公司的机器翻译系统。世界气象组织在瑞士日内瓦的术语数据库,采用IBM370/158计算机,现有工作人员11人。联邦德国Ruhrgas公司在埃森(Essen)的术语数据库,采用IBM计算机,软件是在EURODICAUTOM的基础上修改而成的。英国伦敦不列颠图书馆也正在开发一个术语数据库,现有工作人员4人。由此可以看到,术语数据库的研制现在已经风靡全球。特别是在科学技术比较发达的国家,术语数据库的研制进展得非常迅速。研制术语数据库软件包的耗费是巨大的。LEXIS,TEAM或EURODICAUTOM的程序耗资都各超过了50万美元。因为术语数据库软件的研制是一个全新的领域,需要采用别具一格的富于创造性的新的软件技术。既使是一些在计算机方面颇有经验的单位,也需要在过去的基础上研制一套新的程序,其耗资也不会少于20万到25万美元。为了存储大量的数据,进行联机的或脱机的输入并进行检索,目前所有的大型的术,语数据库系统都使用了大型的计算机设备,采用了现代化的输入手段。在大多数情况下,输入仍采用脱机方式,只是在修改术语库或有紧急任务时,才采用联机输入。输出一般也是采用脱机方式,因为计算机终端的价值较高,而且有些用户不习惯于直接使用这种现代化的计算机设备。当然,随着计算机科学的进一步发展,联机输出将会越来越普遍。我们把LEXIS、TEAM、EURODICAUTOM、TERMDOK、NORMATERM五个主要术语数据库的详细特征,列表比较见下页表。表中未列出TERMIUM及TERMNOQ的详细情况,因为这两个术语数据库的设计人员认为,现有的软件已满足不了工作的要求,他们拟把原系统作根本性的修改。从表中可以看出,LEXIS,TEAM和EURODICAUTOM三个术语数据库是当今内容最丰富、条目最完备的数据库。目前,微型计算机的技术日益先进,有的微型计算机的性能已达到了中型计算机的水平,因此,采用微型计算机来建立术语数据库,也是有可能的。上述各主要术语数据库的研制目的不尽相同。EURODICAUTOM是为了翻译人员的需要,NORMATERM是为了标准化的需要,而TEAM则采用一般性的办法,以适应各种不同的需要,甚至还可以满足词书出版商的需要。在各种不同的研究背景下,这些术语数据库不能彼此兼容,它们的数据库磁带难于互换。就是研制目的相同的术语数据库,术语条目的格式、数据的结构也不完全一样,彼此之间也很难兼容。这些情况说明,有必要协调世界范围内的术语和术语数据库的工作,这就是术语数据库的标准化问题。研制术语数据库的动因之一是术语标准化,而术语数据库研制的实践又出现了术语数据库本身的标准化问题,对标准化又提出了新的要求。国际标准化组织ISO TC37技术委员会和设在奥地利维也纳的国际术语情报中心INFOTERM在术语数据库的标准化方面起着重要的作用。ISO制定的标准ISO DP 6156-1980“用于记录术语/词汇的磁带格式”(Maguetic Tape Format for Terminological/Lexicographical Records)以及INFOTERM提出的“用于机器处理的术语数据记录方式指导草案”(Draft Guidelines for the Recording of Terminological Data for Machine Processing)都是设计术语数据库时必不可少的参考资料。如果我们对于术语数据库的标准化问题以及术语数据库之间的兼容问题给予足够的重视,那么,将会减少重复性工作,最大限度地发挥术语数据库的潜力。
名称是事物(包括生命体和非生命体)的语言符号,在各种现代民族语言中都有专名与通名之分。专名是专用名称的简称。不应把专名误解为专业名称或专业名词,也不应把专名完全理解为专有名词[注1]。通名是普通名称的简称。专名与通名的拉丁文术语分别为nomen priprium(意为“各自名称”)[注2]和nomen appellativum(意为“类别名称”)[注3]。专名只是单独事物的名称,不是他(它)们所属类别的名称。专名的命名,着眼点在于专名特有者的单独性、个体性、特指性或可鉴别性,不着眼于专名特有者的类别性(种属性)。由专名标记的事物总是独一无二的。与专名对应的通名[注4]既是某个单独事物的名称,同时又是他(它)们所属类别的名称。也可以说,通名是同类事物中不同分子的共用名称。通名命名的着眼点只在于事物的类别性。任何分类等级的事物类别名称都是通名。例如,生物的分类等级为界、门、纲、目、科、属和种。这些分类等级的事物类别名称都是通名。世界上的事物在各种现代语言中通常都有通名,但不是任何事物都有自己的专名。在逻辑学中,普通概念[注5]的名称属于通名,单独概念[注6]的名称一般说来都是专名。专名与通名的不同,可以通过以下例子予以说明。例如,“湖”和“海”是自然地理名称,指的是不同类别的自然地理实体。它们是类别名称,当然属于通名。“咸水湖”、“淡水湖”;“公海”、“领海”也是类别名称,是“湖”和“海”的下位类别名称,因而也是通名。但是,“兴凯湖”、“贝加尔湖”、“太湖”;“黄海”、“红海”、“地中海”等单独水域的名称则是专名(自然地理专名)。又如,“革命”这个概念名称是类别名称,是通名。但是,“法国大革命”、“十月社会主义革命”或“土耳其资产阶级民主革命”等名称所标记的都是在特定地方和特定时间发生的革命。它们都是特指的,所以属于专名。根据专名与通名的定义,不难判断,“巴黎公社”[注7]是专名,但“人民公社”[注8]却是通名。同样,也不难判断,“行星”、“卫星”、“彗星”、“流星”是通名,但“金星”、“土星”、“天王星”和“海王星”则是专名。应该指出,民族名称及属于某民族的人的名称(如汉族、满族、俄罗斯人和突厥人)、家族名称(家姓)、氏族名称(包括古罗马人的氏族姓)以及某国或某居民点(城、镇、村等)的居民名称(如中国人、北京市人、汉堡人、芬奇村人)等虽然其命名着眼点不在于人的个体性,而在于人的群体性,但它们却是专名。这是把人的群体视作人的个体的结果。还应提到,若干独一无二的事物的名称习惯上,尤其是在日常生活中被视为通名,只是在正式场合(如在用作百科全书条头的情况下)才被视为专名,如“太阳”、“月亮”等。在不同语言中,划分专名与通名的标准虽然基本相同,但并不完全一致。例如,周日(星期一、星期二……)和月份(一月、二月……)的名称在英语中属于专名(首字母大写),但在俄语和法语中却属于通名(首字母小写),在德语中也属于通名[注9]。用拉丁字母文字或西里尔字母文字书写的专名一律大写。汉语拼音正词法基本规则(试用稿)规定,用汉语拼音字母拼写的专名也予以大写[注10]。各种语言中的专名,其形式通常是名词或以名词为中心词的词组[注11]。专名就其结构而言,分为含有通名的专名和不含通名的专名。标记同一事物或同一概念的专名在不同语言中,其结构有时并不完全相同。例如,德语专名Oder是不含通名的专名,其汉译名“奥得河”则是含有通名的专名。通名属于一定的历史范畴。在语言产生初期,没有专名与通名之分。当时,只有专名,没有通名。通名是随着人对事物或概念的认识深化,是在事物或概念分类基础上产生的。随着社会的发展,新事物、新概念不断出现,因而必然也不断地产生用于标记新事物、新概念的名称。在这些名称中,既有专名,又有通名。通名与专名相互转化的情况时常发生。有些通名转化为(或用于)专名。也有些专名转化为(或用于)通名。前者的例子如英语通名great peasant revolt(农民大暴动)转化为英语专名Great peasant Revolt(特指14世纪英格兰农民大暴动)。后者的情况更为常见。例如,英语通名diesel(柴油机)是由柴油机发明者Diesel(狄塞尔,德语家族姓)这个专名转化来的汉语专名“秦桧”也可用作通名。该专名用作通名时,指的是“像秦桧那样坏的坏人”。由于专名与通名可以相互转化,一些专名与通名的界限往往不明显。为了判断某个名称是否属于专名,有时不得不依据这个名称所处的上下文。在任何语言的专名体系中,人名和地名都是数量最大的最重要的两类专名。因此,狭义的专名指的就是人名和地名,尤指人名。专名按其标记的事物或概念很难予以分类,但仍可大致分为以下几个类别。(1)有生命的或被认为是有生命的特指个体名(或群体名),其中包括个人名[注12]、家姓连同个人名、鬼神名和动物的名字,还包括民族名、部族名、某国或某居民点的居民名、家姓、氏族姓等;(2)广义的地名,如历史地名、传说中的地名、洲名、国名、居民点名、江河湖海名、山名、山脉名、山峰名、森林名、草原名、耕地名、城市中的街道、广场名以及一切有位置意义的建筑物名等;(3)特指的书刊报章名,如文艺作品名(小说名、诗歌名、戏剧名、电影名、曲艺名、绘画名或雕塑名)、音乐作品名、政治或军事著作名等。法律名、法案名、计划名、条约名、协定名或决议名可以列入这类专名之中;(4)特指的组织(机构)名,如工厂名、学校名,工会名、学会名、基金会名、公司名、医院名、电台名、报社名、通讯社名、图片社名和各种国际组织(机构)名等;(5)历史事件名,如战争名、战役名、起义名、革命名、案件名等;(6)其它专名,如特指的物名(飞机名、船舶名、火车名[注13]等)、语言名、奖金名、学派名、画派名、宗教名、节日名、时代名等。专名还可以按其所属语种予以分类,即可分为拉丁语专名、汉语专名、英语专名、德语专名等。“术语”一词在汉语中出现得很晚,至今只有几十年的历史,该词很可能是从日语中借用来的(日语中的汉字形式为“术语”)。术语究竟是什么,是个有争议的问题。由于在“术语”这个词中含有词素“术”字,术语又经常使用于科技领域,有人望文生义地把“术语”误解为“技术用语”。不少人把“术语”解释为“学术用语”,这种解释虽然有所依据(常见于日本工具书之中),但未能准确表达出“术语”一词的概念。引人注目的是,在包括百科全书在内的各种中文和外文工具书中,“术语”的定义常有不同,甚至相差甚远。这种情况说明;人们对“术语”一词所表示的概念在认识上很不一致。在上海辞书出版社出版的大型工具书《辞海》中,“术语”的定义是,“各门学科中的专门用语。每一术语都有严格规定的意义”(见《辞海》缩印本第1248页。词语的定义应该是对词语表示的概念的严格描述。笔者认为,《辞海》中关于“术语”的定义是值得商榷的。这是因为,“术语”不仅仅用于学科之中,术语的意义也不都是规定的,当然更谈不上“都有严格的规定”。假如每一术语的意义都有严格规定,也就无须提出“术语标准化”这个棘手问题了。此外,把“术语”只说成是“用语”,现在看来也未必妥当。应该指出,不少词语的定义不是一成不变的。随着人们认识的深化,某些词语的定义也应该随之予以改变。现将有关“术语”定义的几个问题分述如下,1.术语与名称在我国有关文献中,术语连同专名曾被统称为“名”。清代翻译家严复在谈到翻译问题时指出,“一名之立,旬月踌躇”,说的就是“术语或专名的译名定名不是轻而易举的事”。在生物学中,物种名称无疑属于术语。在医学中,疾病名称也是术语。然而,术语与名称并不是完全等同的概念。不能够说,任何名称都是术语,以产品名称为例,有些产品名称,如“针”、“线”、“毛巾”等日用产品名称不属于术语,而有些产品名称,如“发动机”、“雷达”、“火箭”等产品名称显然属于术语。凡是专名,即专用名称,如人的名字、姓氏、地名、特指的组织(机构)名、特指的书刊报章名以及独一无二的物名等都不属于术语。少数专名却可以用作术语。例如,“安培”在指对电磁学作出贡献的法国物理学家这个特定人时,即“安培”用作姓氏的情况下,不是术语,而是专名;“安培”用作电流强度单位名称时则是术语。这时,“安培”亦称“安”,国际符号为A。同样,“焦耳”用作姓氏时是专名,用作功和能量的单位名称时则是术语。专名与术语的交叉情况并不多见。通名,即普通名称与术语的交叉情况却十分常见,可以说,凡是用于专业知识领域的通名都可以被视为术语。2.术语与概念术语是概念名称,尤指普通概念。术语所表示的概念既可以是物质的,也可以是非物质的;既可以是自然的,也可以是人为的;既可以是具体的,也可以是抽象的。对于概念名称的术语来说,既不存在正确与否的问题,也不存在科学与否的问题,只存在合适与否的问题。术语应该准确地反映概念。未能准确反映概念的术语通常要在术语标准化过程中予以调整。但是,确属众所采纳的惯用术语,尽管不理想,也不要轻易改动,以免造成新的混乱。“术语”一词也常指由术语表示的概念本身。例如,在“术语的定名”这个词组中,“术语”显然指的就是“概念”。在“术语标准化”这个词组中,“术语”有双重含义,既指“概念名称”,又指“概念本身”。通常所说的“术语体系”实际上是指“概念体系”。“术语”也表示概念与概念间的相互关系,如甲概念与乙概念之间的“相等”或“相似”关系,甲概念“大于”或“小于”乙概念的关系等。表示概念间相互关系的词语也是术语。这点往往被人们所忽略。3.术语与语言符号术语中最常见的形式是作为语言单位的词或词组(可统称为词语)。术语中的词,绝大多数是名词,也可以是其它词类的词,如动词“扩散”、“裂变”、“辐射”等。术语在特定领域中应该是单义的(术语的意义与其所处的上下文无关),并且不应该有褒贬的修辞色彩。各种语言中术语的形成都要遵循各种语言的构词规律和词组的构成规律。术语有长有短、长术语往往是字面意义明确,但不利于交流,而短术语的字面意义通常不明确,但便于用来交流。表示同一概念的术语也是如此。例如“爱滋病”(尚未标准化,另一种书写形式为“艾滋病”)又称为“获得性免疫缺陷综合征”。后者是由十一个汉字组成的词组,其字面意义明确,但不便于用来交流,尤其不便用于口语。术语不仅仅是词语,还包括表示概念或概念间相互关系的其它语言符号或标志,其中有数理逻辑符号、物理学符号、化学符号或化学分子式、计量单位名称的符号、某种代号以及图示或交通标志等。但是,专名的符号、代号或标志,如国名的代号、国徽、团徽、书徽、国旗、党旗、市标(城市标志)等却不是术语。符号通常是概念的附加说明,在某种专业领域中却经常用来表示概念,在化学领域中就是如此。采用符号作为术语不仅能够解决大量的术语与有限的语言资源之间的日益增长的矛盾,而且也是术语的简化手段之一。在欧美国家的术语学理论中,人们早已普遍把表示概念或概念间相互关系的符号、图示、标志视作术语。4.术语与知识术语是知识单位。术语与非术语[注14]之间的最重要的界限就在于,术语只用于专业知识领域。术语形成的重要途经之一是共同语言中词语的术语化(借用外来术语是术语形成的另一重要途径)。在特定领域中形成的术语,有些又逐渐用于共同语言之中。正因为如此,术语与非术语的交叉是常见的语言现象。因为术语是知识单位,所以术语虽然也用于口语,但主要用于书面语。自然科学领域中的术语可谓浩如烟海,其数量之多是哲学社会科学领域中的术语无法比拟的。为使术语不造成歧义的术语标准化工作,无论在国际上,还是在我国,主要涉及的是科学技术领域。这并不意味哲学社会科学领域中的术语不存在术语标准化问题。从某种意义上讲,哲学社会科学领域的术语协调工作尤为困难。如果在“术语”的定义中只提“术语用于学科之中”,这显然是不严谨的,因为诸如在体育、戏曲、曲艺、音乐、舞蹈等知识门类或在纺织、交通、运输等行业之中都存在着各自的术语,而上述的知识门类或行业都不能称为学科。关于术语使用领域的可取提法应是“专业领域”。专业领域的概念较宽,既包括学科,又包括行业,还包括其它知识门类。综上所述,笔者认为,“术语”一词的概括性定义为,“术语是用于专业领域的表示概念或概念间相互关系的并应严格区分不同概念的词语、其它语言符号或标志。术语也常指由术语表示的概念本身”。注释:[注1]专业名称是专业语言中的名称,其形式为名词或以名词为中心词的词组。专业名词是形式为名词的专业名称。专有名词与专用名称不是完全等同的术语,但二者往往互为可替换术语。从严格意义上讲,专用名称只是在其形式为名词的情况下,才与专有名词互为可替换术语。[注2]专名的英语术语为proper name,法语术语为nom propre,德语术语为Eigen name,俄语术语为имя собственное这些术语在其所属语言中的意思都是“各自名称”。[注3]通名的英语术语为common name,法语术语为nom commun。它们的意思是“共用名称”。通名的德语术语为Gattungsname,意为“类别名称”,俄语术语为имя обмее,意为“共用名称”或“普通名称”。[注4]在上海辞书出版社1979年出版的《辞海》中,通名被解释为“别名的对称”(见《辞海》缩印本第1055页)。这种解释很值得商榷。笔者认为,应该把通用名称(≠普通名称)解释为专名(即非通用名称)的对称。国内外学者普遍认为,通名与专名是互为对应的术语。[注5]普通概念是反映某类对象的概念,其外延是由几个或几种事物构成的一个类。[注6]单独概念是反映特定的某个对象的概念,其外延是唯一的。单独概念的名称一般是专名,但也有属于通名的,如“亚洲美元”、“铀235”等。[注7]巴黎公社是1871年法国无产阶级在巴黎建立的工人革命政府,是人类历史上第一个无产阶级专政的政权。[注8]人民公社是我国1958年建立的政社合一组织,曾是我国基层行政区划单位的通名。[注9]在德语中,普通名词与专有名词的首字母都大写。[注10]见《文字改革》杂志1984年第5期。[注11]形成为词组的专名,其书写规则在使用拉丁(罗马)字母文字或西里尔字母文字的不同语言中并不完全相同、例如,英语专名Morning Star(《晨星报》)的俄译名为Чтренняя звезда、前者是两个词的首字母都大写、后者只是第一个词的首字母大写。[注12]属于个人名的还有作家的笔名、艺人的艺名。此外还有别名、小名、呢称和绰号等。[注13]这里指的是标记单独个体的名称,如“伊丽沙白公主”号(客机)、“密苏里”号(战舰)或“毛泽东”号(机车)等。但飞机的型号名却是通名,如“快帆”型(客机)、“波音747”型(客机)等。[注14]非术语是共同语言(指语言集团中大多数人日常生活使用的语言,不是用于专门目的的书面语言)中的词或词组。
一、人名与地名之间,人地名与自然科学名词之间的关系人名学、地名学、自然科学名词术语学都属于专名学的范畴。研究专名学内容之一是探索人地名之间以及人地名与自然科学名词之间的内在关系。首先让我们着眼一下人名与地名之间的关系。世界上许多国家和民族的一部分姓氏是来源于地名的。以我国为例,今天不少姓氏是从当时的国名、封地、市镇和自然地理实体名称而来的。如周武王封于燕(今河北蓟县),他们的后代就姓燕;周文王子康叔封于卫(今河北大名县),他们的后代就姓卫。又如商时诸侯国:梅、阮、密;周初诸侯国:膝、盛、禹、凡、华、蔡、虢;春秋诸侯国:郯、任、陨、皖等后来都成为姓氏了。像秦、晋、楚、陈、韩、赵、魏等姓,也都是得名于当时的国名。古时管(在今山东省成山县)、表(在今甘肃酒泉)、瀛(今河北省境内)、藉(今甘肃省境内),凡居住在这些地方的人,有的就以管、表、瀛、藉为姓。国外的情况也是如此,英国、苏联、日本等国的姓氏从人名学研究也证明,这些国家不少姓氏是采用地名的。以英国为例,11世纪以前一般人并无姓氏,只是到了11至12世纪才盛行姓氏,其中一些家族开始采用地名作为姓氏,如英语中所熟悉的林肯、华盛顿、威尔福德、黑尔福德、黑斯廷斯、威斯特摩兰、牛顿等姓氏都取自英国地名。反之,世界不少国家中的地名则是以人的姓氏或名字命名的。以美国和苏联为例,这两个国家常以人名来命名地名,为了纪念本国的政治活动家、杰出的科学家以及各界著名人士都有成千上万地名是以人名命名的。美国历届所有总统(除了现今健在四位外),都有以他们姓氏命名的地方。让我们瞭望一下宇宙天体地形命名即可发现,在国际天文学联合会和联合国地名专家组宇宙要素工作组倡议下,凡是月球、火星上山口名称一律采用世界上古今杰出的天文学家、数学家、物理学家、生物学家来命名。从以上例子不难看出人、地名之间的关系是很密切的。美国首都华盛顿得名于首任总统的姓氏,而移居美国的华盛顿祖先其姓氏则得名于英格兰的华盛顿村,真可谓人地名浑为一体了。作为专名学的自然科学名词术语。各个学科为了纪念一些杰出科学家在本学科领域当中的贡献,经常以其姓氏来命名术语;或者以其相关的地点命名术语,后者多反映在地学各学科。以《天文学名词》为例,现代天文学常见的基本名词和术语中,有为数不少的以人名命名的天象、天体、天文仪器、天文机构、常数、方法、效应、定理等,以地名命名的有天文术语、天文台站、地球表面陨星坑、天体表面结构、小行星等。以化学中门捷列夫周期表为例,在107个元素名称当中,就有19个元素命名与地名有关:如镅(Am)和铕(Eu)是得名于洲名:铜(Cu)、钫(Fr)、镓(Ga)、锗(Ge)、钋(Po)和钌(Ru)均得名于国名;锎(Cf)、钪(Sc)、铥(Tm)均得名于地区名;锫(Bk)、铒(Er)、铪(Hf)钬(Ho)、镥(Lu)、镜(Yb)和钇(Y)均得名于城市名;铼(Re)则得名于河流名。地名与自然科学名词术语关系,尤其在地学各个学科如地质学、地理学、气象学、海洋学、生物学中表现更为明显。在地质古生物学中,塞武纪、侏罗纪和泥盆纪的命名分别来源法国、英国的地名;有关造山运动名称如加里东、华力西、阿尔卑斯、喜马拉雅也来源于欧亚山名;有关冰期和间冰期名称主要来自于河流名称,有的甚至是一些小河名。在地理学名词中,泰加林、普纳高原、克山病等均来源地名。可以说,在各个自然学科中大多有与地名有关的名词术语。二、人、地名与自然科学名词在译名上应注意协调统一人名、地名以及自然科学名词中包含有人、地名成分的术语,一般来说,从构词上以及方便使用来看,无疑地都应做到同名同译。国外专家也十分注意名词术语和人、地名拼写的一致。1979年,当我国国务院宣布改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,以取代威妥玛式等各种旧拼法时,其中将Peking改为Beijing时,英美专家来函认为中国猿人(北京人)Pekingman、北京鸭Peking Duck已进入英语词汇,为保持它们之间的拼写一致,建议北京拼写宜不改动为好。当然我们未采纳这一意见,但它说明了地名与包含该地名的术语需要取得拼写上的一致。苏联科学院的自然科学名词术语在50年代也存在着名词术语与地名译写的不统一的现象。据50年代统计,苏联当时已有数以千计的与地名有关的外来词进入俄语中。然而,以西里尔字母转写世界各国外来词时并无严格的规则遵循,翻译上依然存在一名多译的混乱状况。为此,在1960年8月5日苏联科学院不得不把地名译音问题提交到科学院主席团讨论。并在科学院所属的文化和语言处成立外来语地名拼写和译音协调委员会。苏联科学院并委托该委员会尽快地制定出转写外来语地名的规则。由于苏联科学院系统对这一问题予以足够的重视,并组织力量实施,嗣后,在苏联有关俄语当中的科技外来词术语标准化规范化工作方面取得了卓有成效的进展。长期以来,我国人、地名、自然科学名词术语的译写由于缺乏统一的归口,各行业之间,各学科之间,各自为政,各立门户,为此致使外国人、地名、自然科学名词术语出现一名多译现象则是屡见不鲜的。以Beaufort为例,人名译为“博福特”,地名译为“波弗特”,气象学有关名词译为“蒲福”;同一自然科学家的姓氏在不同学科经常存在几种不同的汉译名。为此,全国自然科学名词审定委员会成立不久,立即设置了外国自然科学家译名协调委员会这一机构从事这一方面工作。以下我想谈一下地名与自然科学名词中包含有地名成分的术语其汉译名如何统一的意见。为了实现外国地名汉字译写的统一规范,中国地名委员会商请新华通讯社、总参测绘局、海司航保部、测绘研究所、中国地图出版社以及地名委员会办公室于1982年1月6日成立了外国地名统一译写小组。其主要任务是贯彻执行中国地名委员会关于外国地名译写工作计划,拟定、修订外国地名译写原则、外语译音表和细则,审查以地名委员会名义出版的外国地名译名的书刊等。自开展活动以来,译写小组制定了外国地名汉字译写通则和英汉、法汉、德汉、西汉、阿拉伯汉和俄汉译音表,另外制定了波汉、捷汉、泰汉、缅汉、印地汉等44种外语译音表草案。在译名通则和译音表基础上,1982年编辑出版了《外国地名译名手册》、1985年编辑出版了《美国地名译名手册》;今年编辑出版了《联邦德国地名译名手册》,即将出版《苏联地名译名手册》;1982-1983年中国地名委员会组织审定了由肃德荣、周定国、郭德荣主编的大型《世界地名录》,本书包含中外地名近30万条目,为全国科技界提供了一部详尽的标准汉字译名的外国地名工具书。外国地名统一译写小组在翻译和审定外国地名时,也注意到在自然科学中一些沿用已久的汉译名作为惯用予以保留。如法国境内省名Jura以及法国、瑞士交界山名Jura,照顾了地质界的习惯译法译为“侏罗”;意大利地名Pisa和荷兰地名Leiden,照顾了物理学界的译名,分别译为“比萨”和“莱顿”,根据国务院有关规定,经中国地名委员会审查和出版的各国地名译名手册,其汉译名具有权威性和约束力。也正如钱三强同志在“努力实现我国科技名词术语的统一与规范化”一文中所指出的“遇有外国地名时,要根据中国地名委员会制订的规范地名,加以统一表达”。为此,为保证地名和自然科学名词译名的统一规范。我们认为全国自然科学名词审定委员会所属各学科自然科学名词,凡包含有外国地名成分的名词术语其汉译名原则上必须与中国地名委员会颁布的译名要统一。遇到个别译名有不同意见时,各分学科可反馈到全国自然科学名词审定委员会办公室,会同中国地名委员会国外组协商解决。据我所接触过的一些学科名词征求意见草案,发现不少与地名有关或来源于地名的自然科学名词其汉译名与地名译名并不一致,需要再协调统一。随着名词审定工作不断向纵深发展,相应地要分批来解决与地名译名协调统一。既然苏联科学院有关部门经统计,来源于地名的外来词有上千之多,那末我们在这方面工作量也应是大致差不多的。当然,这并不意味着自然科学名词中包含外国地名的术语译名一定要和地名译名完全统一。比如“格林威治”与“格林尼治”可暂求同存异,到适当的时候和条件成熟再解决。事实上,这样的情况和实例仍然不少,如美国州名Massachusetts,译为“马萨诸塞”,而作为高等院校则译为“麻省”;Sandwich在英语地名中译为“桑威奇”,而作为食品名称则译为“三明治”。地质古生物年代名泥盆纪、寒武纪则分别得名于英国地名德文郡和坎布里亚,由于泥盆纪、寒武纪来源于日文汉字,当然这就无必要另统一译名了。显而易见,在接受汉字译名遗产时,由于历史原因包袱确实太重。想全面地理顺人地名与自然科学名词术语之间的译名,决非一件简单的事情。当然,通过横向联系,应尽可能避免像Greenwich出现一名两译的现象。三、自然科学名词术语与地理通名的统一一般来说,地名由专名和通名所组成。在翻译外国地名的通名时通常采用意译。意译的通名原则上应与自然科学名词一致、关系密切的地学各个学科,尤其是地理学和海洋学的有关名词,实际上也是最常见的地理通名部分。而月球星体名称,有关地理通名如环形山、陨星坑等则属于天文学名词范畴。从一定意义上来说、包含有地名成分的自然科学名词的译名应依赖于外国地名的译名,而外国地名的通名翻译又依赖于地学有关学科名词的订正。中国地名委员会为了适应编辑《世界海洋地名录》的需要,使海底地名地理通名汉文译名规范化,于1987年4月17-18日在杭州召开了海底地名地理通名汉译名审定会,会上审定了60多条海底地名的地理通名。代表自然科学名词审定委员会有关学科的国家海洋局第二海洋所有关同志也参加此次会议,此成果也可看作为海洋学名词的一部分。为此,我们认为今后需要加强横向协作,加速我国人、地名和自然科学名词术语的规范化、标准化的进程,更好地为社会主义四化建设服务。
术语与人类的进步具有同样悠久的历史。随着语言的产生,出现了专业用语,随着社会的不断发展,特别是近代科学技术的突飞猛进,每时每刻都产生大量的新概念,因此就存在着创立或确定术语的需要,并且存在着用不同语言的术语来表示相同概念的问题。但是,任何一种语言,其词根数与需要表达的概念相比,都是少到极点的。就汉字而论,在《康熙字典》中虽然收有47073个,而用汉字要表达的概念却难以统计,而且还在不断产生。因此,大多数的概念不得不利用字或词的组合或利用转借术语来表达。进行这方面的工作,如果不通过标准化的方法进行统一,势必在不久的将来引起交流的严重障碍。在当今世界,制定统一的术语标准,使概念和术语统一起来,是正确无误地进行各种交流的重要保证。制定术语标准,首要的工作是为标准建立概念体系,能否建立起一个科学合理的概念体系,将成为影响术语标准质量及后续工作的重要因素。影响国际交流最重要的障碍就是由于对概念的不同理解以及概念体系不一致,只有使概念及概念体系标准化,才能克服这种困难。在技术交流和情报交流活动中,由于概念、概念体系的不合理,不但造成了大量重复无效劳动,浪费了人类的才干,而且最终将导致“术语的爆炸”和“术语的挑战”。为了搞好船舶术语标准化工作,本文拟就如何建立概念体系谈一点粗浅的看法。1、建立概念体系,必须正确区分概念、定义和术语三者之间的关系。概念是人们对客观事物的本质所持有的一种想法,是一种抽象的非物质性的东西;定义是用语言将概念叙述下来,使相对应的概念简洁化、明确化,以加深人们对概念的认识;术语是用语言文字表现概念的规范化符号,以加速人们对概念的记忆和理解。三者之间有着不可分割的联系,同时又分别代表着不同的内容,从不同的角度反映客观事物。所以,应区别对待,不能混为一谈。概念既然是抽象的,非物质性的东西,而概念体系的内容又必须是概念,那么如何表述概念体系呢?通常,在建立概念体系时,对于一个有确定意义的概念,可以先赋予它一个临时表现符号——临时术语(或名称),藉此表现概念,列入概念体系,在定义工作完成之后,再根据定义的实际情况为概念确定最后的标准术语。这样,不但使建立概念体系的工作能够正常进行,而且也使概念所对应的术语准确、合理。2、正确地分析各概念之间的关系,是建立科学合理的概念体系的重要保证。任何概念都不是孤立存在的,必然会与其他概念发生联系,对于一个确定的概念,只有弄清它与其他概念之间的关系之后,才能确定其是否属于要建立的概念体系之中。从内涵上来分,概念之间有隶属关系和非隶属关系,在隶属关系中,又分为属种关系和整体与部分的关系,属概念或整体概念是大概念或上位概念,种概念或部分概念是小概念或下位概念。从外延上来分,概念之间有下列4种关系。①全同关系——即两个概念的外延是全等的;②包含关系——即一个概念的外延包含于另一概念的外延之中;③交叉关系——两个概念的外延有一部分是相同的,而另外的部分则不相同;④全异关系——两个概念的外延全然不同。弄清了各概念之间的关系之后,就可以根据它们之间的关系建立标准的概念体系。3、概念体系应符合标准名称所表示的领域。一个标准仅能收入与该标准概念体系相对应的概念,体系之外的概念应由其他标准收入。每一个术语标准的名称作为一个主题其适用的领域界限和范围是很明确的,而我们的标准化工作范围也只能限制在这个领域内,建立起符合该领域的概念体系。正象买车票一样,当明确了何时去何地时,也就确定了需要买何种车票,也只有购买了符合购买目的的车票,才能正确无误地按时到达目的地。同样,给标准建立概念体系,当确定了标准项目的名称之后,也就明确了标准化的工作领域范围,只有在这个范围内将概念列入体系,才能建立起一个符合标准化目的的、科学合理的概念体系。领域之外的概念既使想列入体系也无法在体系内找到它的位置。假如真的能将领域之外的概念在体系内找到合适的位置时,那么,所建立的概念体系将不符合标准名称所反映的主题范围。正象购买的车票如果不符合购买目的将无用一样,这样的体系将不是该标准的标准化对象。建立概念体系必须严格遵守符合标准名称所反映的领域这一原则,凡领域以外的概念,不论其在该领域的重要性程度如何,不论其是否经常使用,也不管在别的标准中是否已作为标准化对象收入,一律不收入本标准的概念体系。4、每个概念在概念体系中应有确定的位置。一个概念,当被确定是属于本标准的标准化对象之后,就应给它在概念体系内找一个合适位置。为概念确定位置,主要依据它与相关联的其他概念是何种关系。如果一个概念在本标准概念体系中找不出它应有的位置。那么该概念就可能不属于这个概念体系,应分析其原因。正象某人在电影院找不到他应坐的座位,则他肯定是个无票者,理所当然应被清除出场一样。建立概念体系时,凡是在概念体系中能够有确定位置的概念,它就是该标准的标准化对象,反之则不是该标准的标准化对象,而不论该概念的重要程度如何。同时,还应注意,不能几个概念共占一个位置,也不能一个概念占有几个位置,否则,所建立的概念体系将不符合标准化的目的。5、建立概念体系,应认真分析研究简单概念和复合概念,具体情况具体分析。概念从结构上可分为简单概念和复合概念。简单概念是表现客体的最基本形式,无内部结构,不能再继续分解,具有确定的意义。它所对应的是单纯词——简单术语。如“人”、“动物”、“船”、“社会”等。简单概念是科学技术中的最基本的概念,任何其他概念都是由简单概念复合组成的,表现简单概念的术语构词力最强,因而应作为术语标准化的主要对象。复合概念是由简单概念复合组成的,具有内部结构,可以分解,同时也与包含简单概念的命题相呼应,表现复合概念的通常是复合词——词组,短语或句子。如“电容量变化与轴旋转度数的百分比恒定的可变电容器”、“整体沉淀自升式钻井平台”、“单自由度陀螺仪”、“龙骨吃水”等。根据复合概念的特征以及上述例子可知,复合概念是否能作为术语标准化的对象,应具体情况具体分析。通常用任何语言文字所表达的科技资料都是由简单术语复合组成的句子或短语组成的,而术语标准化最显明的特点就是不能把句子或短语作为标准化对象,否则,就要对无数的句子进行标准化,使标准化工作更加复杂化而无法进行。因此,由句子或短语所表达的概念不能作为标准化的对象。对于表达复合概念的词组,应分析情况,区别对待。有些复合概念的含义是其组成成分的几个简单概念含义的简单叠加,甚至其术语就是定义的缩写。如“单自由度陀螺仪”,其含义“只有一个自由度的陀螺仪”正好是简单概念“单自由度”和“陀螺仪”的含义之和,故当两个简单概念作为标准化对象列入概念体系之后,它就没有列入体系的必要了。虽然从广义上看它仍然是复合概念,而从表现形式上讲,只能算作复合词或复合语,而不能作为复合术语对待。这类概念收入词汇汇编或手册之类的参考书是可以的,甚至可以大篇幅地进行解释,但最好不要收入标准,即使想收入标准,也没有定义的需要。有些复合概念的含义与其组成成分的简单概念含义的相加之和并不相等,或者根本就没有关系,其含义仅为它本身所有,这时不收入标准加以定义就不易为人所理解,而且从其组成成分上也无法看出其真正含义。如“龙骨吃水”其含义是“自通过龙骨底缘线(最低点)或其延伸线且平行于设计水线的平面沿垂直于基平面的方向量至任一水线的距离。”这个含义仅仅属于“龙骨吃水”,与简单概念“龙骨”和“吃水”含义的相加之和没有关系,因此,这类复合概念应作为术语标准化的对象。6、普遍概念是术语标准化的对象,单独概念不能收入术语标准。概念从外延上又可分为单独概念和普遍概念。单独概念的外延是一个特定事物,即其指称对象只有一个,其表现形式是名词中的专有名词,不能作为术语对待。如“北京”、“国际十进分类法”、“相对论创始人”等。单独概念既使不下定义也不会误解,而且也无法下一个确切的定义,因而没有标准化的意义,不能收入术语标准,普遍概念是反映由若干分子组成的一类事物的概念,这些分子可以是相同的,亦可以是类似的,由于其指称对象是一类,所以具有代表性,具有标准化的意义。另外,此处再简单地阐述一下名词和术语的问题。在过去的一些标准中,有些称为名词术语;名词、术语;术语,十分混乱。名词一般是表示人或事物名称的词。如“人”、“桌子”、“国家”等。是从词汇分类的角度来看的,此外还有形容词、动词等。而术语是各门学科中的专门用语,每一术语都有在各该学科中严格规定的意义。如“商品”、“分子”、“船舶阻力”等。是从术语学的角度来看的。由于术语是表现概念的一种规范化语言符号,因而它可以是名词、动词、形容词,亦可以是由几种词组合而成的词组。名词仅是术语中的一种,不能与术语混为一谈。既然是进行标准化,将概念作为标准化的对象,因此表现概念的只能是术语而不是名词或名词术语。7、船舶术语标准,主要收入在船舶行业专用的概念。各行业共用的概念,当在船舶行业具有特殊含义时,允许收入标准。制定船舶术语标准,其工作领域应限制在船舶行业内。船舶行业是一个各专业综合的行业,专业多,概念广,到底哪些概念可以收入标准呢?一般应收入在船舶行业专业的概念,主要问题在于专用,有些概念虽然也经常大量使用,但由于其归属的主科不是船舶行业的某专业,即不是我们专用的,因而不能作为船舶术语标准化的对象。譬如在船舶的科研、设计与建造等各个过程中,也经常使用象数学、物理、建筑、冶金等学科或专业的概念,但由于这些概念的主科是其他学科,船舶行业仅仅是使用而已,不能作为船舶行业专有的概念。有些概念虽然以其他学科为主科,船舶行业是借用的其他行业的类似概念,但由于在借用过程中,含义发生了根本性的变化,实际上已成了船舶行业的专有概念。对于这类概念,虽然各行业都使用,也应在船舶术语标准的概念体系中留有适当的位置。如“梁”、“肋骨”等概念,在最初都属于借用概念,在现在,它们已经成了船舶行业概念体系中一个不可分割的成员,理所当然亦应收入船舶术语标准。建立船舶行业整个大的概念体系是如此,建立船舶行业各专业的概念体系亦应如此。8、制定国家标准,不收入军用专有概念。凡军民通用的概念,收入国家标准。国家标准中已收入的概念,若在军船领域有特殊含义时,可同时收入军用标准。制定船舶行业的术语标准,要做到在整个船舶术语标准体系中,凡属于船舶行业专用的概念都应一个不漏地纳入船舶行业的整个大的概念体系中,但应注意科学性和系统性,该纳入军标的就纳入军标,该收入国标的就收入国标,不能各自自成体系,否则不但会增加大量的重复无效的劳动,同时也缺乏科学性,使用不便,同时也给今后建立术语数据库带来很大的麻烦。就是说,凡属于军用专有的概念,不能在国家标准中出现;这不但是一个科学性的问题,同时也与保密有关。但对于军民通用的概念,不收入军标收入国标,不但科学合理,而且也使用方便。但对于个别概念,虽然术语的表现形式相同;但由于军民的习惯不同,其含义存在着一定的差异,而又不可能在短期内统一时,允许两类标准都能收入。为标准建立概念体系是一项严肃的工作,必须认真对待。对于一项具体的标准,首先应分析标准名称所反映的主题范围,弄清标准化对象的适用领域,然后将所收集到的有关概念加以汇总,认真分析研究各概念之间的关系。根据这些关系和上述的原则建立概念体系。上述原则是相互联系的,对于一个具体的概念,单凭哪一条原则确定其是否收入标准是不恰当的,必须综合分析,以达到最佳的标准化目的。
术语是各门学科中的专门用语。每一术语都有严格规定的意义〔1〕。自然科学术语是进行科学技术交流的语言工具。随着科学技术的突飞猛进,各种信息成为人们进行新工作的依据,人们的活动常表现为以创造、积累、传播和利用信息为内容的循环过程。当今信息时代,只有掌握了信息资源才能有效地掌握自然资源。信息已成为人类新的基本资源。从某种意义上说,控制信息的存储和处理措施,比作为社会经济力量的物质和能源更为重要〔2〕。科技信息的传播必须借助于准确的术语才能进行。概念含糊不清的术语不适合计算机辨认的要求。在知识激增、信息量成倍增长的今天,自然科学技术术语的审定与统一工作已成为刻不容缓之事。与全球性技术革命浪潮相适应的是,术语学(terminology)作为一门新兴学科应运而生。术语学是专业合作与交流,以及知识与技术交流的基本工具〔3〕。正如《全国自然科学名词审定工作条例》所指出:“自然科学术语的审定与统一,对我国科技知识的传播、新学科的开拓、新概念的引进、科技文献编撰与检索、科技书刊出版、科技信息传递等都具有重要的意义”〔4〕。医学术语是自然科学术语的有机组成部分,它的审定与统一必将促进医学科学的发展。1986年7月1月,中华医学会医学名词办公室的建立,标志着医学术语审定与统一工作进入了新的里程。医学术语浩如烟海,数以十万计,除传统医学外,现代医学术语多由国外翻译而来。本世纪初,医学界前辈呕心沥血曾为创立一整套汉语医学术语作出了巨大的贡献〔5〕。由于历史的原因,自1957年出版《医学名词汇编》后,卅年来未再进行审定。新概念的引进与旧术语的混乱交织在一起,使目前的医学术语十分繁杂,妨碍了国内外学术交流和医学科学的发展。如获得性免疫缺损综合征(AIDS)与艾(爱)滋病并存,肝硬化与肝硬变通用。在医学术语的审定与统一工作中,我们既强调所审定的术语要具有权威性,又强调集思广益,使其具有广泛的群众性。医学术语的审定者和使用者主要是同一专业的人。中华医学会充分利用了人才荟萃并有56个专科学会的优势,由各专科学会组织本专科的审定小组,从而保证了该学科术语审定的权威性。在建立审定组的基础上,通过实践,对于术语学原则的运用有了粗浅认识,并总结出有关医学术语审定的程序和管理方法。程序一:术语收集与初审。为保证术语工作的严谨性,人们非常重视制定术语学的工作方法。国际标准化组织第37技术委员会竭力主张使用国际统一标准,特别是在术语词典的编纂方面。在术语工作中,几乎都奉行不依赖译文去建立双语术语的原则〔6〕。术语是专业语言词汇,有别于普通语言词汇。必须重视术语和非术语的界线。术语在本质上就是名称和概念组成的语言统一体。术语学家是从概念出发去思考这个概念的名称是什么。术语学研究从规范性的角度出发,为保证科技交流的准确性,必须尽量消灭同义词。术语学家的工作是选择并确定一个最佳名称(术语标准化)或在至少一种语言中为某一尚未命名的概念创造一个名称(术语新词)〔7〕。审定术语工作,首先遇到的问题是术语的收集,而术语的收集往往通过分析来实现。我国目前尚没有一支医学术语学的专业队伍。从现状看,某些医学家也将是医学术语学家。他们具备了本领域的专业知识,但多数人暂时还缺乏术语学的基本知识和方法。在医学术语收集工作中最重要的是对术语单元进行辨认,分清术语和普通词的区别。辨认通常要由划分来完成〔8〕。例如先天性心脏病(congenital heart disease)这一术语可以划分为先天性(congenital)和心脏病(heart disease)二个单元。各自又可组成其它术语。先天性,可组成先天性肾缺失(congenital absence of kid-ney)、先天性裂孔疝(congenital hiatus hernia);心脏病也可组成高血压性心脏病(hypertensive heart disease)、围产期心脏病(Peripartal heart disease)等。医学术语收集工作是由各专业审定组负责进行的。为了避免交叉重复,我们大体划分了各专业的分支领域。收词范围,大体确定在中华医学会的各专科学会所属专业领域之内。它不包括与中华医学会并立的其他生物口的一级学会所辖的各专业,如药物、中医、生物物理、生理、解剖、生物化学等。在医学专业内部,我们规定了预防、临床各科服从基础各科(如病理)的原则〔9〕。初步确定各专业分支领域后,要求各专业审定组按照本专业的概念体系在主线上建立一专业树(或称领域树),使其专业术语置于一个整体概念之中,让每一术语在其系统中确定其准确的位置。以肝炎为例,如根据病因划分,可分为病毒性肝炎、酒精性肝炎、药物性肝炎……,再如病毒性肝炎,因病毒种类不同又可分为甲型病毒性肝炎、乙型病毒性肝炎、非甲非乙型病毒性肝炎……。在术语收集工作中,我们提出以国际疾病分类(ICD-9)和医学百科全书作为蓝本的建议。这样有利于国际交流和国内术语的规范化。术语收集工作一开始,我们就按照全国自然科学名词审定委员会关于审定名词术语的要求,强调按学科、专业体系收词,改变过去按英语字母顺序收词的习惯。为了更好地贯彻术语学单义性的原则,解决一个概念同时有几个名称的问题,我们设计了《医学术语及其曾用名称(包括缩略词)》卡片。要求一个概念一张卡片,使同义词集中反映在同一卡片上,便于审定术语时,做好同义词的统一工作。卡片分两面,正面为统一同义词用,背面为审定用。各为二大栏目,一为汉语名称,一为英语或拉丁语名称。卡片正面的栏目,既集合了同一概念的汉语名称,又集合了相应概念的英语名称。这为审定时作出最佳选择提供了依据。卡片背面是审定结果,分初审、复审和终审三栏,最下端为该术语的定义和必要的说明。正如加拿大术语学家G.隆多指出“术语卡片作为术语的记录、分类和传播最简便的方法出现了,它所附带的有用资料也最丰富”〔10〕。在同义词的统一方面,卡片的作用是电子计算机所不能代替的。由于现代医学自国外传入,多数术语是非本源术语。我们这次审定的医学术语属“双语比较专题术语研究”的范畴。因此,它要求汉语与英语(或拉丁语)的名称所对应的概念完全相同,即逻辑学上所指的同一关系。否则,难以开展国际间的学术交流,会出现“指鹿为马”的谬误。在收集和填写术语卡片的基础上,按相关概念进行排列,整理出本学科的术语词条初稿。医学名词办公室将初稿复印若干份,分发给本专业审定组的每个成员。在充分准备的基础上召开审定组一系列审定会,进入该专业术语的初审阶段。把握术语初审的质量,是搞好名词审定工作的关键。我们坚持逐条审定的要求。每一术语的确定,审定组必须取得一致的意见。在审定工作中始终要求贯彻规范化、标准化、系统化;要求科学性与通俗性相结合。坚持术语单义性原则,使名词准确地反映概念。随着科学的发展,有些名词已不反映其概念时,就要坚决改正过来。如呼吸系病术语中有一条术语,多年来一直称为肺炎双球菌肺炎,现在发现其致病菌并非双球菌,而是肺炎链球菌。因此,呼吸系病审定组就将该术语定为肺炎链球菌肺炎。又如占我国死因顺位第5位的肺癌,其癌组织细胞源于支气管粘膜或腺体,本次审定时订正为支气管原癌(bronchogenic carcinoma)。在初审基础上,由审定组整理出按专业相关体系排列的初审稿交付打印。这一程序的完成一般来说需要半年左右的时间。程序二:征求意见与专科学会常委会复审。我们将初审稿分发给全国各地从事该学科工作的专家,特别是该学科的学会委员。征求意见时,提出审定要求,特别强调各学科只审定本专业的基本术语,不是编工具书。这项工作我们得到各地专家的广泛支持,回收率在60~70%。各审定组根据各地反馈回来的意见,对初审稿进行复审,听取其中合理的意见。从我们对已完成初审稿的20个学科来看,每个学科初审词条约600条,其中有修改意见的词条占10%左右。以妇产科术语为例,初审稿共有625条,广泛征求意见,并经中华医学会妇产科学会常委会讨论,复审后的妇产科术语为610条,其中取消了72条,新增补了57条,修改了62条。实践中,我们认识到结合学术会议召开专科学会常委会,对该学科术语进行复审是必不可少的程序。中华医学会所属专科学会委员会是由国内该学科学术造诣很深的专家所组成,代表着不同学派的意见。他们对该学科术语的复审充分体现该学科的最高学术水平。同时,面对面进行磋商有异议的术语,比书面意见容易取得统一。一般来讲,凡是专科学会常委会复审通过的术语可以认为是该学科专业内部已取得一致认识的术语。这样审定的术语既可保证权威性,又可保证群众性,易于推广使用。专科学会常委会审定的术语还可利用该学会的中华系列杂志开辟专栏进行讨论,使该专科的读者广泛了解所定术语的含义,特别是有歧义的术语。由于术语审定工作目前尚无足够经费保证,专门召开常委会研究术语是行不通的。我们充分利用中华医学会每年将召开上百个全国性学术会议之良机,花少量经费和时间取得较大的效益。通常只要花1~2天的时间就可以充分听取各地专家的意见,而且可以取得基本一致的意见。呼吸系病学会常委会在审定该科术语时,用了一个半天加一个晚上的时间复审了该科全部术语,而且对个别名词作出重大修改。如“肺功能检查”,由于科学发展了,人们已发现肺不仅有呼吸功能而且还有分泌功能。所谓肺功能检查实际上只限于呼吸功能检查。因此,他们决定将“肺功能检查”正名为“呼吸功能检查”。在专科学会常委会审定的基础上,专科审定小组进行整理,填写医学术语卡片复审栏,形成复审稿。至此,可以说在本专业范围内已完成了该科术语的审定与统一的工作。程序三:相关学科之间的协调。医学是生物科学的一个分支,它建立在解剖学、组织学、细胞学、生理学、生物化学、微生物学等诸多基础学科之上。随着科学分工越来越细,属边缘学科、交叉学科的新兴学科不断出现,使医学科学本身发生了深刻的变化。系统科学表明任何事物都在系统之中。所谓系统是由相互作用和相互依赖的若干组成部分结合成的,具有特定功能的有机整体;而系统本身又是它所从属的一个更大系统的组成部分〔11〕。医学本身既是生物科学的子系统,又是囊括各医学专业的系统。医学大体可分为三大部分。一为基础医学,如病理学、医学微生物学、免疫学、医学遗传学等。二为临床医学,包括内科、外科、妇产科、儿科等,在临床学科中,又有中医学和中西医结合等不同的诊断和治疗方法。随着学科的深入发展,一个内科学又相应分化出心血管病、呼吸系病、肾病、消化系病、内分泌病、肿瘤等众多学科。一个外科学相应分为骨科、心胸血管外科、整形外科、神经外科、泌尿外科等。三为预防医学,包括流行病学、环境卫生学、劳动卫生学和食品卫生学等。此外,围绕着临床医学尚有一系列为诊断、治疗服务的学科,如放射学、核医学、检验学等。由于服务对象不同而产生的军事医学、航海医学、急诊医学、法医学等。总而言之,在庞大的医学体系中,犹如一棵枝叶繁茂的大树,枝干交叉,网络纵横。在三维空间里,各学科相互渗透,你中有我,我中有你,难以截然分清。鉴于上述情况,医学各专业间所使用的医学术语相互交叉重复是难以完全避免的。在某些情况下也难以确定该术语的归属。为了防止某一术语在不同医学专业中出现有不同命名的情况,我们反复强调副科服从主科、临床服从基础的原则,而且十分重视相关学科的协调工作。我们作了一些商定:如微生物原性的疾病,病因部分归口到微生物免疫学审定小组;病变性质归口到病理学审定小组;手术名称归口到外科审定组等。此外,我们重视开好专业相关学科的协调会,如肾病学与泌尿外科;消化系病与普通外科;心血管病与胸心血管外科;神经内科和精神科、神经外科等。召开相关学科协调会,有利于各专业间沟通信息、切磋共性的术语。从我们已召开的6次协调会来看,与会者本着探讨学术问题、尊重求实精神,各专业间取长补短,比较容易取得一致的意见。如妇产科术语中原定绝经期综合征(menopansal syndrome),协调会上内分泌科与泌尿外科审定组的专家提出建议,考虑到男子也有更年期,统一定为更年期综合征(climacteric syndrome)更好。又如pe1vic exenteration,妇产科审定组原定为盆腔脏器切除术,协调会上,大家认为exenteration定为廓清较合适,因此,改为盆腔廓清术,与外科其他部位的廓清术相一致。我们强调协调的重点在于统一定名,而不硬性规定某一术语的归属,必要时也可出现在二个专业中。程序四:医学名词委员会审定。医学名词委员会是全国自然科学名词审定委员会领导下,审定医学术语的权威性机构。它由国内知名专家组成,他们大多是各专业的学科带头人。在上述三个程序执行之后,由医学名词委员会审定的术语具有更大的权威性和更广泛的代表性。但是医学名词委员会尚不能解决生物学大体系中的交叉术语问题。限于医学名词委员会的职责范围,不可能解决与解剖学、生理学、生物化学等学科交叉的问题。这一问题只能提交更高的层次——全国自然科学名词审定委员会及其办公室来负责协调解决。医学术语审定工作既有学术性任务,如关于术语学原则的贯彻;又有组织管理任务。本文关于医学术语审定程序与管理的浅见,只能说是通过近二年从事医学名词办公室工作的一点体会。术语学作为一门新兴学科,有许多规律尚须进一步去探索,方法学还有待于在实践中去发展和创造。
一个学科的名词审定工作,从成立名词审定分委员会到公布,一般需要1-2年,或更多些时间。经过几次审定会后,到上报公布之前,还要做一些细致的个别名词定名的协调工作。由于科学技术的深入发展,学科之间互相交叉,渗透越来越广泛。因而一些互相借用,转意的词也就越来越多。这些交叉的术语将同时存在于几个学科中。如这种交叉重复出现的名词太多,一是会出现新的不统一;二是浪费了人力物力;三是会出现重复公布。所以名词审定工作,希望公布出来的名词尽量减少交叉词。当然为了保持某个学科的完整性,必要的交叉词还是允许的。为了处理好交叉词的归属和统一问题,就需要开各种形式的协调会,以“地理学名词”上报前的一些工作为例,地理学是一个综合性较强的应用学科,它比基础学科处理起来复杂得多,困难得多。他与地质学,海洋学,大气科学,地球物理学,测绘学,土壤学,植物学等学科名词,都有交叉问题。我们以“副科服从主科”的原则开了“地理学名词与海洋科学名词”,“地理学名词与地质学名词”,“地理学名词与大气科学名词”等协调会。还开了地理学,地质学,测绘学,大气科学,地球物理等有关遥感应用技术名词的协调会。协调会上讨论了本学科的收词范围。例如:地质学与地球物理学有些词难分归属。经过大家反复商讨,认为用地球物理方法研究而产生的地质名词应归属地球物理学。并对一些有分歧的不统一的词进行了统一订名。例如:“洋脊”(ocean ridge),又称“洋中脊”,“大洋中脊”,“海岭”等,协调会上有的专家提出,按它的科学概念应定名为“洋脊”,因为它是大洋里面的脊,这个脊并非在它的中央,当时大多数专家也同意了这个定名。但是会后,海洋、地理、地球物理等学科分别征求意见,都认为称洋中脊已成习惯最好不改。洋中脊不一定局限于中央位置。最后这几个学科还是定名为洋中脊。“大陆架”(continental shelf),又称:“陆棚”,“大陆台地”,后定名为“大陆架”。“扇形三角洲”(fan-shaped delta),又称:“扇三角洲”,“扇状三角洲”,现定名为“扇形三角洲”。有些词经过反复多次协调讨论才确定。如:“泻湖”(lagoon)与“潟湖”(1agoon)。这个词在地理学名词上定名为“潟湖”,而地质学名词与海洋科学名词中都定名为“潟湖”。在协调会上,有些人主张将错就错,统一定名为“潟湖”,定名“潟湖”的另一个原因就是出书排版时方便,“泻”字好找到,“泻”字难找,且易误读误写。但在后来的几次协调会上,大家又提到这个词,认为“潟湖”与“潟湖”两个词的概念完全相反,“潟湖”是由于海上珊瑚礁围成的,经天长日久变成了淡水湖,例如“西湖”就属于“潟湖”。而“潟湖”确恰恰相反,它是水流泻的意思。另外这个词在大学以下的教材中全用“潟湖”,而大学以后又改成“泻湖”。即“潟湖”还不到约定俗成不能改的程度。会后我们又多方征求了一些专家的意见,并召开了地学口各学科专家的协调会。经过大家充分讨论,认为此词属地理学名词,应服从地理学定名。最后定名为“潟湖”,“潟湖”为曾用名,意为淘汰名。协调会上还把争论已久的一些词定下名来。如:“喀斯特”(karst)与“岩溶”。1966年我国第二次喀斯特学术会议上有的专家认为类似喀斯特这种现象最早是在我国开始研究的,建议将“喀斯特”一词改为“岩溶”,现在专家们认为喀斯特本是南斯拉夫的一个地名,“喀斯特”的科学涵义除了包含岩溶还包括崩塌、侵蚀。由于科学研究的深入开展,“岩溶”已不能完全包括它所研究的内容了,虽然地质界用“岩溶”已很广泛。但根据它的概念还是认为定名为“喀斯特”更好。“岩溶”作为曾用名,放在备注栏中。又如:“判读”(interpretation)这个词又称:“解译”,“判识”,“识别”,“符译“等有10几种名。在地学口协调会上,大家对这个词争论很激烈,绝大多数专家同意定名为“解译”。而且地理学名词审定会上原来也定为“解译”后来又改定“判读”。原因是1987年在无锡召开的遥感词典审定会对这一词曾重点讨论过,会上认为由于国防,军事方面一直用“判读”,为的是不影响国防,军事方面的应用,以免造成新的混乱。因而在那个会上,就把这个词定名为“判读”。又称“解译”。当一个概念在不同的学科中如果已分别有统一的名词术语,确实不宜强行统一为一个名词术语时,极个别情况下允许分别订名。例如:“subtropical zone”在地理学中称“亚热带”,而大气科学中称“副热带”,都是同一个概念。在协调会上,地理界专家讲了种种原因阐明定为“亚热带”的理由,希望大气科学界能舍掉“副热带”,而定成“亚热带”。会上气象界专家也纷纷讲定名为副热带的好处,但愿下去做工作,尽量达到统一。但最后两个学科认为各自都用习惯了,不宜强行统一,所以只得分别定名。还有一些词各学科有严重分歧,例如:“负载”,“荷载”,“载荷”,“负荷”等在许多学科中都存在,概念大致相同,称法则繁多。根据我们的审定原则:“订名有严重分歧的名词术语,不宜强行统一时,可暂时不公布,待继续调查研究,条件成熟后再公布”。所以有的学科暂时先不公布这类术语。这样的实例不少,这里就不一一列举了。一个学科内部个别词的定名,有时由于种种原因必须反复多次,亦需做细致工作。以“大气科学名词”上报稿为例,定稿后个别定名仍需改动,有的甚至到排好版还需改动。复审意见回来以后,有条意见认为“大气层”(atmosphere)及相应的大气分层全应改为“大气圈”及相应的“圈”,才能更具有科学性,逻辑性。为这个词我们又反复征求了一些老专家的意见,多数气象专家认为“层”用得很广泛,很习惯了。有的专家提出:包围地球的大气,像鸡蛋壳一样,称为“大气壳”也比称“大气圈”好。鉴于多数气象专家认为“层”好,故最后大气科学还是将它定为“大气层”。然而地理学专家考虑到“大气层”与地理学其他术语如:地理圈、景观圈、岩石圈、水圈、土壤圈、生物圈等不匹配,故仍定为大气圈。“大气质量”英文对应词有“atmospheric mass”和“air qua1ity”,为了区别这两个词的不同物理概念,大气科学名词审定委员会把“air quality”定名为“大气品位”。这也符合一词一义的定名原则。这一词环保界用得多。为了得到环保界的认可,我们走访了国家环境保护局及北京市环境保护局。他们主张延用“大气质量”,因为此词在环保界已约定俗成,从上到下,各种文件,刊物等全是用“大气质量”。而且此词已定为国家标准,如果一改变,影响面大,反而造成新的混乱。随后,我们又征求了大气物理研究所,与国家海洋环境预报中心等搞过此项工作的专业人员的意见。他们也同意延用“大气质量”。虽然已经排好版了,只得又把“大气品位”改回到“大气质量”。“大气品位”作为“又称”放到注释栏内。两个“大气质量”分别用(1),(2)注明。“声达”(sodar)与“光达”(lidar)也同样经过反复讨论和征求意见,进行了更改,改回到“声[雷]达”,与“[激]光雷达”。另外,公布的名词术语英文配名应尽量做到统一。如:“survey”,有译作“考察”,“调查”的,经协调凡列考察的就配“survey”。又如“bar”,有译做“坝”,也有译做“堤”的。最后定为“坝”另外经有关学科审定,词尾“meter”定为表,词尾“graph”定为计。例如:“气压表”为barometer,而“气压计”为barograph等,英文配名统一用美式拼法,如:“中心”统一用“center”而不用“centre”。英文缩写词一律大写而不加点,例如:“直流电”用“DC”而不用“D.C.”;“交流电”用“AC”而不用“A.C.”。英文外的其它语种一律加( )注明文种。例如:“山体效应”[Massenerhebungseffekt(德)],“刃脊”[arte(法)]等。而且审定的名词术语要注意汉文用字准确,英文字母不出错,用词得当,各种文字的拼写特点,及汉英索引的多音字等。所以真正要使公布出来的名词术语准确无误,名词审定后期一般还会有很多工作要做,而且必须做得细致。
全国自然科学名词审定委员会一九八八年第二次主任、副主任会议于九月二十二日在科学院86号会议室召开。主任钱三强。副主任吴衍庆、胡兆森、苏世生、吴凤鸣、黄昭厚出席了会议。副主任马俊如、戴荷生派代表参加,科学院出版委副主任谢淑莲和全国自然科学名词审定委员会办公室部分同志列席了会议。会议由钱三强主任主持,黄昭厚同志汇报了自今年第一次主任、副主任会议(一月二十三日)以来的工作进展情况。原定今年要完成的六个学科名词的审定工作,其中大气科学、土壤学、地理学、物理学等四项已完成审定分别进入排版、印刷中,并将陆续公布,地球物理学、 微生物学正待报批。天文学名词海外版(繁体字本)在加紧进行,争取今年发稿。交叉学科名词审定工作经调整、加强,其中自然科学史和自然辩证法两个学科将组成名词审定分委员会,着手开展审定工作。同时还酝酿成立解剖学、计量学名词审定分委员会。对已完成第一批名词审定的分委员会将逐步开展第二批名词的审定工作。黄昭厚同志还汇报了近期要开展的工作及存在的问题。会议对半年多来办公室工作取得的进展表示满意。钱三强主任讲话指出,由于国家经济建设发展,统一科学技术名词有其迫切性和重要性。全国解放后,在郭沫若院长领导下,五十年代审定公布了一批科技名词,对国民经济恢复发展起了积极作用。现在八十年代,随着科技进步与发展,特别新学科新技术突飞猛进,尽快完成一整套统一的科技名词是我们的职责。鉴于当前形势发展,对科技名词统一工作提出了新的要求,会议对下一步要开展的工作,经反复讨论、研究,作出如下决定:一、办公室应尽早制定出“科技名词术语审定工作规划”,对我国科技术语审定工作进行统筹安排,列出近期和长远的工作计划。二、随着基础科学领域和几个新技术试点学科即将完成第一批名词的审定工作,办公室要注意着手开展应用学科的名词审定工作。会议指出,应选择较基础的、影响面广并和国民经济关系密切的学科先作试点,如机械、化工、石油、土建、水利、航空航天等方面。由于工程技术学科涉及面广,交叉多,要注意学科之间的交叉协调和与国家标准中的术语协调统一。三、努力开展与港、澳、台及使用华语的国家与地区的术语交流,华语、汉字是上述地区众多人口来往联系的纽带,随着这些地区科技交流和经济的迅速发展,应多渠道做好汉语科技术语的交流和统一。委员会已公布的学科要尽快出版繁体字版本。四、经费问题。除了维持原定国家科委、中国科学院给予的经费来源外,还应多方争取资助,如有关学会和分委员会挂靠单位等。国家科学基金委员会表示要持久地支持这项工作,同时建议向联合国教科文组织申请资助。会议原则同意办公室提出的经费使用改革办法。
1988年5月24日在京召开了外国自然科学家译名协调会议。会议议程有二:(1)总结1987年译名协调工作和讨论1988年译名协调计划;(2)对今年要公布的第一批微生物学名词中的外国科学家译名,进行讨论与协调。外国自然科学家译名协调委员会的在京委员、微生物学名词审定委员会主任王大耜教授、全国自然科学名词审定委员会副主任黄昭厚同志,办公室主任樊静同志和有关学科代表等21人,出席了会议。译名协调委员会主任吴凤鸣同志主持了会议。通过这次对去年译名协调工作的总结讨论和对第一批微生物学名词中的外国科学家译名的协调讨论,大家对译名协调工作又有了进一步体会,积累了新的经验,探索了新的方法,可供今后译名协调参考。1.各学科外国科学家译名的协调,大家强调应根据“外国自然科学家译名通则”进行,主要是贯彻“名从主人”、“约定俗成”、“服从主科”和“尊重规范”四条原则和处理好它们之间的关系,特别是处理好“规范”和“惯用”(约定)的关系;同时还要结合各学科的译名材料,不断开展研究,总结新的经验,补充译名通则,丰富译名理论,为逐步统一外国科学家译名做出努力。2.译名协调前,分学科名词审定委员会需确定本学科要公布的名词术语中的外国科学家的姓名是属于哪个国籍和民族,以便确定其正确读音。一般讲这是确定译名的前提,为此、有时需做些考证工作。会上有的同志认为也应适当考虑一个外国科学家主要在哪个国家工作和发表著作的情况,借以辅佐订其译名。3.与会不少同志谈到,译名要尽可能注意规范化,特别是对新出现的译名。只有多参照新华社编的各语种译名手册和地名委员会编的译音表来确定译名,使译名尽可能规范和统一,各学科的译名才好协调。4.译名的“约定俗成”范围应愈小愈好。约定俗成可分大约定、中约定和小约定三类。对像伽利略、牛顿、达尔文、爱因斯坦等这类知名度非常大的科学家,其译名已定型,无需讨论;对有的科学家译名虽不规范,但相关学科都那么称呼,也宜不改;对有的科学家译名在一个学科内或在相关学科中,有不同译法,最好按规范译名来订,5.只当两个学科对同一外国科学家的译名都基本合理时,才根据“服从主科”的原则来订其译名,不然仍应按照“尊重规范”的原则,统一到规范译名上。6.会议还重点研究了译名的简称方法和带不带“氏”字问题。会上对与多音节的外国人名相连的名词术语,以及对与二个以上外国人名相连的名词术语,有两种表达意见,一种是全部译出全名,另一种是可采用译名简称。但多数人认为都用全称译名来表达术语,则太繁杂、冗长,不便使用。所以认为与名词术语相连的外国自然科学家译名,可采用译出姓名的第一音节的简称,如天文学术语赫罗图(Hertzsprung-Russell diagram);甚至两个以上人名并列时,可径直采取将其外文第一个字母连用办法来表达,如HR图(Hertzsprung-Russell diagram)。对如何对待各学科存在的译名后边带“氏”字的术语问题,大家一致认为,当译出全名时不要带氏字,而当只译出姓氏的一部分(一般译出第一个音节),或译单音节姓氏时,可在其后加个氏字表达。会议历时一天,讨论热烈深入,显示了一年多的译名协调工作无论在认识上,抑或是在方法上,都取得了进展。(梁际翔)
自然科学名词审定工作是对自然科学名词术语进行审定,对之加以规范、统一,以期达到科学名词术语的科学化、规范化和统一化。这是一项重要而紧迫的任务,又是一项需要持之以恒的工作。三十多年来,在国在这方面已做了许多工作,取得了很大的成绩。近三年来,全国自然科学名词审定委员会为适应当今更紧迫的要求,又做了大量的工作。自然科学名词审定工作要确定科学名词术语规范化的统一标准,并予以公布,以供遵循。为了在实践中得到推广,我认为还应指明其统一的对象、统一的范畴、以及统一的方法,也就是要指明对同义词、近义词、反义词、多义词和俗词等的统一规范方法,以具体地指导科技、文化、教育、宣传和出版等各个方面在实践中正确地掌握和使用这些科学名词。自然科学名词的统一规范工作,可以借鉴《汉语主题词表》中的规范方法和措施。当然,《汉语主题词表》的功能与自然科学名词审定工作的不尽相同,它是为了给科技文献的统一标引、贮存和检索,提供一个规范化的语言工具。它所规范的范畴也远比自然科学名词审定的范畴大得多。但是,它与自然科学名词审定工作有密切的关系。它在有关自然科学名词的选词、用词方面,必须遵循和符合自然科学名词审定确立的标准用词,实质上,它也是一项对科学名词术语进行科学化、规范化和统一化的工作。《汉语主题词表》采用了“Y”(用)、“D”(代)、“C”(参)、“S”(属)、“Z”(族)、“F”(分)等方法,来对同义词、近义词、反义词、多义词、俗词、族性词、以及上位词和下位词等词间相互关系,加以说明和规范,用以指导和规范选词、用词,从而确保了文献标引、贮存和检索的用词标准化、统一化。我想自然科学名词审定及其公布的科学名词也可以采用这些方法,至少可以先采用“Y”(用)、“D”(代)、“C”(参)等方法,对一些名词的同义词、近义词、反义词、多义词和俗词给予规范,指明其适用的标准词,指出标准词的规范范畴,提供其近义词、反义词彼此间的参见关系。当然,可能的话,还可同时采用“S”(属)、“Z”(族)、“F”(分)等方法,来进一步明确科学名词的概念内涵范畴,指明名词间的派生、层次和族性关系,使使用者、特别是非科技专业的使用者,能进一步了解名词的内涵、词义层次关系,就能更有效地确保自然科学名词在实践中得到正确的运用。现以地理学名词为例,简略例举如下:石灰岩地形 Landforms of limestoneC喀斯特地形 Karst forms喀斯特地形 Karst formsC石灰岩地形 Landforms of limestoneD岩溶地形 Corrosion forms岩溶地形 Corrosion formsY喀斯特地形 Karst forms石灰岩地形 Landforms of limestone侵蚀作用 Erosion侵蚀作用 Erosive processesF风蚀作用 Wind erosion流水侵蚀作用 Fluvial erosion潜蚀 Underground erosion水下侵受蚀 Marine erosion冰川侵蚀 Glacial erosion流水侵蚀 Fluvial erosionS侵蚀作用 Erosive processes冰川侵蚀 Glacial erosionS侵蚀作用 Erosive processes水下侵蚀 Marine erosionS侵蚀作用 Erosive processes潜蚀 Underground erosionS侵蚀作用 Erosive processes风蚀作用 wind erosionS侵蚀作用 Erosive processes这样编述,词间关系明确,有利于正确用词,准确选词,统一名词术语。有鉴于此,我建议在自然科学名词审定过程中,适当吸收部分擅长主题词表编制工作的人才来参加工作,以利于审定、编辑工作的改进和完善。
英文 大陆 港台1.accuracy 精度;准确度 正确性2.achromatic lens 消色差透镜 消色透镜3.aeronautics 航天学 太空航行学4.aging 老化 加龄5.Allende meteorite 阿连德陨星 阿严德陨石6.altimeter 测高计 高度表7.Amor asteroid 阿莫尔小行星 亚莫小行星8.Andromeda Galaxy 仙女星系 仙女座银河9.anomalous galactic structure 反常银河结构 不规则的银河结构10.Apollo asteroid 阿波罗小行星 太阳神小行星11.Apollo-Soyuz 阿波罗-联盟号 太阳神-梭育兹号12.Astraea asteroid 义神星 阿斯翠亚小行星13.astrolabe 星盘;等高仪 观象仪14.astronaut 航天员,宇航员 太空人15.astrophysics 天体物理学 天文物理学, 太空物理学16.atlas of stellar spectra 恒星光谱图 星球谱图集17.atmosphere 大气层 大气圈18.Biela′s comet 比拉彗星 贝拉彗星19.big dipper 北斗星 大北斗七星20.blast wave 爆震波,冲击波 爆波21.bond 键 键结22.Cassegrain telescope 卡塞格伦望远镜 盖赛格林式望远镜23.catadioptric telescope 折反射望远镜 混合式望远镜24.celestial navigation 天文导航 测天航法25.celestial slingshot effect [引力]弹弓效应 太空弹弓效应26.celestial sphere 天球 大天球27.Ceres asteroid 谷神星 雪勒斯小行星28.Cerro Tololo Inter-Ameri- 托洛洛山美洲天文台 雪罗特鲁鲁天文台 can Observatory29.Chi-square test X2检验 卡方检定30.chromosphere 色球 彩层,色层31.circumpolar star 拱极星 绕极星32.classical mechanics 经典力学 古典力学33.close binary star 密近双星 近距离的双星34.contour map 等值线图,轮廓图 等高线图35.converging lens 聚光透镜 汇聚透镜,聚焦透镜36.cosmic abundance 宇宙丰度 宇宙含量37.cosmic-ray detector 宇宙线检测器 宇宙光侦测38.cosmological principle 宇宙学原理 宇宙原理39.cosmology 宇宙学 宇宙论40.cosmonaut 航天员,宇航员 宇宙人41.coudé telescope 折轴望远镜 古载式望远镜42.Crab pulsar 蟹云脉冲星 蟹状波霎43.dark nebula 暗星云 黑暗星云44.diverging lens 发散透镜 散焦透镜45.Doppler shift 多普勒频移 都卜勒位移46.eccentricity 偏心率 离心率47.eclipse 食 食象48.ellipsoidal variables 椭球变星 椭圆体变星49.emission nebula 发射星云 放射性星云50.emission spectrum 发射光谱 放射光谱51.ephemeris time 历书时 天体计时52.epicenter 震中 震央53.equatorial zone 赤道带 赤道区域54.Eros asteroid 爱神星 爱洛斯小行星55.Europa 木卫二 优乐巴卫星56.exosphere 外大气层 外气层57.exothermic reaction 产热反应 放热反应58.explosion 爆炸 爆裂59.flare star 耀星 闪耀变星60.galaxy 星系 银河61.Ganymede 木卫三 加尼美得卫星62.Geminids 双子流星群 双子座流星雨63.geostational orbit 同步轨道 地静轨道64.Gregorian calendar 格里历 格勒哥里历65.Heisenberg uncertainty 海森伯测不准原理 海森伯格不稳定理论 principle66.heliometer 量日仪 太阳仪67.Hermes asteroid 赫米斯 赫美斯小行星68.Hertzsprung-Russell 赫罗图 黑罗图 diagram69.Hidalgo asteroid 希达尔戈小行星 希达果小行星70.homosphere 均质层 均匀层71.Hubble constant 哈勃常数 哈伯常数72.Icarus asteroid 伊卡鲁斯小行星 伊卡尔小行星73.information 信息 资讯74.infrared astronomy 红外天文学 红外线天文学75.infrared emission 红外发射 红外线放射76.infrared radiation 红外辐射 红外线77.inner planet [小行星]带内行星 内行星78.interferometry 干涉测量;干涉量 干涉术 度学79.interplanetary navigation 行星际导航 行星间航行80.interstellar cloud 星际云 星际间的云81.interstellar dust 星际尘埃 星尘82.interstellar molecule 星际分子 星际间分子83.Io 木卫一 艾奥卫星84.Jovian planet 类木行星 木星型行星85.Juno asteroid 婚神星 朱诺小行星86.Kinetic theory 分子运动论 动力论87.Kitt Peak Observatory 基特峰天文台 凯特峰天文台88.laser 激光 雷射89.life support 生命保障 生命维持90.longitudinal wave 纵波 表面波91.Loran 远程导航 洛兰导航92.lunar excursion module 登月舱 登月小艇93.1unar orbiter 月球卫星,环月飞 月球轨道号 行器94.lunar probe 月球探测器 月球号侦察船95.lunar roving vehicle 月面车 月球巡回车96.magnetic confinement 磁约束 磁性围腔97.magnetic disturbance 磁拢 磁场干扰98.magnetohydrodynamics 磁流[体动]力学 磁流动力学99.magnetometer 磁强仪 磁力仪100.magnetosphere 磁层 磁力圈101.magnitude 星等 等级102.manned spacecraft 载人飞船 载人太空船103.maser 微波激射 射104.mass spectrum 质谱 物质光谱105.mathematical statistics 数理统计 数学统计学106.Maxwell equation 麦克斯韦方程 马克士威尔方程式107.mean sea-level 平均海平面 平均海水面108.mean solar day 平太阳日 平均太阳日109.mean solar time 平太阳时 平均太阳时110.mesosphere 中间层 中气层111.meteoric collision 流星体碰撞 流星撞击112.metric system 米制 公制113.Michelson-Morley 迈克尔孙-莫雷 麦克森-摩里实验 experiment 实验114.micrometeoroid 微流星体 微小陨石115.mid-oceanic ridge 洋中脊 中洋脊116.minicomputer 小型计算机 迷你电脑117.missile 导弹 飞弹118.missing planet 丢失行星 失踪的行星119.Mohorovicic discontinuity 莫霍[间断]面 莫赫不连续面120.monochromator 单色器 单波器121.Monte-Carlo method 蒙特卡罗方法 蒙地卡罗方法122.Mrkos’ comet 姆尔科斯彗星 马哥斯彗星123.muon μ子 渺子124.National Aeronautics and 国家航空和航天 美国国家航空暨 Space Administration 局(美) 太空总署125.neutrino 中微子 微子126.noise 噪声 噪音127.nuclear fission 核裂变 核分裂128.nuclear fusion 核聚变 核融合129.nuclide 核素 核种130.objective lens 物镜 接物透镜131.ocular 目镜 接目镜132.ocular micrometer 目镜测微计 视觉测微计133.Omega loran system 奥米伽导航系统 奥米茄导航系统134.open cluster 疏散星团 散开星团135.open universe 开宇宙 开放的宇宙136.optical double 视双星 视觉双星137.optical fiber 光学纤维 光纤138.oscillating universe theory 振动宇宙学说 循环论139.Pallas asteroid 智神星 帕拉斯小行星140.parsec 秒差距 视差秒,视差距141.Perseids 英仙流星群 英仙座流星雨142.persistence of vision 视觉驻留 视觉暂留143.Phobos 火卫一 福布斯卫星144.photodissociation 光致离解 光解作用145.Pioneer 先驱者号 先锋号146.Planck′s constant 普朗克常数 蒲朗克常数147.planetarium 天文馆 天象馆148.plasma 等离子体 游离体149.population I and Ⅱ 星族Ⅰ和星族Ⅱ 第一族和第二族150.praesepe 鬼星团 蜂巢星团151.preprocessor 预处理机 前处理器152.primary wave 初波 初达波153.prime meridian 本初子午线 标准经线154.primum mobile 宗动天 原始天球155.probe 探测器 侦察船156.Progress 进步号 前进号157.protostar 原恒星 原始星球158.Ptolemaic system 托勒玫体系 托勒密系统159.pulsar 脉冲星 波霎160.pulsating radio star 脉冲射电星 脉冲电波星161.pumP 泵 唧筒162.Quadrantids 象限仪流星群 象限仪流星雨163.quasar 类星体 魁煞,奎霎,似星体164.radio astronomy 射电天文学 电波天文学165.radio emission 射电辐射 辐射电波166.radio source 射电源 电波来源167.radio star 射电星 电波星168.radio telescope 射电望远镜 无线电望远镜169.radio wave 射电波 无线电波170.Rayleigh wave 瑞利波 雷利波171.real time 实时 即时172.recession 退行,退离 远离173.redshift 红移 红位移174.reflecting telescope 反射望远镜 反射式望远镜175.refracting telescope 折射望远镜 折射式望远镜176.relativistic mechanics 相对论力学 相对力学177.Saturn 土星号 农神号178.secondary cosmic ray 次宇宙线 二次宇宙射线179.secondary wave 次波 次达波180.sensor 传感器 感测器181.Seyfert galaxy 赛弗特星系 赛佛银河系182.shepherd moon 牧羊犬卫星 被牵着的卫星183.Skylab 天空实验室 太空实验室184.sky wave 天波 空中波185.Snell law 斯涅尔定律 斯耐尔定律186.solar energy 太阳能 日光能187.solar time 太阳时 太阳时间188.space capsule 航天舱 太空舱189.space flight 航天,宇宙飞行 太空飞行190.space observatory 空间天文台 太空观测站191.space probe 空间探测器 太空船192.space shuttle 航天飞机 太空梭193.space station 航天站,宇宙空间站 太空站194.space telescope 空间望远镜 太空望远镜195.space-time continuum 时空连续统 时空连续196.space walk 航天舱外活动 太空漫步197.spacecraft 航天器,宇宙飞行器 太空船198.spectral class 光谱型 光谱类别199.spectral line 谱线 光谱线200.spectroheliograph 太阳单色光照相仪 太阳光谱照相机201.spectrometer 分光仪,光谱仪 分光计 频谱仪202.spectrophotometer 分光光度仪 分光光度器203.spectroscope 分光镜 光谱仪204.spinar 磁旋体 旋星205.spin-orbit coupling 轨旋耦合,自旋-轨 自转-公转偶合 道耦合206.spiral galaxy 旋涡星系 旋涡状银河207.standard deviation 标准偏差 标准差208.starquake 星震 星变209.star sensor 恒星传感器,星光镜 恒星侦测器210.steady-state theory 稳恒态学说 稳定宇宙论211.stellar magnitude 星等 星球的等级212.stellar spectroscopy 恒星光谱学 星光光谱213.Stonehenge 巨石阵 巨石石柱214.storage 存储 储存215.submicroscopic particle 亚微观粒子 次微观粒子216.superfluidity 超流性 超级流动性217.supersonic speed 超声速 超音速218.surveillance 监测 监视219.Surveyor 探测者号 测量者号220.synchronous rotation 同步绕转 同步旋转221.thermosphere 热成层 增温层222.time reversal 时间反演 时间可逆性223.Titan 土卫六 泰坦卫星224.triplet lens 三合[透]镜 三组件透镜225.UFO(unidentified flying 不明飞行体 幽浮 object)226.uniform motion 匀速运动 等速运动227.unmanned moon landing 不载人月球着陆 无载人月球登陆228.van der Waals force 范德瓦尔斯力 凡得瓦尔力229.very high frequency 甚高频 极高频230.Vesta asteroid 灶神星 贝斯塔小行星231.Voyager 旅行者号 航海家号232.wave front 波阵面 波前233.waveguide 波导 导波管234.wave train 波列 连续波(杨建、尹在洪收集整理)
《自然科学术语研究》是全国自然科学名词审定委员会主办的学术性刊物(目前不定期),是为广大科学技术、术语学和语言学工作者探讨和研究与自然科学名词术语有关的问题而开辟的园地。我们渴望能经常地得到各有关方面的专家、学者、领导和广大群众的热情支持和帮助,共同把此刊物办好。希望大家多提宝贵意见和多撰文,使在祖国四化大业中,在这块科技术语园地上也能开出鲜花和结出硕果,为我国科技现代化做出贡献。为达上述目标,即为了推动自然科学名词审定与统一工作的开展,宣传这一工作在现代科学技术中的作用和意义,探讨和研究自然科学术语命名原则和方法,交流各学科名词审定与统一工作的经验,推动术语学研究,以便在科学技术现代化建设中早日实现科技名词规范化、标准化,本刊将本着理论联系实际的原则,认真贯彻“百花齐放、百家争鸣”的方针,欢迎所有热心于自然科学名词工作的同志踊跃来稿。目前本刊拟在下列各领域征集稿件,备您耕耘:1.术语学研究(包括心得体会);2.科技名词审定经验与探讨;3.科技名词、术语论坛;4.科技新术语定名;5.科技名词、术语探源;6.争鸣与商榷;7.与港台及海外学者讨论交流科技术语信息;8.国外动态与资料;9.国内动态与资料10.批评与建议。来稿请用钢笔书写清楚,外文用印刷体书写,附图要墨描,