扫码分享
出席会议的有关部门领导合影左起:江蓝生 叶柏林 朱作言 邵立勤 程津培 于永湛 路甬祥 汪继祥 胡启恒 张尧学 郭传杰 潘书祥; (本版摄影 邬江); 国家科技部与中国科学院联合向委员;颁发聘书; 路甬祥院长与医学名词审定委员会;副主任翁心植教授; 热烈的讨论把专家们凝聚在一起; 分组讨论; 85岁高龄的马大猷院士一直热心于名词工作; 潘书祥副主任(右)与澳门委员;吴志良(左)亲切交谈外国科学家译名协调委员会的委员们在认真讨论航海科技名词研讨会在台北召开在美国圣迭戈哥召开的地理信息名词研讨会测绘学名词审定会
摘要 文章叙述了维吾尔语术语的历史和发展状况,通过对维吾尔语术语标准化原则的讨论,说明了维吾尔语术语的规范化工作的重要意义和方法。维吾尔语言文字是维吾尔族的重要特征之一,她与维吾尔民族文化的发展有着密切的联系。现用维吾尔文的前身就是察哈台语,我们祖先当初与阿拉伯语接触之前一直用着古代维吾尔语,随着信仰伊斯兰教,阿拉伯文的社会地位也逐渐提高了,也就自然地排除了古代维吾尔文,因而就形成以阿拉伯文字为基础的维吾尔文——察哈台语(从14世纪到20世纪30年代)。1930年以后随着新疆排版事业的发展,察哈台语也就成为维吾尔语里不是独立音位的阿拉伯语专用的字母。经过多次讨论、调查研究制定出了维吾尔语的字母,而且也增加了维吾尔语不可缺少的,使用频率很高的几个元音(按照一个元音用一个音位表达的原则)字母,其顺序也重新确定了,并在1954年4月23日前新疆省政府21次委员会议上通过。但是由于历史缘故,从1954年到1982年用的是拉丁文字母为基础的维吾尔语新文字。现用的维吾尔文于1984年1月1日重新使用。我们正处在信息时代,随着科学技术的飞速发展,新事物、新概念和新技术不断涌现,用维吾尔语准确表达、命名和使用新术语是一项重要的工作,也是一项基础性的系统工程。如果我们不重视术语标准化工作,就不可能学习、推广和普及现代科学技术,更谈不上民族的进步。术语标准化是语言文字规范化工作的重要前提和基础。因为一个民族和地区对语言文字规范化工作的重视程度主要表现在该民族语言术语标准化程度的高低,以及该地区、该民族在教育和科技等方面的发展程度。如果术语不统一、不规范,就会影响各种信息的记录、交流和传播,从而也影响经济发展和社会进步。维吾尔语名词术语的规范和统一不是简单的筛选过程,而是在充分把握术语的科学性、系统性和实践性的基础上,按照现代科学技术的主流,从维吾尔语的实际出发,科学地辨别和挑选,认真处理新词术语的科学性、系统性和通俗性的关系,母学科与子学科的交叉关系等一系列过程。维吾尔语名词术语的审定原则早在20世纪50年代自治区民族语言文字工作机构成立时就已提出。1986年,少数民族语言名词术语规范审定委员会成立时,在总结过去经验的基础上,制定了术语标准化“从实际出发,按照维吾尔语言内部规律办事,着眼于群众”的总原则。实践证明,在继续坚持这项总原则的基础上还需要制定一些具体原则和细则。语言文字是为社会和广大人民群众服务的,不从实际出发,不充分着眼于人民群众,不重视使用习惯,不按照维吾尔语的内部规律办事,将会阻碍维吾尔语的正常发展。维吾尔语的术语标准化原则从大的方面来讲可归纳为以下三点:1.挖掘:口语是文字语言的基础,也是书面语形成和发展的基础,因此,可以采用维吾尔语中固有的,可赋予新义的词汇,以及具有生命力的方言土语,和群众在日常生活中习惯使用的词汇来补充和丰富维吾尔语术语。例如:2.创制:也就是按照维吾尔语的内部规律给原有的词根加前缀或后缀来创制新词语。为了使维吾尔语的发展与社会发展要求相适应,创制新词语也是一种有效的途径,是维吾尔语不断发展的标志。例如:3.借用:指直接采用汉语及亲属民族语言词汇,以及外国语词和国际通用名词术语。世界上没有不受其他语言影响的纯而又纯的语言,维吾尔语也不例外。但是在借词问题上应注意适当的比重。实际上,社会科学术语用维吾尔语固有的基础词汇表达的多些,自然科学术语则少些。如果处理好这个问题,不但不影响该民族语言的独立性,而且还能丰富本民族的语言,这对本民族未来的发展有利而无害。由于历史的缘故,社会和地理环境等原因,各种语言相互渗透,相互影响是很自然的。维吾尔语借用术语首先要从亲属语言中借用。维吾尔语的畜牧业术语中有一部分就是从哈萨克语中借来的,当然也有其他亲属语言词汇。例如:通过音译的方法吸收汉语借词也是丰富维吾尔词汇的有效途径之一,而且有些词汇是人民群众早已习惯并在书面语中已定型的术语,一般不能轻易改动。例如:在外语借词方面,文革前后从俄语或通过俄语从其他外国语言中借的词汇较多。因为那时我们在文化、教育、科学技术、经贸等方面与苏联的来往很频繁,故一些新词术语尤其是科技术语的渗透也是不可避免的。这类外语借词往往采用音译为主的原则。例如:从20世纪80年代开始,随着世界信息技术的突飞猛进,英语的使用领域逐渐扩大,维吾尔语中从英语或通过英语从其他外国语言中吸收的术语越来越多了。在对英、俄借词方面则用符合维吾尔语音规则的音译为主的原则。这主要体现在信息科学、经贸、计算机学科等领域中。例如:对人民群众已经习惯了的术语不轻易改动,否则会造成新的混乱而不利于名词的统一。在借词问题上有一部分人过分强调保持维语的纯洁性,提出对一些术语进行修改的意见。例如:如果对以上已经习惯了的借词术语改动,就会对维吾尔语族的发展造成不利影响,而且这些词汇可以说是在维吾尔语中没有什么借词痕迹的词了。维吾尔语借用国际通用的术语时,主要遵循音译为主,意译为副的原则。维吾尔文字是拼音文字,音位系统也很完善,所以在借用国际上通用的术语时,根据维吾尔语能发音,能拼音的特点,直接借用这是一种简便的方法,而且能与原术语保持一致。总之,维吾尔语名词术语的规范审定工作开展得较晚,而且缺乏人力和必要的经费,任务繁重。十几年来,经过努力已把规范审定过的常用术语及科技术语汇编入《维吾尔语详解词典及正字法词典》、《常用名词术语汇编》。科技术语和常用术语总共规范审定了8万条。我们埋头苦干作出了一些成绩,但是要做好维吾尔语术语标准化工作不是一朝一夕的事,也不是一两个人就能做好的事,应该得到全社会的普遍重视和长期不断努力。这样才能逐步形成一个规范化、系统化、准确化的维吾尔语术语体系,才能达到术语发展与科学技术发展同步进行的最终目的。
摘要 文中从医学术语的专业性、科学性及准确性三个方面阐述了医学期刊中医学术语规范化使用的重要性和如何使之规范化。医学术语的规范化是衡量医学科技期刊质量的重要标志,也是衡量编辑素质的标志。医学科技期刊是医学专业性期刊,它所涉及的语言符号是具有科学概念的医学术语,要办好医学科技期刊,使之成为发展医学、进行科技交流的园地,就必须在医学术语的使用上力求规范化。一、医学术语的专业性医学术语是在长期的临床实践中形成的,与其他专业术语一样,具有鲜明的专业特色,它是同行间的共同语言,以利于本学科间的沟通。如日常生活中人们常说的“中风”、“半身不遂”,在医学上则统一以术语“脑卒中”代之。虽然这二者意思一样,但作为医学期刊来说,中风、半身不遂就属于通俗语言、非专业性的不规范用词。而“脑卒中”作为医学术语是有其特定含意的。首先它体现了此病是脑血管(血栓或溢血)病变;其次它说明了此病来得突然,猝不及防的特征。可见,医学术语的规范化首先体现在它的专业性和概念内涵。术语不规范,会造成认识上的混乱,在同行间就没有统一的语言。医学术语的统一和规范化,对医学知识的传播,文献的编纂、检索,以及国内外学术交流,都有重要意义。是否运用规范化的科技名词术语是衡量科技期刊质量的标志之一。一篇科技论文的学术价值再高,若文中的科技名词不规范,就不能汇入计算机控制的信息网,面对大量的信息资料无法检索。全国科学技术名词审定委员会公布的《医学名词》是目前最规范的医学术语,作为编辑要勤查勤阅,以免因医学术语的不规范而降低期刊质量。日常生活中常说的“结石”、“食指”、“钙离子”、“血色素”、“红血球”、“白血球”、“发烧”、“抗菌素”、“早搏”等都属于“不宜用”的非学术语言,要分别以“凝结物”、“示指”、“凝血因子Ⅳ”、“血红蛋白”、“红细胞”、“白细胞”、“发热”、“抗生素”、“期前收缩”等规范词代之。二、医学术语的科学性医学术语均以科学概念为依据,严格地体现出科学内涵、所指事物的科学特征[1]。现代汉语词典中以“噪音”和“噪声”都用来说明嘈杂、刺耳的声音。而“医学名词”中规定统一以“噪声”说明之,这是根据中国辞书记载的“成调之声即有规律的声才叫音”而正确定名的。“噪声”不成调又无规律,所以根本不是“音”,而只能是“声”。过去为解除患者顾虑,避免有所忌讳的“死”字,曾将“心肌梗死”更名为“心肌梗塞”。现在根据疾病的病理情况——因冠状动脉闭塞,供应心肌的血流中断引起心肌的缺血性坏死,而恢复为“心肌梗死”。可见,每个术语在一定范围内都有明确的概念、特定的内涵。有时我们不理解医学名词改来改去的原因,常抱怨这样使我们在工作中无所适从,但仔细琢磨,细加研究后就会懂得,医学名词的不断统一、规范是纠正名词使用混乱的需要,是符合科学技术的发展的需要。医学术语的发展与医学科学发展是紧密相连的,概念的更新,新词的出现促进了学科的发展。作为编辑要不断学习,不断适应,首先自己要弄明白哪些为“宜用”词,哪些为“不宜用”词。三、医学术语的准确性医学术语作为医学论文和学术活动中的表达工具一定要准确无误,切不可含义模糊、概念不清。编辑、作者在运用医学术语时要精心辨析词义,特别要区别近义词在用法上的细微差别,否则就会造成误解,如:1.漏诊、误诊从广义上讲,漏诊、误诊均指对疾病的错误诊断,但概念上有所差别,不可混用为误诊。医生未能将就诊者客观存在的疾病诊断出来,即将有病看成无病为漏诊;医生将正常情况误认为某种疾病,即将无病看成有病或将甲种病判断成为乙种病则为误诊。若以冠状动脉造影作为诊断心肌梗死的金标准(即诊断某疾病的最高准则),就是以下这种情况:可见a、d为确诊,b为漏诊,c为误诊。若某文中称医生将左房黏液瘤脑栓塞患者诊断为风湿性心脏病,那么对左房黏液瘤脑栓塞疾病来说应属漏诊,而对风湿性心脏病来说应为误诊。若文章将此情况报道为“风湿性心脏病误诊1例”就不够全面,而应写“左房黏液瘤脑栓塞误诊为风湿性心脏病1例”。2.患病率与发病率,病死率与死亡率在医学论文中,这两对不同概念的术语常常被混用的情况屡见不鲜。患病率是指某一人群在某一时间点上平均每百人中存在的病例数。通常是通过体检或其他医学检查得出,凡未愈的新、老病例都入列。发病率是指一段时间内每百人发生新病例数。这两者是有区别的,病程也不同。冠心病患病率很高,但并不等于每年发病率高;而感冒发病率很高,但患病率很低。患病率、发病率的计算公式分别为:许多作者常将死亡率与病死率混为一谈,虽然两者都与死亡有关,但各有不同的意义,计算时分母完全不同。死亡率是以某地一年内平均人口数作分母,而病死率是以患病人数作分母。临床上是不可能计算出发病率、死亡率的,除非是流行病学调查。例如,有一篇文章的文题是“比索洛尔显著降低心力衰竭的总死亡率”,这显然是错误的。医学上还有一些易于混淆的术语,如高血压病、高血压。前者是指病因未明的原发性高血压,后者则指某些疾病的血压升高的表现,又称为继发性高血压。心肌疾病与心肌病也不能混用,心肌疾病指除心肌瓣膜病、冠心病外以心肌病变为主要表现的一组疾病,它包括心肌病、心肌炎等;心肌病仅指病因未明的原发性心肌病,它不包括心肌本身的炎性病变[2]。医学术语中还有一些易混淆的字也应区别,如证、征、症,要准确使用适应证、禁忌证、综合征、并发症等。还有“啰音”也不能再用“罗音”代替。总之,要认识到医学术语使用规范化的重要性,医学术语统一、规范化是衡量医学科技期刊质量的重要标志,科学思想的交流依赖于统一的科技语言和所使用的名词的概念的统一。
近些年,就由专家完成的术语工作的卷册数和工作范围而言,中国在世界术语领域已处于领先地位。1999年11月,中国的几个组织CSRC(中国标准研究中心)、CNCTST(全国名词委)和EAFTerm(东亚术语论坛),宣布愿意加入Infoterm(国际术语信息中心)。2000年7月20日,国际术语信息中心主任加林斯基先生一行访问了全国名词委事务中心。经过对有关问题的讨论,双方最终签署了合作协议,全国名词委正式成为了Infoterm的联合成员。加林斯基先生还介绍了术语信息和文件中心欧洲网络(TDCnet)的情况,并表示愿意与中国的有关组织合作,在中国建立术语学市场,建立中国与欧洲的联合术语数据库。相信通过中国术语学界和Infoterm的共同努力,欧洲的技术很快能与中国术语资料和服务相结合。 (邱碧华)
编者按 2000年春季我国北方的几场沙尘暴使荒漠化、沙漠化、风沙化和沙化等科学名词成为热点。但上述名词的概念和对应的中英文名尚有争议,在科研和生产的实践中造成了一定的混乱。上述名词的统一和定名不但对完善和规范各学科领域的科学名词有重要作用,而且对我国防沙治沙等生态环境建设有重要意义。为此,全国科学技术名词审定委员会和国家林业局荒漠化管理中心通过本刊邀请有关方面的专家对荒漠化和沙漠化等名称的概念、中英文名和各名词之间的关系等问题各抒己见,进行书面专题讨论,为以上名词的最终定名奠定基础。在此谨向参加研讨的各位专家和帮助组织本次讨论的国家林业局荒漠化管理中心的杨维西同志表示感谢!一、问题的提起“荒漠化”一词,译自英文的desertification。顾名思义,荒漠化就不同于沙漠(desert),它的内涵就要基于外力,主要是人为外力的干涉,形成类似于沙漠的现象。20世纪中叶以来,国际上,日益认识到以现代化的科学技术为基础,用特大动力的机械为手段,有领导、有组织地进行令人激动的、大规模高速度的“开发与建设”,稍不注意,将引起水土生物等可再生资源的耗竭和破坏,势必引起难于挽回的灾难。据我所知,国际上,包括联合国科教文组织和UNEP(联合国环境规化署)也未能就荒漠化的涵义取得一致意见,只是为了签定“荒漠化公约”实际工作的需要,在留给继续讨论的前题下,暂定为:“荒漠化是在干旱、半干旱或干旱的半湿润地区,由于人类不合理活动引起的土地退化”。在此,“土地”的概念是包括土壤、所在位置的水资源、地表、植被或作物。而“退化”隐含有在土地上,被一种或一系列工序组成的人为活动造成的水、土和生物等可再生资源潜力的降低。(1992年我勉强从UNEP文件中翻译的,务请参照慈龙骏和李汝康的译文)二、我国的实际情况中华民族历经悠长,不仅对古老的东方文明作出贡献,更在生态脆弱,水旱沥涝,山沙盐碱的土地上积累下谋求生存,进而传宗接代的经验。早在中国革命最为艰苦的1941年,地处陕北风沙线上的靖边县,积极推广“封沙育草”,“引水拉沙”,“栽柳站羊编筐”,“驮盐换布”等活动,一举“柴湾连片”,“绿树成阴”,家家有余粮,人人不缺衣被和日用品,更支援了革命。1948年,石家庄解放前,就在正定县南化村成立了冀西沙荒造林局,开始了涉及几个县,在较大面积上,以防风固沙为核心的防护林体系的营造工作。1949年在当时已解放了的陕西省榆林县建立了陕北防沙林场,河北省也在黄村成立了永定河沙荒造林局,河南省豫东沙荒造林也开始起步。相继1951年更大规模的“东北西部防护林建设计划”出台,1952年华北五省区防护林的总体规划也已提出,西北长城林带,也纳入了议事日程。国家在20世纪50年代就成立过治沙领导小组,召开过两次全国治沙工作会议;经1957年筹划,1958年由中国科学院牵头组织了在当时具有创新意义的,面向生产、科研和教学相结合的“治沙队”。经过十年动乱,直到1978年全国科学大会的召开,全国防沙治沙工作开始逐步恢复并取得进展,1991年在甘肃兰州召开了全国治沙工作会议,党中央和国务院为我国的治沙工作指明了方向,会议上国务委员陈俊生同志做了“向沙漠进军”的报告,同时在会议上制定了:“统一规划,分工负责,因地制宜,综合治理,防治并重,治用结合,突出重点,讲求实效”的指导方针。1993年9月在内蒙赤峰市召开了第二次全国防沙治沙工程建设工作会议,推动了防沙治沙工程建设工作迈入一个新阶段。就此,我国在钱学森老学长的创导下,成立了“防沙治沙塈沙产业学会”。初步形成了在我国土生土长的包括我国西北现有大面积“沙漠”和“戈壁”在内的生产、科研和教学体系。于是,问题就在于如何与当时已成为国际上热点问题的“治理荒漠化(combating desertification)”接轨?三、具体建议近几年来,有关“荒漠化”等术语的定义和内涵不仅在学术界,而且已经在社会上引起广泛,甚至热烈的争论,我认为是正常的。为了有利于共同提高,提出3点建议:(1)承认国际上提出的“防治荒漠化”和我国原有的“防沙治沙”都是各有其存在的历史和现实基础,不能完全相互代替。但事物都是动态、变化和发展的,从而在当前两者都仍欠完整,国内外的学术界均在探索追求之中,展望可见的未来,会取得进一步的镶嵌、融合的成果,即使难于融合,明确各自独立,也无损于科学。(2)为了有利于中文的理解,建议免用或少用“沙漠化”,而用“沙化”,不仅有利于和“石化”、“红色沙漠”相组合,突出我国的特色,进而更有利于今后的融合。在此,去年看过一本精彩的专著,中文用了“沙漠化”,英文却用了:“desertification”,联想到1991出版的一本巨著中,却将“土地沙漠化”译为“land desertization”,冒昧提出这项建议,愿就教于魏金石老学长和景可老友。(3)无论是防治荒漠化,还是防沙治沙,在我国,当前都是迫及眉睫,亟待解决的重大问题,也是涉及人类未来,举世瞩目的热点所在。这是全国上下、各部门、各学科和各行业的共同事业。
随着全球环境的恶化,各国政府对生态环境建设及荒漠化防治工作非常重视。1992年联合国环境和发展(简称“环发”)大会之后,一百多个国家签署了《联合国防治荒漠化公约》,以下简称《公约》。 我国是该公约的缔约国之一,是世界上防治荒漠化的一支最活跃的力量。近年来,由于全球气侯变化及人类不合理活动的影响,风沙灾害、水土流失等对我国西部大开发十分不利,荒漠化成为环境、经济、社会可持续发展的重大问题,我国政府和国家领导人对此十分重视。因此荒漠化问题在全国范围内受到广泛的关注,在媒体上、学术刊物上有很多宣传报导,一时间,荒漠化、沙漠化、风沙化和沙化这四个名词到处可见,由于相关学科专业人员及媒体作者个人的背景、习惯和经历的不同,对四个名词的理解各异,难免产生混乱。统一对荒漠化的认识是实施我国西部大开发、防沙治沙的需要,是与国际防治荒漠化行动方案接轨的基础。我根据自己多年的工作经验,介绍一些情况和认识如下:一、 关于荒漠化和沙漠化问题的背景1977年联合国第一次荒漠化会议提出了desertification的新概念,是全球荒漠化防治工作的新起点,对各国产生很大影响。中国在封闭多年之后首次参与国际荒漠化会议,会议内容在学术界和生产活动方面都影响深远。由于此前理解的局限和其他原因,desertification一词在中国被称为“沙漠化”并延用了很长时间。其间不少院士、著名科学家曾公开在会议、杂志和向国务院提出在中国应该用“荒漠化”,这比“沙漠化”更适合国情、更有利于学科的发展。直至1992年世界“环发”大会的召开,及1994年联合国防治荒漠化公约政府间谈判大会期间对desertification提出了新的概念并获得大会通过。这有利于全球的联合行动和实施世界“防治荒漠化的行动方案”,与各国的行动计划是一致的。二、 国家行为和国际接轨都已统一使用“荒漠化”概念目前,在学术界已逐渐取得认识上的一致。有些国家由于习惯的原因有待时间和理解,个别人有不同意见也是允许的。好在我国政府行为及与国际接轨都已统一在“荒漠化”的概念上。1.国家已通过正式渠道规定国内、外统一使用“荒漠化”概念1994年“国家荒漠化防治协调小组”向国务院汇报工作后,国务委员陈俊生同志听取汇报并作指示后,提出“关于是用‘防治沙漠化’还是用‘防治荒漠化’表述的问题,由林业部约请有关专家进行研究,力求与国际通用称呼一致”(国阅(1994)171号)。接着,外交部邀请了有关专家研究并将结果以中华人民共和国外交部文件报请国务院将“沙漠化”一词改译为 “荒漠化”,文中提到:“译为‘荒漠化’更准确地反映了公约的适用范围。”文中又提到与有关部委研究决定:第一步在对外工作中使用“荒漠化”概念,将《公约》中文本统一为“荒漠化”;第二步国内机构名称及其他官方文件逐渐与《公约》用语衔接,经过一段时间也统一使用“荒漠化”概念。并建议“尽速通知国际公约秘书处作出更正。该报告经国务院及有关部委同意后报送联合国防治荒漠化公约秘书处通知各签约国后备案。(C.N.23.1995.TREATIES-1)。2.国家重大战略措施和文件采用“荒漠化”概念党的十五大报告中指出:“加强对环境污染的治理,植树种草,搞好水土保持,防治荒漠化,改善生态环境。”;最近在“关于中共中央制定国民经济和社会发展第十个五年计划的建议”文件中再次提到防治“荒漠化”问题;国家领导人一直关心和重视荒漠化的治理,多次在报告和谈话中都用“荒漠化”,江泽民总书记在1996年接见亚非防治荒漠化论坛代表时非常幽默的解释了荒漠化的含义,而不是提“沙漠化”。3.我国荒漠化防治协调领导小组(国务院直接领导)于1996年正式向国内外举行“荒漠化国家报告”新闻发布会,邀请了在京国内外记者参加。4.我国作为联合国荒漠化公约缔约国和履行《公约》是以“荒漠化”概念接轨。三、使用“荒漠化”概念的科学意义“荒漠化”新概念是联合国邀请世界著名的多学科专家总结分析第一次荒漠化大会以来各国科学家对荒漠化提出诸多概念的基础上的统一,即荒漠化“是指包括气候变异和人类活动在内的种种因素造成的干旱、半干旱和亚湿润干旱地区的土地退化。”(每项内容都有具体指标)。它定量、规范、学科综合,便于运用新技术和评价。因此,新概念带来学科的新发展,为世界“环发”大会制定“二十一世纪议程”中第十二章“防冶荒漠化”奠定基础,为全球性的防治荒漠化行动提供条件。我国是联合国荒漠化公约的缔约国,有履行《公约》的义务,同时也享有很多合作项目和利益,这是国家利益和国际接轨的需要。
过去,习惯将“desertification”译成沙漠化或沙(漠)化,这是约定俗成的词汇。沙漠化一词早在20世纪40年代就见于《解放日报》(1941)田家英的《沙漠化的愿望》一文;50年代又见于《中国林业》(1951年1期)陶克的文章《陕北的沙漠现状及改造》。过去,“desert”一词在辞书里译法混乱,既译为“沙漠”也译为“荒漠”。而沙漠不仅是荒漠的通称,更是荒漠的一种类型。实践中,地质意义上的沙漠(sandy desert)与荒漠(desert)内涵是有差别的。地理意义上的荒漠内在涵义颇广。1994年,我国政府电告《联合国防治荒漠化公约》过渡时期秘书处(Interim Secretariat CCD),将原译“沙漠化”的desertification改译为“荒漠化”,修改了长期沿用的译法。这一改动,给这一名词的使用带来麻烦。“荒漠”名词加后缀“化”(-fication)构成动词而转变成“荒漠状态”。因此“荒漠化”一词的界定上应与“荒漠”在概念上有严格区别,荒漠化不包括沙漠(sandy desert)、戈壁(gobi蒙语,sand-pebbly desert)以及盐漠、寒漠等。荒漠化在定义上涵盖植被退化、风蚀、水蚀形成的土地退化,也包含盐渍化、冻融等荒漠化指征。我国治沙一向指沙(漠)化带来的环境恶化和社区经济下降过程,这是国情。所谓沙(漠)化土地,准确地说即“沙质荒漠化”(sandy desertification),就是指人类不合理利用干旱半干旱区自然资源,由风蚀形成的土地退化。也就是说,沙化地是发生在原非沙漠地区的风沙活动形态。我在《中国沙质荒漠化土地监测评价指标体系》(林业科学,1998,34(2)1—10)一文中,对不使用荒漠化而使用沙质荒漠化有过论述,并附有根据TM卫星影像解译制作的三幅典型的沙质荒漠化土地现状图,可供讨论参考。
摘要 沙漠是客观事物的存在。沙漠和沙漠化是我国自古沿用的两个名词。早被公众接受,不是近期才从英语翻译过来的。对于译文,经专家们多方查证,不存在“把荒漠错译为沙漠”的问题。《联合国防治沙漠化公约》经过六次谈判直到签约,并没有因为谈判时曾有过争议而改称荒漠化公约。治沙行业管理部门把签约后的《联合国防治沙漠化公约》改为《联合国防治荒漠化公约》,把沙漠化改称荒漠化,不符合沙漠化这一客观事物的本来面目,不符合我国的国情,只能引起诸多方面的混乱。近几年来,治沙行业管理部门将沙漠化改称荒漠化;进而把防沙治沙工程建设改为荒漠化治理。说这“是为了与国际接轨”。从而造成思想认识、沙漠普查、治沙规划、战略重点、资金投向、学术研究、学科设置、统计口径、社会分工、归口管理,乃至立法内容等诸多方面的混乱。严重地损害着我国早已形成独立学科的沙漠学的发展,也干扰了党和国家关于防沙治沙的战略决策。沙区广大干部群众反映强烈。世人皆知,地球陆地表面广泛分布着沙漠化土地。正由于有这个客观事物的存在,沙漠和沙漠化这两个用语(名词)早被世界各国公认、沿用。我国远在晋代就有沙漠方面的记述。著名科学家竺可桢教授在《改造沙漠是我们的历史任务》[1]一文中早就明确指出:沙漠又称旱海或大漠,蒙古语为戈壁或额伦,维吾尔语为库姆,统指沙碛不毛之地。晋代法显《佛国记》中称为沙河,其中有一段是描写敦煌附近的沙漠。在唐玄奘《大唐西域记》中又称沙漠为大流沙或沙碛。竺可桢教授还特别强调:“而沙质者才称为沙漠。”毛主席的秘书田家英同志于20世纪40年代在延安《解放日报》发表的一篇文章的题目就是《沙漠化的展望》。水保专家陶克同志1951年在《中国林业》发表的《陕北的沙漠现状及其改造利用问题》一文,多处用过沙漠化这个词。显然,沙漠和沙漠化这两个用语(名词)是我国固有的,早被公众接受,不是近期才从英语词汇中译过来的。对于译文,经专家们多方查证,不存在“把英语词汇中的荒漠错译为沙漠”的问题[2]。《联合国防治沙漠化公约》,经过六次谈判直到签约,始终称为《联合国防治沙漠化公约》,并没有因为谈判时曾有过争议而改称《联合国防治荒漠化公约》。当时争议的情况是,从第三次谈判开始,由于发展中国家要求发达国家提供新的和额外的资金用于治沙,而发达国家则尽量推脱承诺。发展中国家内部也有矛盾,非洲国家强调援助资金应该优先提供给非洲。于是就出现了不少国家的官员在为本国利益进行辩论时,任意将其沙漠化范围和沙漠化面积扩大的情况,从而引起是否要将沙漠化防治公约改成荒漠化防治公约的争议。显然,这是国际利益之争,是政治家和外交家们在寻找妥协用语,不是沙漠化科学定义之争。更重要的是,尽管有过这样的争议,但签约正式文本并没有改变,仍称《联合国防治沙漠化公约》(林业部治沙办公室根据签约的正式文本于1994年12月编辑出版的中、英文合订本可作例证)。同时,这个《公约》在第一条就首先声明:用语是为本《公约》的目的。也就是说,用语对《公约》签字国没有什么约束力和要求。这个国际公约的真正目的和要求在于为防治土地退化建立一套国际合作体系和行动方案,并不要求各国统一用语、名词、名称。显然,这对我国而言,本来就不存在“改”的问题,问题在于后来不知何故,我国治沙行业管理部门通过外交途径,要求将《联合国防治沙漠化公约》正式中文原件改为《联合国防治荒漠化公约》,接着又在国内采取行政措施,将沙漠化一词改称荒漠化,将防沙治沙工程建设改为荒漠化治理。这就是所谓与国际接轨?!事实证明,改沙漠化为荒漠化不符合沙漠化这一客观事物的本来面目。荒漠化和沙漠化都是地理环境评价和分类专用名词,是两个不同层次的概念,不是同义语,更不能划等号。荒漠化是指由于气候变迁和人类活动等因素造成的干旱、半干旱和干燥亚湿润地区的土地退化。涉及面很广。按地表组成物质,荒漠分沙漠、泥漠、岩漠、砾漠、盐漠,还有特殊条件下形成的寒漠。而沙漠是指荒凉无边无际的沙质地带,是荒漠中的一个类型,只限定在一定区域的土地退化。沙漠化是土地退化为沙漠的过程。正由于它具有地表由沙质覆盖这一特性,才称其为沙漠化。这是早被公众所接受了的用语。现在将沙漠化改为荒漠化,反映不出沙漠的个性,不符合沙漠化的本来面目。改防沙治沙工程建设为荒漠化治理不符合我国国情,也干扰了党和国家防沙治沙的战略决策。我国是世界上沙漠面积大、分布广、危害严重的国家之一。正如竺可桢教授一再强调指出的:“荒漠中最大的祸害是风和沙”,急需治理改造。这是事物的一个方面。事物的另一方面是,我国沙漠的自然条件与泥漠,特别是岩漠、砾漠、盐漠、寒漠相比,较容易改造利用,而且因其资源丰富,生产潜力非常大。因此,我国也是世界上治沙历史悠久、规模最大、成本最低、效果最好的国家,防沙治沙的科技水平在世界上处于领先地位。目前,全国人民正在贯彻落实党中央、国务院关于加快防沙治沙的战略决策,按照规划开展大规模的防沙治沙工程建设。这就是我国的实际情况。据考证,我们的祖先为了求生存,早在数千年前就与沙漠抗争,留下不少业绩。中国共产党从创建政权起就非常重视防沙治沙。1942年,原陕甘宁边区靖边县委书记惠中权,由于领导人民防沙治沙成绩卓著,毛主席亲自为其题词:“实事求是,不尚空谈。”1949年新中国成立后,党和政府当即就号召沙区人民“组织起来,防沙治沙,除害兴利,造福人民”。将治沙事业归口林业部管理(水土保持归口水利部)。1950年,西北军政委员会在榆林建立了陕北防沙林场,开展大面积的造林防沙治沙。东北军政委员会也领导东北人民营造西满防护林带,防风固沙。均由国家拨款。1959年,国务院成立了治沙领导小组,并在呼和浩特召开治沙工作会议,在全国范围内掀起了防沙治沙热潮。中国科学院还组织庞大的考察队伍,对全国的沙漠进行科学考察,并在兰州建立了沙漠研究所,把沙漠和治沙作为一门科学,大规模地开展科学研究。1978年,党中央、国务院决定在我国风沙危害、水土流失严重和干旱地区建设三北防护林体系,把防沙治沙作为重点,取得了举世瞩目的成就,在国际上被誉为“生态工程世界之最”。1984年,杰出的科学家钱学森教授从“我国约有16亿亩沙漠戈壁,和农田面积差不多,每年接受太阳能也差不多”的这一国情出发,提出了建立沙产业的理论,并预言有可能搞成第六次产业革命。从此,把我国的防沙、治沙、用沙引向在沙漠里利用太阳能,建立知识密集型、农业型沙产业的新阶段。1991年和1993年,在党中央的重视下,国务院作出防沙治沙改善和拓宽中华民族生存环境的战略决策,两次召开全国治沙工作会议,动员全国人民向沙漠进军,并制定颁发了防沙治沙规划和政策,把防沙治沙作为独立的工程建设项目列入国家投资计划,着手起草《防沙治沙法》,把防沙治沙纳入法制轨道;还重申治沙归口全国绿化委员会、林业部管理(水土保持仍归口水利部)。通过这两次会议,我国的防沙治沙事业出现了崭新的局面。现在,改防沙治沙工程建设为荒漠化治理,若仅是用语的改变,名不副实,有关部门、学科难以认同和协调,公众也接受不了,只能引起混乱;若是名副其实的改变,荒漠化治理则包括沙漠、泥漠、岩漠、砾漠、盐漠、寒漠的治理,要实行战略转移,那是办不好的,只能削弱防沙治沙工程建设。显然,这不符合我国的国情,也干扰了党和国家关于防沙治沙的战略决策。治理沙漠,造福人类,这个信念不能动摇。对我这个毕生从事治沙工作的人来说,退休后看到治沙战线目前出现的这种情况,深感忧虑。特此直言不讳,但愿有益于治沙事业。
最近在沙漠学界及翻译工作者中,对desertification的汉译,有不同的意见。一些人主张译为荒漠化,另一些人认为应译为沙漠化。笔者就此谈些粗浅看法。荒漠与沙漠是两个不同的概念。关于二者区别,我想引用沙漠学前辈吴正教授在其专著《风沙地貌学》中的一段文字:荒漠(desert)是指气候干旱、降雨稀少且多变,植被稀疏低矮,土地贫瘠的自然地带,意为“荒凉”之地。荒漠有石质、砾质和沙质之分。石质和砾质的荒漠平地称为戈壁,而沙质的荒漠才称为沙漠(sandy desert)。由此可知,荒漠的内涵比沙漠丰富,外延比沙漠大。国内出版的辞典,对荒漠、沙漠两词的差别,解释也是很明确的。《辞海》中对荒漠的解释是:气候干燥、降水稀少、蒸发量大、植被贫乏的地区。气温变化很快,地面温度变化尤为剧烈。风力作用活跃。地表水极端贫乏。多盐碱土。一般只能生长根深叶小或无叶植物。动物具有穴居、夏眠、善疾走等特性。分布于大陆内部或低纬度的大陆西岸。按地表组成物质,分沙漠、岩漠、砾漠、泥漠、盐漠等。此外,在高山上部和高纬度亚极地带,因低温所引起的生理干燥而形成的植物贫乏地区,为荒漠的特殊类型,别称寒漠。《辞海》中对沙漠的解释是:(1)荒漠的通称。荒漠的一种,指沙质荒漠。地表覆盖大片流沙,在风力的推动下,沙丘不时移动,往往造成危害。如我国新疆的塔克拉玛干沙漠。《现代汉语词典》中,对荒漠解释是:(1)荒凉而又无边无际;(2)荒凉的沙漠或旷野。对沙漠的解释是:地面完全为沙所覆盖,缺乏流水、气候干燥、植被稀少的地区。从以上引述的解释可知,在汉语及汉语文献中,荒漠与沙漠,尽管二者有一定联系,但却是两个截然不同的概念。Desertification一词是从desert派生的。如何准确地翻译词根desert,是正确汉译desertification的关键。国外、国内所编的辞书,对desert一词是如何解释的呢。《朗文现代英语词典》对desert的解释是“a Large Sandy Piece of land where there is very little rain and less plant life than else where”(大面积的沙地,几乎没有雨水,植物比任何其他地方都少)。按该词典的解释,desert译为沙漠比较合适。《牛津词典》对desert的解释是:(1)adj.uninhabited,desolate,uncultivated,barren(形容词。无人居住的,荒芜的,未耕作的,光秃的)。(2)waterless and treeless region(无水无树的地方)。《韦氏词典》中,对desert的解释是:(1)an unhabited tract of land;a region in its natural state;a wildness(无人居住的大片土地;处于自然状态的区域;野地)。(2)a dry,barren region,largely treeless and sandy(干旱、无树、有沙的裸地)。据这两个词典解释,desert可译为荒漠,也可译为沙漠。在国内看到的英汉词典中,对desert的解释,大同小异,仅举二例。《远东英汉大辞典》(FAR EAST ENGLISH-CHINESE DICTIONARY,远东图书公司印行,1977)的解释:(1)沙漠。The Sahara Desert。撒哈拉沙漠。an oasis in a desert,沙漠中的绿洲。(2)不毛之地。(3)海洋中鱼类无法生存之处。(4)缺乏某事之地方。The town was a cultural desert.那一城镇是文化沙漠。荒漠、沙漠是自然地理学名词。《英汉自然地理学词汇》(中国科学院地理所编,科学出版社,1987)中,对desert及相关词条的解释如下:desert (1)沙漠,(2)荒漠deserta 荒漠群落desert armour 荒漠甲胄desert belt (或zone)沙漠带desert climate 荒漠气候desert crust 荒漠结皮,沙漠盐壳desert deposit 沙漠沉积desert devil 沙卷风desert erosion feature 荒漠侵蚀地形desert grassland 沙漠草地(美国西南部和墨西哥)desert lake 沙漠湖desert pavement 沙漠卵石覆盖层desert soil 荒漠土desert steppe 荒漠草原desert steppe soil 荒漠草原土desert storm 沙暴,尘暴desert varnish 沙漠岩漆desert wind 沙漠风desert wind squall 沙漠风飑desert zone 荒漠地带根据以上列举几本词典对desert的解释,可知沙漠不是desert唯一的含义,而是根据表达的对象,可译为沙漠,也可译为荒漠。由此推论,desertification也应有沙漠化、荒漠化两种译法。这仅是从构词角度所作的分析。Desertification是新的科学概念,其准确含义是靠定义来揭示的。大家知道desertification经过几次修定。在此将几次修定的定义,列于后,供分析。1977年同内罗毕会议使用的desertification定义是:“Desertification is the diminution or destruction of the biological potential of land,and can lead ultimately to desert like conditions.It is an aspect of the widespread deterioration of ecosystems,and has diminished or destroyed the biological potential,i.e.Plant or animal production,for multiple use purposes at a time when increased productivity is needed to support growing populations in quest of development.”1990年全球desertification评价会议上使用的定义是:“Desertification/land degradation,in the context of assessment,is land degradation in arid,semi-arid and dry sub-humid areas resulting mainly from human activities.”“Land in this concept includes soil,local water resources,land surface and vegetation or crops.”“Degradation implies reduction of resource potential by one or a combination of processes acting on land.These processes include water erosion,wind erosion and sedimentation by those agents,long-term reduction in the amount of diversity of natural vegetation,where relevant,and salinization and sodication.”1992年21世纪议程、1994年荒漠化防治公约中使用的定义是:“Desertification is land degradation in arid,semi-arid and dry sub-humid areas resulting from various factors,including climate variations and human activities.”“Drought means the naturally occurring phenomenon that exist when precipitation has been significantly below normal recorded levels,causing serious hydrological imbalance that adversely affects land resource production system.”“Land degradation means reduction or loss in arid,semi-arid and dry sub-humid areas,of the biological or economic productivity and complexity of rainfed cropland,irrigated cropland,or range,pasture,forest and woodlands resulting from land uses or from a process or combination of processes,including processes arising from human activities and habitation patterns,such as:soil erosion caused by wind and/or water;deterioration of the physical,chemical and biological or economic properties of soil;and long-term loss of natural vegetation.”从上述desertification的定义,可知形成desertification的营力过程,是风蚀、水蚀、物理、化学、生物过程。根据其营力过程应该译为荒漠化。因为水蚀过程不是沙漠及有沙覆盖的地表的主营力。沙质地表孔隙度大、渗透率高,一般不会发生水蚀过程。只有译为荒漠化,desertification才能涵盖上述所有的营力过程。我们再看科学家是如何使用desertification这一概念的。在UNEP编的《World Atlas of Desertification》第2版第129页,图4-29中,南欧地中海沿岸国家也被划入发生desertification的国家。这些国家是与沙漠和沙地无缘的,这些国家是以水蚀形成的冲沟,劣地、裸地景观为土地退化特征的。在该图集第2版第4页,图6,Aridity Zones中,干旱亚湿润(Dry Subhumid)区,与沙、沙漠分布关系不大。以中国为例,从黄土高原东半部起,山西、河北、河南、直到渤海边、山东半岛,均包括在干旱亚湿润区内。再看一看该图集第1版第14页图12,Water Erosion Severity,看看世界水蚀分布范围,特别是干旱土地水蚀面积统计,就更清楚了。如果将desertification译为沙漠化,那么这些区域怎么能包含在沙漠化的概念之中呢?从以上世界从事这一领域研究的科学家对desertification一词的运用中,可知译为荒漠化是确切的。
摘要 荒漠化与沙漠化是当今全球共同面临的严重问题和研究的热点,但研究中存在有概念混杂、界定不清等问题。本文以对概念由来的分析为基础,介绍了目前对荒漠化概念和沙漠化概念的主要争议,探讨了荒漠化与沙漠化的定义及其基本含义,并阐述了荒漠化、沙漠化、沙化与风沙化之间的联系与区别。目前,国内涉及沙漠化的概念和术语较多,计有荒漠化、沙漠化、广义沙漠化、狭义沙漠化、土地沙化、土壤沙化、沙化、风沙化、风蚀沙化等,加之不同的释义,使得彼此界定不清,易于混淆和误解,其科学界定已成为一个亟待解决的问题,本文拟就此作一初步探讨。一、概念由来“荒漠化”(desertification)概念是由法国学者1949年提出的,但当时并未引起注意,在此前后国际上曾使用了诸如荒漠蚕食、荒漠蔓延、荒漠扩张、荒漠化、干燥化、萨赫勒化等来表述“荒漠化”现象。但随着荒漠化问题及其危害的日益严重,考虑到“荒漠化”一词有很强的警示性,为了唤起全世界关注这一问题就决定采用“荒漠化”概念,并于1977年召开了联合国荒漠化大会(UNCOD),首次对荒漠化问题进行了系统、科学的分析与总结,明确了荒漠化的定义,即“荒漠化是土地的生物潜能衰退或遭到破坏,最终导致出现类似荒漠的景观”[1]。之后,国际上逐渐趋于使用“荒漠化”概念,特别是后来在1991年全球荒漠化评估、1992年联合国环境与发展大会和1994年签定《联合国关于发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》等的大力推动下,“荒漠化”概念被广泛认可和应用,成为一个热点术语。“沙漠化”(sandy desertification)是国内应用的概念,其提出远早于“荒漠化”,早在1941年葛绥成就明确提出了“沙漠化”概念并论述了其成因[2],但研究未能延续下去,长时期国内仅见“土地沙化”、“土壤沙化”、“沙化”、“风沙化”与“风蚀沙化”等概念的零星应用。1977年后朱震达教授等才以联合国荒漠化大会为契机,从我国实际出发,倡导国内开展以风蚀荒漠化为中心的研究,同时借鉴“荒漠化”一词,重新提出了“沙漠化”概念,并多次著文阐述沙漠化的定义,目前“沙漠化”概念已为大家所熟知。二、主要争议虽然国际上应用“荒漠化”概念和国内应用“沙漠化”概念已成共识,但不同的专家学者对其含义给予了不同的解释,出现了类型繁多、各有侧重的定义,争论较大。1.对“荒漠化”概念的争论国外对荒漠化的定义,主要是从植被退化、生物潜力降低与破坏、生态系统退化、生产力衰退、环境退化、荒漠环境的蔓延以及土地退化等不同角度界定荒漠化的内涵[3,4],如“荒漠化一直被用于描述包括半湿润与湿润和荒漠及有自然生物联系的森林地区的各种类型与形式的植被退化”[5]等,其中从“土地退化”角度界定荒漠化的概念后来逐渐为大家接受,成为主流意见。即使如此,在该角度也给出了不同的定义,如“荒漠化是指生产性土地转化并最终导致荒漠生态的土地退化过程的一个专门术语”[6]、“荒漠化是在干旱、半干旱及干燥半湿润地区主要由于人类的不利影响引起的土地退化”[7]和“‘荒漠化’是指包括气候变异和人类活动在内的种种因素造成的干旱、半干旱和亚湿润干旱区的土地退化”[8]等。国内进入90年代后才注重对荒漠化问题的研究,普遍认同荒漠化的实质就是土地退化,大多同意联合国有关组织所给出的“‘荒漠化’是指包括气候变异和人类活动在内的种种因素造成的干旱、半干旱和亚湿润干旱区的土地退化”[8]的定义,但也有学者将其定义为“土地荒漠化是由于人为不合理的经济活动,破坏了脆弱的生态平衡,使原非荒漠的地区出现了类似荒漠景观,导致土地生产力破坏的土地退化过程”[9]。2.对“沙漠化”概念的争论朱震达等首先定义“沙漠化乃是指在脆弱的生态系统下,由于人为过度的经济活动,破坏其平衡,使原非沙漠的地区出现了类似沙漠景观的环境变化过程”[10],后经数次修订,近期提出“沙漠化乃是人类不合理的经济活动和脆弱生态环境(干旱多风与沙质地表环境)相互作用造成土地生产力下降,土地资源丧失,地表呈现类似沙漠景观的土地退化过程”[11]。杨根生等则提出沙漠化是“在具有沙物质分布的干旱、半干旱及部分半湿润地区,不同时间尺度下,以风为动力,参与其他条件作用的一系列气候地貌过程”[12]。之后,董光荣等建议把引起争论的定义中的时间、地点和成因等限定条件去掉,将其定义为“原非沙漠地区出现以风沙活动为主要标志的类似沙漠景观的环境变化过程”[13]。再后,吴正认为沙漠化应是“在干旱、半干旱和部分半湿润地区,由于自然因素或受人为活动的影响,破坏了自然生态系统的脆弱平衡,使原非沙漠的地区出现了以风沙活动为主要标志的类似沙漠景观的环境变化过程,以及在沙漠地区发生了沙漠环境条件的强化与扩张过程。”[14]三、概念辨析1.荒漠化的定义及其基本含义“土地退化”是包括了土地系统组成、结构与功能退化以及景观格局变化的综合性概念,上述许多侧重点不同的“荒漠化”定义基本上均可归结于“土地退化”之中,如“植被退化”、“干旱化”、“生态系统退化”和“生态系统的衰竭化”基本上是土地系统组成或结构的退化,“生物潜力的降低与破坏”与“生产力衰退”通常是土地系统功能退化的主要指征,“荒漠环境的蔓延”等则一般是土地退化在景观格局上的表现方式。同时,与“环境退化”相比,用“土地退化”定义“荒漠化”应更为具体、准确和科学,如属于“环境”的海洋是难以与荒漠化联系起来的。因此,从“土地退化”角度定义荒漠化已基本上为大家所接受。同时,分析上述利用“土地退化”说明荒漠化概念的几个定义,Dregne给出的定义(见本页左栏第4行)并没有对其内涵和外延作出明确说明;UNEP 1991年的定义对荒漠化成因的说明并不确切;朱震达等的定义侧重于“景观”的描述,但荒漠化与荒漠景观并无必然的联系,而且定义中缺乏对荒漠化时空尺度的界定。比较之下,“荒漠化是由于气候变化和人类活动等因素所造成的干旱、半干旱和亚湿润干旱区的土地退化”这一定义则比较全面、确切,得到了广泛的认可,应以此对荒漠化概念进行科学界定。根据该定义,“荒漠化”概念具有以下基本含义:时间上,发生于人类历史时期;空间上,发生于干旱、半干旱及亚湿润干旱区;实质上,是指由于使用土地或一种营力或数种营力结合致使特定地域各类土地的生物或经济生产力和复杂性下降或丧失;成因上,主要是由气候变化、人类活动造成的;内容上,包括风蚀、水蚀致使土壤物质流失,土壤的物理、化学和生物特性或经济特性退化,自然植被的长期丧失;后果上,导致土地生物生产量的减少,土地生产潜力的衰退,土地资源的丧失,生物多样性的减少等。2.沙漠化的定义及其基本含义国内对沙漠化定义的分歧主要在于对“沙漠化”是一个“自然变化过程”还是一个受到人为影响的“退化过程”的不同认识,从沙漠化过程自身特征出发应该把“沙漠化”看作是一个受到人类活动影响的“自然-人为过程”,并危害人类生存与发展的“退化过程”。因为,首先,沙漠化与沙漠是分属两个不同范畴的概念,二者关系密切,可并不存在必然的因果关系和区域对应,沙漠与沙漠化土地也是性质不同的土地系统,不应将其等同起来。其次,沙漠形成和演变于大时空尺度,而沙漠化土地的形成与发展在区域自然环境并无大的变迁、在1×101年的时间尺度内就会产生极为明显的变化,尤其是沙漠化土地分布与区域生态环境状况及其变化的不相适应,表明二者有着本质性的不同,这仅靠过去的单纯自然环境变迁理论是不可能给予明确解释的,必须从自然变化和人为活动及其相互作用中去寻找原因,就要求在研究中应将沙漠化从沙漠的形成与演化过程中区分出来。再次,现今沙漠化土地迅速蔓延,程度逐渐加剧,构成对人类生存与发展的重大威胁,社会实践上亦要求能对这一现象进行专门研究并作出科学解释。因此,沙漠化与沙漠形成演化虽然联系紧密,但严格来说二者在分布、时间、成因、发展过程、结果及表现方式等方面均有本质性的区别和差异,应将其科学地区分开来。相比之下,利用“退化过程”定义沙漠化,就能将其区别于沙漠形成演化的特征有一个较全面的、代表性的反映,适应学科发展的要求,具有重要的理论与现实意义。但是,现有利用“退化过程”表述沙漠化概念的定义,叙述比较繁杂,对其风沙活动这一本质特征阐述不够,特别是在当前大量事实证明沙漠化成因具有多解性和时空性情况下仍界定其是人为成因就有一定的局限性,同时定义亦没有将沙漠化的时空尺度予以说明。因此,考虑以上方面,借鉴联合国对荒漠化的定义,可较简单地将沙漠化定义为:在干旱、半干旱及亚湿润干旱区内由于气候变化与人类活动等因素作用下所产生的一种以风沙活动为主要标志的土地退化过程。根据这一定义,可将沙漠化概念的基本含义概括如下:时间上,发生于人类历史时期;空间上,发生于干旱半干旱及亚湿润干旱区;实质上,是有时空等条件限定的一种以风沙活动为主要标志的土地退化过程;成因上,是气候变化、人类活动等因素作用的结果;内容上,包括风力作用下的土地风蚀、风沙流、流沙堆积、沙丘活化与前移等一系列过程;景观上,是一个以风沙活动及其造成的地表形态为景观标志的渐变过程,最终大多形成类似沙漠的景观;结果上,地表逐渐为风蚀地、粗化地、流动沙(丘)地等侵占,造成土地生产力下降、土地生产潜力衰退和可利用土地资源的丧失等。3.荒漠化、沙漠化、土地沙化与风沙化的联系与区别分析业已表明,荒漠化的内容要比沙漠化广泛得多,如根据外营力的不同将其归纳为风力的、水力的、化学的和物理的四种荒漠化类型,在我国主要有风蚀荒漠化、水蚀荒漠化、土壤盐渍化、植被长期退化以及土壤理化特性或经济特性退化等类型,故沙漠化——风蚀荒漠化仅是荒漠化的主要内容或类型之一,又称沙质荒漠化,荒漠化与沙漠化之间的联系与区别是十分明显的。但是,早期由于国内翻译的习惯,长期将“荒漠化(desertification)”译作“沙漠化”,造成了“荒漠化”与“沙漠化”概念的混淆,之后为了对二者加以区分又提出用“广义沙漠化”表示“荒漠化”,用“狭义沙漠化”表示国内一般意义上的“沙漠化”,但随着后期“荒漠化”概念逐步得到公认,也为与国际研究接轨,近期这两个概念已基本不再使用,普遍接受和运用“荒漠化”与“沙漠化”概念。在国内文献中“土地沙化”、“土壤沙化”与“沙化”常被看作是同义词,即“沙化(sandification)”。但对“沙化”的理解有少许分歧,一般认为“沙化”是指受外营力(风力、水力、重力等)作用地表组成物质中细粒部分损失或外来沙砾覆盖原有地表而出现的地表粗化过程,也有学者将其狭义地理解为受风力作用地表组成物质中细粒部分损失或外来沙粒覆盖原有地表而出现的地表粗化过程[15]。无论广义的还是狭义的“沙化”都与“沙漠化”有着本质性的差别,首先在时空尺度上“沙化”没有类似“沙漠化”的时空限定,“沙化”可以发生于任何自然地带和时期;其次,在作用营力上“沙化”可能会是风力、水力、重力等多种营力单个或综合作用的结果,而“沙漠化”则仅是风力作用的结果;再次,在内容上“沙漠化”的土地风蚀、风沙流、流沙堆积、沙丘活化与前移等一系列过程与“沙化”过程并无完全的对应关系,“沙漠化”的部分过程属于“沙化”,但“沙化”的过程即使是风力作用下的沙化过程也并不包含“沙漠化”的所有过程,如风蚀劣地并不一定代表地表的粗化。因此,“沙化”应是一个内涵较“沙漠化”广泛的概念,“沙漠化”至多仅是“沙化”的过程与内容之一,或“沙化”仅可能是沙漠化过程中的一个阶段。“风沙化(wind sandification)”其实是“风蚀沙化”的简称,其具有与狭义理解的“沙化”相同的含义,故“风沙化”与“沙漠化”过程在时间、空间以及成因上并不相同,尤其是在时空尺度上有着严格的区别,如海岸风沙等湿润半湿润地区风沙活动并形成风沙地貌景观的“风沙化”过程并不属“沙漠化”过程,只有历史时期内发生于干旱半干旱及亚湿润干旱区的“风沙化”属于“沙漠化”范畴,但又非所有的“沙漠化”过程都包含在“风沙化”范畴内,“风沙化”与“沙漠化”应属交集关系,既有联系又有区别。
1.荒漠化最初提出荒漠化(desertification)这一术语是法国植物学家、生态学家A.Aubreville,他在1949年出版的小册子《热带非洲的气候、森林和荒漠化》中对荒漠化的定义是:在人为造成土壤侵蚀而破坏土地的情况下,使生产性土地最终变成荒漠的过程。法国植物学家、草场学家H.N.Le Houerou(1969)认为,荒漠化是典型的荒漠景观和荒漠地貌向干旱区四周的扩展。1977年在肯尼亚召开了联合国荒漠化大会,在总结前人思想的基础上,对荒漠化的定义为:“荒漠化是土地生产潜力的降低或破坏,是生态系统的退化过程;10年后Y.J.Abmad和M.Kassas(1987)在《荒漠化》一书中写道,荒漠化是干旱的表征,是人类活动引起的土地承载力的超载现象”。我国学者朱震达认为,“土地荒漠化”是在脆弱生态条件下由于人为强度活动,经济开发、资源利用与环境不协调时出现的类似荒漠景观的土地生产力下降的环境退化过程。由于世界荒漠化问题在引起各国科学家的重视的同时,也逐渐引起各国政府的关注,因而90年代联合国几次召开会议讨论荒漠化问题。1990年2月内罗毕会议对荒漠化下的定义是:“荒漠化系指干旱区、半干旱区和干旱亚湿润区由于人类不合理的活动造成的土地退化过程”。里约热内卢环境和发展大会(1992)则将其定义为:“包括气候与人类活动的种种因素作用下,干旱区、半干旱区及干旱亚湿润地区的土地退化过程”。由此可见,荒漠化的内容是经过不断发展完善的。1994年10月,世界各国政府代表在巴黎签署了联合国防治荒漠化公约,在这一正式文本中,确定了统一的荒漠化定义:“荒漠化系指包括气候变化和人类活动在内的种种因素造成的干旱、半干旱和干旱亚湿润地区的土地退化”。这一定义包括有三层内容:(1)荒漠化的原因包括气候变化和人类活动在内的种种因素,即自然因素和人为活动因素。(2)荒漠化指特定的区域:干旱、半干旱和干旱亚湿润地区。这一区域根据湿润指数确定。(3)荒漠化的实质是指土地退化,土地是指陆地系统,由土壤,植被、其他生物和该系统中发挥作用的生态及水文过程组成。2.沙漠化沙漠化的概念同样林林种种,朱震达(1989)对沙漠化的定义为:“沙漠化是沙质荒漠化的简称,其含义可简单概括为在干旱、半干旱(包括部分半湿润)地区的脆弱生态环境条件下由于人为过渡的活动,破坏了生态平衡,使原非沙漠地区出现了风沙活动为主要特征的类似沙质荒漠环境的退化”,当然,朱震达对此也有一些另外的定义,如“地表出现风沙活动导致土地生产力下降的环境退化过程称之为沙漠化过程,所影响的土地称之为沙漠化土地”;把“干旱多风的沙质地表条件下,由于人为强度活动破坏脆弱生态平衡,造成地表出现风沙活动为主要标志的土地退化过程称之为沙质荒漠化(简称沙漠化)(1994)。还有其他学者的定义,不再一一赘述。3.风沙化风沙化是尽指湿润区和部分半湿润区的沙质干河床、海滨沙地等因风力作用产生风沙活动并出现类似沙漠化地区的沙丘起伏地貌景观的过程。4.沙化从上所述,在工作实践中,确定沙漠化、风沙化土地,首先必须确定气候区,较难以落实到具体地面,而且,学术界的纷争对其应用带来较大的困难,因此,沙化土地的称谓完全是为了避免学术纷争而能在工作中应用的目的产生的,它泛指任何地区的土地沙化。沙化就是地表出现风沙活动,土地生产力下降,土地退化的过程。在《中国荒漠化报告》中直接使用了沙化这个概念。准确地讲,荒漠化、沙漠化都是在国外首先提出来的,它用的词是desertification,如何翻译则是另一个问题。现在,沙漠化相对应的英文译法较乱,有desertification,deserzation,sandy desertification.5.建议中国科学界对一些术语之争,也许有些人认为是益事,但实际对具体工作和对外交流有一定的影响。荒漠化、沙漠化在翻译成英文是首先应从荒漠、沙漠的英文始。荒漠、沙漠的英文都是desert,那么荒漠化、沙漠化的英文就一定不同?中国的防沙治沙根据学术界的争议就必须写成中国北方的防治沙漠化和南方的防治风沙化?等等。因此,规范术语也要实际且具有可应用价值。
随着人们对自身赖以生存的环境高度重视,各种有关环境问题的报道也日益增多。特别2000年首都北京连续多次沙尘暴之后,关于沙化、风沙化、沙漠化以及荒漠化用语的定义均能见于各种大小刊物,反映了人们对它们的高度认识和对它们的内涵的不同理解。下面是笔者关于这四个词的概念的一些基本认识,仅供参考:1.荒漠化(desertification)继法国学者A.奥布雷维尔首先使用“荒漠化”这一术语来描述非洲热带雨林向热带草原及荒漠景观演变的模式后,国际上对类似的景观演变过程提出了若干个术语,虽在1977年内罗毕联合国荒漠化大会上得到了统一,但由于定义中没有明确的定性指标并且概念模糊,从而引起了数十年无休止的争论,曾有过100多个定义。终于在1992年里约热内卢“环发大会”决议12款规定之后,又经过1993和1994年“国际荒漠化公约政府间谈判委员会(INCD)”多次反复讨论,最后定义为:在包括气候变化和人类活动的多种因素作用下,干旱、半干旱和干旱亚湿润区的土地退化。它又分为风蚀荒漠化、水蚀荒漠化、土壤盐渍化、冻融荒漠化等。该定义为世界各国所公认。这一定义就是1994年10月,世界各国政府代表在巴黎签署荒漠化防治公约中的定义。至此,荒漠化不但有了新内涵,而且规定了明确、适度的外延。我国政府正式通知中国驻联合国代表机构将desertification一词由原来的中文译文“沙漠化”改为“荒漠化”。中国政府为了执行《荒漠化防治公约》,还成立了相应的机构。按照《联合国防治荒漠化公约》对荒漠化的定义,实际上我国有可能发生荒漠化的土地面积为321.7万km2。已发生荒漠化的土地面积为262.2万km2,占国土面积的27.2%。其中风蚀荒漠化(或称沙质荒漠化、沙漠化)面积约为160.7万km2;水蚀荒漠化面积约为20.5万km2;土壤盐渍化面积为23.3万km2;冻融荒漠化面积为36.3万km2;由于其他原因造成的荒漠化面积为21.4万km2。1997年原林业部向全世界公布了我国荒漠化调查的成果。2.沙漠化(sandy desertification)沙漠化亦即沙质荒漠化或风蚀荒漠化。可概括为在干旱、半干旱(包括部分半湿润地区)脆弱的生态条件下,由于人为过渡的经济活动,破坏生态平衡,使原非沙漠地区出现了以风沙活动为主要特征的类似沙质荒漠环境的环境退化过程。确切地说沙漠化是在具有沙物质分布的干旱、半干旱及部分半湿润地区,不同时间尺度下,以风为动力,参与其他条件作用的一系列气候地貌过程,这个定义也就是沙质荒漠化的定义,也可作为风蚀荒漠化的定义。3.风沙化(或称沙化)是指具有风沙活动并形成风沙地貌景观的土地退化过程。这一过程主要出现在湿润及半湿润地带河流下游的沙质古河床及泛淤决口扇地段及海滨沙地,由于人为活动破坏植被导致风力作用下流沙的出现。如黄淮海平原、赣北鄱阳湖沿岸、南昌附近、广西郁江的六景及粤、闽、台、桂、琼、鲁、冀等地的沿海地段等。
线性代数教材介绍到矩阵求逆公式时,都要引进如下一个矩阵这里Aij(i,j=1,…,n)是矩阵A=(aij)n×n中aij元的代数余子式,但在构成(*)矩阵时转置排列了。此(*)矩阵在现行多数书中被称作A的伴随矩阵(adjoint matrix),并记作A*这一称谓沿用已久。就拿此中文译名来说,至迟在1956年的《数学名词》(中科院编译出版委员会名词室编订,科学出版社出版)中已这样定名。而在1938年的《算学名词汇编》(科学名词审查会编印)中,“adjoint matrix”则译作“附属方阵”。中译无可厚非,问题在于用adjoint matrix命名(*)矩阵是否适当?我们来看:首先,这一命名存在歧义的麻烦。因为线性代数课程本身以及一些后继课程,会要讲到概念与之完全不同的伴随矩阵,指的是矩阵A的共轭转置矩阵同一名词和符号,出现完全不同的涵义。这与数学名词(也是一般科学名词)的单一和专用,即(至少理论上)应是一词一义的单义性原则相悖。其次,从名词要与概念的内涵相符这一科学性原则考虑,“adjoint matrix of A”除了表明它与矩阵A的某种相关外,对于所指称的矩阵的特性几乎无所反映,所用符号“A*”在此对所表述的概念也不具有更多的启示。第三,再从名词的专业性和流行性(时代性)来考虑,不难发现几乎所有当代文献中A*的使用都是按照(2)的理解;而我国现行“国标”(GB3102.11-93)也明确界定符号A*在数学中指的是(2)。综上,可以认为用伴随矩阵A*命名(*)是欠妥的。一些作者就使用了另外一些名称。例如,有的使用经典(古典)伴随矩阵[1,2],冠以限制词来表示(*)矩阵;有的则回到早先的附属方阵[3]。在相应的符号上,有的仍沿用A*,有的则改用adjA。但是所有这些,说到底还是adjoint matrix,只是中文译名变化并未能改变问题之所在。另有一些作者使用了相伴矩阵(associate matrix)[4]、转置伴随矩阵(adjugate matrix)[5,6],从而回避了前述歧义问题,后者更点出了(*)矩阵“转置”的特性①。顺便说一句,“全国自然科学名词审定委员会”公布的《数学名词》(1993年)已列入了“adjugate matrix”这一词条。笔者在[7]中曾对(*)矩阵使用了另一命名,着眼于准确明晰地反映这一概念的内涵所指的特征。事实上,(*)矩阵的元Aij是矩阵A=(aij)中aij元的代数余子式,这一事实不妨记为cofA=(Aij)即,“cofactor of matrix A”;又,这些Aij元在(*)矩阵中是经转置排列的,即有故此矩阵可直接称为A的余子式转置阵,记如(3)。很明显,这一命名和记号清楚地揭示了(*)矩阵的全部内涵与特性。作为一个组合派生名词,“余子式—转置—矩阵”的命名,在线性代数学科概念体系中,结构层次合理清晰,与相关概念逻辑相容成为一个有机组成部分。正确命名和规范使用数学名词与符号,是数学工作者和数学教育工作者共同关心的问题。笔者管见,难免失当,谨此就教于有关学者专家,期望引起进一步的探讨。 ① 较早指出(*)矩阵的转置特性的有如柯召译А.Г.Курош的《高等代数教程》(商务印书馆,1953)第102页,在译名“附加矩阵”后括弧内又写了“倒置矩阵”。
一、张肇炽先生在《一个常用矩阵命名与记法的商榷》一文中指出,在许多中文数学文献中,对两个意义完全不同的矩阵都使用“伴随矩阵”这一名称。第一种情况是把矩阵A=(aij)n×n的伴随矩阵定义为由A的元素aij的代数余子式Aij所构成的矩阵A*:第二种情况则把矩阵A的伴随矩阵定义为A的共轭转置矩阵:这一点与科学名词的单义性原则相悖。张先生的意见是完全正确的。在中文文献中属于第一种情况的有:张禾瑞、郝新编《高等代数》(高等教育出版社,1983);陈重穆主编《高等代数》(高等教育出版社,1990);孟道骥著《高等代数与初等几何》(科学出版社,1998)等一些教科书。属于第二种情况的,则可举出大型工具书《数学百科辞典》(科学出版社,1984)和《数学百科全书》(科学出版社,1994~2000)。二、本人认为这个问题的出现,主要是由于英文“adjoint matrix”一词在使用中存在歧义所造成的。也就是说,这个词有时在式(1)的意义下使用,有时在式(2)的意义下使用。在式(1)意义下使用的,例如有:1.R.C.James,Mathematics Dictionary(数学辞典,VNRC,1976)一书,对一个矩阵的“adjoint matrix”是这样定义的:“The transpose of the matrix obtained by replacing each element by its cofactor”(把这个矩阵的每个元素换成其余子式之后所得矩阵的转置矩阵)。2.谷超豪主编《数学词典》(上海辞书出版社,1992)一书中也在式(1)的意义下使用“伴随矩阵”一词,所注明的英文就是“adjoint matrix”。在式(2)意义下使用的例子有:1.日本的《岩波数学辞典》(中译本即为《数学百科辞典》),其英译本对“adjoint matrix”一词是这样叙述的:“Let A=(aik)be a square matrix in the complex number field C.Then the adjoint matrix A* of A is the conjugate transpose ,where is the complex conjugate of a.”(复数域C中的方阵A=(aik)的共轭转置矩阵(是a的共轭复数)以A*表示,称为A的伴随矩阵(adjoint matrix)。——见《数学百科辞典》,p.119)2.前苏联的“Математическая Энциклопедия”(中译本即为《数学百科全书》),其英译本对“adjoint matrix”一词是这样叙述的:“The adjoint matrix of a given(rectangular or square)matrix A=‖aik‖over the field C of complex numbers is the matrix A* whose entries are the complex-conjugates of the entries aki of A,i.e..Thus,the adjoint matrix coincides with its complexconjugate transpose:A*=(A′).”(复数域C上的给定矩阵(或方阵)A=‖aik‖的伴随矩阵(adjoint matrix)是一个矩阵A*,它的元素是矩阵A的元素aki的复共轭数,即。因此,伴随矩阵等同于复共轭转置矩阵:A*=(A′)。——见《数学百科全书》,第一卷,p.45)由此可见,在一些有代表性的数学辞书中“adjoint matrix”一词是在两种不同意义下使用的。三、依本人之见,“adjoint matrix”一词在第一种意义下使用时,就称为“伴随矩阵”,理由是1956年和1993年两次审定公布的《数学名词》中都把这个词(或这个概念)定名为“伴随矩阵”,在一些有影响的教科书中沿用已久,且“词”与“义”相合。而在第二种意义下使用时,为符合一词一义的单义性原则,则需另取适当的名称。实际上,适当的名称已经存在。在上述取自《数学百科辞典》的引文中出现的“共轭转置矩阵”一词就很确切。在取自《数学百科全书》的引文中,已说明“伴随矩阵(按:指在第二种意义下使用的“adjoint matrix”)等同于复共轭转置矩阵”,其中“复”字可以省略。另外,在《数学百科全书》第三卷p.671上有这样一段话:“设A=‖aij‖∈Mm,n(C),这时(其中是数aij的复共轭)称为A的复共轭矩阵(complex conjugate matrix)。当A∈Mn(C)时,矩阵称为A的Hermite共轭矩阵(Hermitian conjugate matrix)。因此,在第二种意义下使用的“adjoint matrix”一词也可称为“埃尔米特共轭矩阵”。上述定名,并非本人杜撰。在20世纪50年代柯召先生所译А.И.马力茨夫著《线性代数基础》一书中,就是这样处理的。在此书中,将俄文“присоединённая матрица”(即在第一种意义下的“adjoint matrix”)一词译为“附加矩阵”(即现用的“伴随矩阵”);而把“эрмитово-сопряжённая Матрица”(即在第二种意义下使用的“adjoint matrix”)一词译为“安密达共轭矩阵”,即“埃尔米特共轭矩阵”。四、顺便说明一下,张肇炽先生文中所提“adjugate matrix”一词,实际上是在第一种意义下使用的“adjoint matrix”一词的同义词,见G.Eisenreich & R.Sube,Dictionary of Mathematics(English,German,French,Russian)(Elsevier,1982)。在上述取自R.C.James一书的引文之后,接着有这样一句话:“Sometimes(rarely)the adjoint is called the adjugate”,也正说明了这一点。《数学名词》中既已列入“adjoint matrix”一条并定名为“伴随矩阵”,那么就不应另将“adjugate matrix”定名为“转置伴随矩阵”。本人学识浅薄,不当之处在所难免,敬请各位专家指教。
摘要 废除大家习惯的计量单位诚需慎重,但不能停滞不前;压力单位“毫米汞柱”和热量单位“卡”应该废除;表压和压力虽有不同,但量的属性是相同的,量纲也是一样的,不存在帕斯卡只适用于计量压力而不适于标注表压的问题。读本刊今年第2期梁晓天院士的文章《废除大众习惯的计量单位需慎重》[1](以下简称“梁文”)后,想谈一些个人看法,不当之处请批评指正。首先,对梁文的标题,和文中前两小段讲的观点我都赞成。我国《量和单位》[2]标准和法定计量单位也都是按照这样的原则来对待旧习惯的。梁文认为:“原则上讲,不符合国际计量单位的旧制,应该予以废除”。废除这些旧制要有个过渡期,所以暂时留一些旧的单位与国际单位制单位并用是合理的。但保留多少旧单位,保留多长时间,则涉及过渡期的长短,向国际计量单位制靠拢的快慢问题,恐怕看法上不完全一致。先看我国度量衡单位尺、升、斤。目前“尺”基本上已用“米”取代了;“升”在国家法定计量单位中保留了;只有“斤”还在人民生活中广泛应用。究其原因,大概是“斤”与“千克”的量值关系最简单,(1:2),比起“尺”与“米”的关系更好换算些。回顾我国解放初期都是一斤等于十六两,我们小时要背诵斤求两口诀:“一退六二五、二一二五……”。由于非十进很不方便,改起来也就容易得多。一斤是半千克,易于换算,改起来反而难了。我认为废除旧制“应该有个限度”的提法似应说成“应该有轻重缓急”。因为“原则上应该废除”,则照顾习惯只能“从缓”,而不能“永远保留”。否则就成了“原则肯定而具体否定”。何况人们的习惯各有不同,新疆和云南早就使用“千克”而不用“斤”,也是习惯。如果各地坚持各地的习惯,各行业坚持各行业的习惯,那还有什么统一呢?还要制定标准干什么呢?“斤”与“千克”换算容易,因而影响不大,不要操之过急也是可以的。梁文所举的“卡”和“毫米汞柱”这两个单位,笔者则认为还是废除为好,因为它们与“焦耳”和“帕斯卡”的换算并不那么容易。统一计量单位制也是科学普及工作的需要。我们不应再继续要求青年学生把精力花费在纷繁复杂的多种单位制的换算上。用这两个单位计量的量很多,再加上由它们构成的组合单位就用得更多了,并非梁文所指的仅在封闭体系之内。食品的发热量和人体血压已是略具卫生常识的人们所熟知的词语,其量的属性分别与热量、压力相同。若青年学生在中学学物理课程中讲的用的只有“焦[耳]”和“帕[斯卡]”,而在医药卫生行业中却非得用“卡”和“毫米汞柱”作这两个量的计量单位,对于普及卫生常识来说岂不又增添了一道人为的门槛吗?现在青年学生学的是简化汉字,要让他们读一篇繁体汉字的文章恐怕要花费很大的精力;而老年人只要注意删除过去惯用的繁体字,而改用简化汉字去写一篇文章却相对容易得多。在计量单位上也是一样,老科技工作者们使用我国法定计量单位只不过有些暂时的不习惯,但却能节约青少年们的宝贵时间和精力,这又何乐而不为呢!血压表的标示值是表压,即血液压力与环境压力之差。在国家《量和单位》标准1993年版本中已在压力一量的备注栏中给出了表压的符号pe=p-pamb,这里p为压力,pamb是环境压力。习惯上所称的“血压”也都是指表压。但表压与压力(或称总压)是相同属性的量,完全可以用同样的单位去计量,怎么能说用了“千帕”作单位,就没有表压的含义呢?至于说血压表上以千帕作单位的读数是宽是窄,则亦非与计量单位有关的问题。如果嫌正常血压范围16千帕~9千帕太窄的话,改用16000帕~9000帕是否宽了呢?其实宽窄要看相对值,即16千帕是9千帕的多少倍。倍率高才能说范围宽。无论用什么单位这个倍率应是不变的。个人认为:压力、表压虽有不同,但作为量的属性是相同的,量纲是一样的。它们的法定计量单位“帕”无论用在哪个学科领域都是科学的、合理的。要保留旧的计量单位的理由归根结底仍然只是习惯而已。“毫米汞柱”这个单位虽然也涉及人民大众的生活,但却远远赶不上“斤”这个单位的普及程度,故仍以早日废除为宜。
近来许多媒体上的“英文主义”非常严重,表现在碰到舶来的陌生新词,原封不动地放在文句中,也不加注释让读者去硬啃。有的采用有京音、粤音、闽音等别的音译,还有更甚的是脱离现有语言环境的意译,简直是让读者去猜谜语。引来不少读者发出“专业术语要让人能读懂”的肺腑之言,这是完全正确的意见。不久之前,看到一本科技期刊上,刊出了“火线重构家庭信息网”一文,百思不解“火线”为何意,查遍了科技辞典,也没有查到它的真意,只好求助于海外的朋友帮助查找,总算获得正解。原来“火线”是从英文的“firewire”直译过来的。这种不经过表义性汉化的直译很容易发生误导。其实firewire是由美国德克萨斯仪表公司和美国苹果电脑公司共同开发的高速串接总线。一般小电脑系统的接口(SCSI)是并接的,而这种新的串接总线是串接的,是作为取代过去的SCSI的接口而开发的。对于硬磁盘或数字视频等,可用菊花链(daisy chain)最多连接63台机器以高速传输数据。可与小电脑系统使用同样的指令,故不需要大的程序设计,只要采用这种新串接总线,便能生产廉价的连接器或相关装置。以此为基础,美国电气电子技术工作者协会(IEEE)*搞成标准化后的注册号是IEEE 1394。一说起IEEE 1394便是指firewire。它将成为21世纪的标准接口之一。弄清了这层含义之后,本人认为宜将firewire译为新串接总线比较切意。* IEEE为Institute of Electrical and Electronic Engineers的缩略语。
随着小科学向大科学的过渡,科学技术发展越来越社会化、政治化,把科学本身作为学术考察的对象显得十分必要,事实上现在有多种学科在元层次上研究科学。这种元层次的研究首先包括逻辑经验主义肇始的科学哲学,以各种编史理论武装起来的科学史,其后走向成熟的是科学社会学,及以“后现代”理论为核心的科学批判。对科学的哲学的、历史的、社会学的以及文化学的研究,目前都可以概括在“Science Studies”这个简短的题下。以前人们将它直译为“科学研究”,但这样翻译容易与自然科学和社会科学中一般的对象性研究混淆,而此词组表达的是元层次的研究,所以中文不妨译作“科学元勘”。1997年美国人类学家赫斯(David J.Hess)为研究生和高年级本科生写了一部教材,书名就叫《科学元勘:高等导论》(Science Studies:An Advanced Introduction)。该书除导论和结论外有4部分:科学哲学,建制派科学社会学,知识的社会研究,科学技术的批判研究与文化研究。这样一部简明的教材介绍了除科学史外关于科学的几乎所有主要研究的状况。据我所知,英国爱丁堡大学一个研究小组于20世纪70年代研究“科学知识社会学”(Sociology of Scientific Knowledge,简称SSK)时,他们所在的单位就有“Science Studies”字样。它是一个比系级建制略低的单位,称作“科学元勘小组”(Science Studies Unit),成员主要包括巴恩斯(Barry Barnes)、布鲁尔(David Bloor)、沙宾(Steven Shapin)和皮克林(Andrew Pickering)等。理论家主要是巴恩斯和布鲁尔,他们提出了系统的关于科学的研究纲领;其他人则在此纲领下做了大量具体的案例研究,产生了一批令人耳目一新的研究成果,既引起学界的不断赞赏,也引起学界的愤怒声讨。进入20世纪90年代世界各国的“科学元勘”都非常活跃。初步看来,“科学元勘”相当于我国“自然辩证法”这个学科或者领域,包括科学哲学、科学史、自然哲学、科学社会学,以及STS(科学、技术与社会)和科学技术批判等。不知国内这些领域的同行是否同意用“科学元勘”这一称谓?另外,潘涛博士建议译作“科学元究”。同时也盼望同行们就这一词组给出更好的译法。
当初为什么把这种总线定名为firewire,没有查到根据。但把它译成“火线”,这种“字对字”的译法,实在是欠考虑。中文“火线”指的是交流电力系统中单相电源中有电的那根线。多年来已约定俗成,表义也准确。相应的英文是live wire或power line。也就是说,firewire在英文中并没有“火线”的含意,也不会造成意义的混淆。而在中文中由于误译,引起了混淆。计算机领域中有许多名词是借用地名或人名。如Java,此词本身含义是爪哇咖啡,如果译成“爪哇语言”,就会误认为是爪哇这个地方的语言。有人建议直接用英文,译成“:Java语言”,有人建议改个译音,译成“佳娃语言”,都是可以接受的。又如Winchester disk,这里Winchester是地名,采取音译的办法,译成“温彻斯特盘”,简称为“温盘”,现在也为大家所接受。又如磁盘中的一种码:fire code,这里fire不是“火”,而是人名,译成“火码”就闹大笑话了,译成“法尔码”,就比较合适。因此,对于firewire一词,笔者认为可根据它本身的功能,译成法尔总线或法尔接口。Firewire后来被接受为美国标准,标准号为ANSI/IEEE-1394-1995,发表于1996年。该标准文件上说明它为“一种高性能串行总线(a high performance serial bus)”,或“一种高速串行总线(a high speed serial bus)”。如果用它的性质或“新”、“更新”等定名,很容易和其他总线发生混淆。另外,这一类总线称之为接口更合适。例如SCSI总线,通常称之为SCSI接口。现在,有许多接口国内外都用它的标准号命名,如232接口,488接口等。因此,符合IEEE-1394接口标准的命名为1394接口,这样特征也很清楚。
Rejection是移植医学中的一个常用术语,中文名为“排斥[反应]”,是免疫反应中的一种。人和动物有一种天赋的自卫能力,当有外来生物(如细菌、真菌、病毒)入侵体内时,机体有一种对抗能力。首先辨别判断其是否为“非己”之物,如果是,则会动员体内抵抗机制,予以攻击,使其丧失活力,以至消灭,这就是免疫反应。而排斥反应是指其中的一种,即入侵于体内之物是来自同种异体有活力的器官、组织或细胞,移植于受者体内后,受者体内所发生的一系列有步骤的应答。例如,在移植后,①受者的T淋巴细胞,由于移植物所带HLA(抗原)的不同,识别出这些移植物为非己之物,②同时,T淋巴细胞由此发生活化,成为致敏细胞,③致敏的T淋巴细胞大量繁殖,还释放出多种活性淋巴因子,如特异性巨噬细胞武装因子(SMAF)、趋化因子(CF)、移动抑制因子(MIF)等,④大量繁殖的致敏T淋巴细胞及其释放出的多种淋巴因子,对移植器官细胞进行破坏,使其丧失活力,即构成排斥反应(rejection)。上述描述过程是发生于移植后不久,称为急性排斥反应(acute rejection)。近年来,国内有一部分学者,在肾移植时,将上述免疫反应称为“排异反应”,上文所描述的过程,称为“急性排异反应”,他们认为,妙在应用“异”字,点明移植的器官是异物,所以称为“排异反应”更为明确。本人不同意这个说法,将“排斥反应”改为“排异反应”的主要错误就出在“异”字,异者异物也。但异物的含意是十分广泛的,至少有两类:无生命的异物与有活力的异物。机体对所有异物都会发生反应。但对无生命的异物和有活力的异物的反应,大不相同。无生命的异物,如误吞的鱼刺刺入消化道黏膜内,子弹碎片散打入体内,或外科手术残留的线结。机体对这一类的反应,是非特异性的炎症反应。大体过程是渗出、大量白细胞增生,将异物包围,予以破坏。有的破坏后可以消灭,有的使其纤维化或排出体外。这种对无生命的异物的炎症反应,和上文所述的,对有活力移植器官的免疫反应是截然不同的。所以,本人认为排异反应是一个统称,至少可以包括上述两种异物反应,即一是对无生命的异物的炎症反应,二是对有活力的器官的排斥反应。从而也可以看到这两种反应从机理上来看,是完全不同的两回事。因而不能笼统地用排异反应,来替代有特异性的排斥反应。我们认定排斥反应是有特殊的移植免疫学上的明确含意,而排异反应是一般性的概念,不能用来替代排斥反应。结论:rejection的中文名以排斥[反应]为恰当。
心理学是观察和探讨人类心理现象变化规律的学科,它是介于自然科学和社会科学之间的一门交叉学科。自冯特1879年建立第一个心理学实验室以来,心理学作为一门独立的学科,其体系的发展已相当完善。但由于其学科的独特性质,又使其在一百多年的发展中,学派林立,理论更迭频繁。尤其是20世纪下半叶兴起的认知革命,影响了几乎所有分支领域的思想体系,产生了大量的新名词。三十多年来,心理科学迅速发展,新理论、新技术、新概念不断出现,相应地产生了许多新的心理学名词。随着国内外出版的心理学书刊日渐增多,学术交流活动日趋频繁,大众传媒对于心理学知识的传播越来越多,在心理学名词使用上存在一些混乱现象,心理学名词的规范化已成为当务之急。心理学名词的统一和规范化,对心理科学的研究、教育,心理学文献的编纂、检索,以及国内外学术交流,尤其是信息时代的全球沟通,都具有重要意义。一、概述早在1924年,我国心理学界就出版了《心理学名词汉译》。1954年,有关人员编辑出版了《英汉心理学名词》。1981年,科学出版社出版了《英汉心理学词汇》。在中国心理学会编辑出版的刊物《心理学报》和《心理科学》上,一直强调要使用规范名词。七十多年来,上述工作对我国心理学的发展和心理学名词的统一工作起到了积极的推动作用。心理学名词审定工作在1996年初被纳入全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国名词委)审定工作计划。经过商讨,中国心理学会于1996年3月成立了心理学名词审定委员会筹备组。其任务是:调查研究,为开展审定作必要的准备工作。1996年6月成立了“心理学名词审定委员会”,由全国名词委和中国心理学会双重领导。聘请著名心理学家荆其诚、王甦、林仲贤为顾问,管连荣为主任、沈德灿和陈永明为副主任,另有19名心理学家(其中包括香港心理学会主席、香港中文大学心理系的梁展鹏博士)组成委员会。1996年6月22日召开了心理学名词审定委员会第一次在京委员会议以后,各位委员根据专业分布框架计划组织了全国各地的50多名心理学家,根据《中国大百科全书·心理学卷》、《简明心理学百科全书》、《张氏心理学词典》、《心理学词典》、《英汉心理学名词》等大陆和港、台近年出版的权威心理学工具书,初选出3200多条心理学名词。汇总后发现大约有27%的名词有“一义多词”情况,有的同一概念的名词有5种以上不同称法。1996年10月在北京召开了第一次心理学名词审定工作会议,对《心理学名词(初选稿)》,尤其是对150多个存在一词多义的名词,和28个涉及多个专业组的名词,逐条进行了讨论,经删简、修改,整理出《心理学名词(征求意见稿)》3049条,并按全国名词委的体例要求编排后,请委员再次核定,于1997年3月正式分送给有关高校和科研单位的180多位心理学家广泛征求意见。1997年5月前后共收到120余份反馈意见。同年7月召开第二次心理学名词审定工作会议,对征求到的意见进行认真讨论,按学科分支进行了综合平衡,最后确定了3067条《心理学名词(送审稿)》。1997年12月,荆其诚、王甦、林仲贤三位顾问受全国名词委的委托对报批名词进行复审,提出了终审修改意见。心理学名词审定委员会又组织北京的委员开会,根据复审意见进行了认真研究,再次作了修改,最后确定第一批审定公布《心理学名词(审定稿)》3004条。二、主要成果我们于1998年完成了《心理学名词》审定工作,现正待出版。本书是全国名词委审定公布的首批心理学名词。心理学名词按心理学基础和心理学应用两大类编排,前者有普通心理学、心理量表、测量与统计、心理学史、心理心理学、发展心理学、社会心理学等6个分支,共有2061个名词;后者有教育心理学、医学心理学、工业心理学、法制心理学、运动心理学和其他7个分支,共有943个名词。全书总词数3004条。部分名词有简明定义性注释。正文之后附有英汉和汉英两种索引,以便读者检索。这批名词是在科研、教学、临床或社会服务、新闻出版等部门使用频率较高的心理学规范名词。通过这次心理学名词审定工作,对心理学中常见的和使用混乱的名词进行了统一。比如,对于“meta-analysis”一词,原来有“元分析”“超级分析”“再分析”等多种不同译法,此次统一为“元分析”。又如,原来对于“ergonomics”一词,国内对应的中文译法有“尔刚学”“功效学”“人类工效学”,现在将其统一为“[人类]工效学”。中括号里的“人类”二字是为了对应中国标准化委员会下设的“人类工效学”委员会而保留,但在其他场合可以不用。再如,“cognition”作为现代心理学的核心词汇之一,在亚洲使用汉语国家(如韩国、日本、新加坡等)的心理学界一直译为“认知”,但国内也有专家建议译为“认识”。考虑到约定俗成的名词审定原则,以及学术争鸣中“求同存异”的方针,为避免混淆,所有参加审定的心理学专家均认为应沿用“认知”用法。三、经验和体会管连荣同志早在80年代中期就开始致力于心理学文献的检索工作,并于1992年出版了《心理学文献计算机检索手册》。在建立了一整套计算机文献检索系统后,我们即面向全国同行开展服务。在此过程中,发现心理学名词(特别是关键词和主题词)的英、汉名不统一是影响查全率、查准率的重要因素。随着心理科学在中国的发展,无论是从普及角度还是从研究交流的角度,解决这个问题的要求已经越来越紧迫。从技术、理论、思想、时机等各个方面看,在1996年开展心理学名词的审定工作均可以说是水到渠成。因此,特别要感谢全国名词委为我们提供及时的大力支持!我们自90年代初起即注重收集国内外出版的各类相关的心理学辞书(包括百科全书和词典)近30种。我们在较短的时间内建立了综合和专题分类数据库,特别是将各词在不同辞书中的中、英对译方法建库备查,并据此筛选出首批审定的心理学名词,保证了选词代表性和科学性。在心理学名词审定过程中,得到了心理学会领导下的全国各地心理学专家的大力支持。通过25名委员负责13个分支领域,共动员了全国50名具有高级职称的心理学家自始至终参与了全过程的审定工作。在征求意见时得到全国各地近200位专家的反馈意见。特别是梁展鹏博士从香港专程赶到北京参加我们的审定工作会议。可以说没有专家们的支持,我们很难在不到两年的时间内完成这一工作。当然,在心理学名词审定过程中,我们也遇到了许多不同意见。但经过认真讨论和反复商榷,几乎所有的争议都得到了解决,并顺利达成了一致意见。另外比较突出的一个例子与“cognition”一词有关。中国社会科学院哲学研究所赵壁如先生近10年来在许多场合、以不同方式、经过各种渠道多次呼吁应将其翻译为“认识”,认为不应当翻译成“认知”。我们在收到赵先生的来函后,专门组织专家对此进行了讨论。最后,我们根据此意见的来龙去脉将审定委员会所达成的一致意见——继续采用“认知”译法正式函复了赵先生。因此,我们的经验可以归纳为:文献研究中发现问题并系统地积累资料;全国名词委的大力支持;中国心理学会领导的专家队伍与掌握数据库技术的秘书处高效、密切的沟通和合作;及时归纳、采用达成的一致意见;民主解决学术争议。这样,才能圆满成功地完成任务。四、存在的问题对于名词审定工作中的理论争议,特别是“音译(如laser—莱塞)”和“意译(laser—激光)”取向之争,我们仍然本着尊重历史和现状的原则处理。由于绝大多数首批审定的心理学名词都是常用的,这个问题尚不突出。但将来进行第二批心理学名词审定时,这无疑是必须认真对待的问题。尤其是许多涉及人名的词条,更要小心处理,方能达到促进国内和国际学术交流的目的。这方面的理论研究尚待深入。心理学名词审定中有大量涉及外国心理学家姓名译法的规范工作要做。限于时间和经验,本次仅对首批审定心理学名词中涉及的部分外国姓氏音译,按译名协调委员会审定的译名加以规范。在名词审定工作中,各级领导以及心理学专家、学者给予热情支持,提出许多有益的意见和建议,特别是得到全国名词委的指导和支持,在此表示深切的感谢!希望广大心理科学工作者在使用过程中继续提出宝贵的意见,以便今后修订、增补,臻于完善。* 本文是2000年6月16日在全国科学技术名词审定委员会第四届委员会全体会议上的发言。** 管连荣研究员是心理学名词审定委员会主任。*** 韩布新副研究员是第四届全国名词审定委员会委员。
当代最大的环境问题之一就是大气臭氧层的破坏。各新闻媒体对这个问题进行了大量的报道,主要目的在于唤醒广大公众的环境意识,其功绩不小。但是在宣传报道中对于臭氧层破坏的问题有的提法不科学,形成了某些误解,其中“无氟冰箱”就是最明显的实例之一。臭氧层是法国科学家法布里20世纪初发现的。臭氧层存在于地表以上16~40公里的平流层中,浓度最大值通常出现在25~30公里的高度。臭氧层气体非常稀薄,即使在最大浓度处,臭氧与空气的体积比也只有百万分之几,若将它折算成标准状态,臭氧的总累积厚度只不过0.3厘米左右。然而,臭氧层对地球上生命的重要性就像氧气和水一样,如果没有臭氧层这把“保护伞”的保护,到达地面的紫外线辐射就会达到使人致死的强度,地球上的生命就会像完全失去空气一样遭到毁灭。大气层中的臭氧可以同许多化学物质发生反应而受到破坏。在所有同臭氧起化学反应的物质中,最主要的是碳、氢、氯、氮几种元素组成的气体。这些痕量气体包括:一氧化二氮、四氯化碳、甲烷和氟氯烃(CFCS),它们是在空中经紫外线作用后产生的,在低层大气中一般是稳定的。然而,一旦进入平流层后,却能活泼地与臭氧发生反应,使臭氧层受到破坏。由于人类活动,大气中的这些痕量气体的浓度正在不断上升,特别是由于大气中的CFCS浓度的上升所造成的影响更为明显。臭氧层遭到破坏是英国科学家发现的,英国的南极考察队在南极的哈利湾(Halley Bay)用光谱分析法测定臭氧浓度时发现南极臭氧空洞。几乎每年10月在南极大陆上空气柱臭氧总量急剧下降,形成一个面积与极地涡旋相当的气柱臭氧浓度很低的地区,整个南极上空的臭氧量将近减少了40%,20世纪70年代以后下降越来越明显。据有关资料报道,1985年南极臭氧洞的面积为900万km2(相当于美国的面积,深度相当于珠穆朗玛峰),1995年南极臭氧洞面积为2000万km2(相当于两个欧洲),1998年南极臭氧洞面积已达2720万km2(比整个北美洲还要大)。南极臭氧洞的出现,引起了众多科学家的注意,对其形成原因提出了不同的假说。包括①奇氮理论或称太阳活动说:该假说认为平流层臭氧消耗主要是由于奇氮对臭氧的催化作用造成的,同时指出南极臭氧洞以及全球臭氧总量减少同太阳活动周期之间的关系;②涌井流假说:该假说认为,从大气动力学观点来看,一般规律是在平流层下部存在两种形式的绝热循环,即大气在赤道上升和两极下降。但由于南极的特殊条件,却形成了一个相反的过程,在南极形成相对稳定的极气旋。在极气旋内空气上升,而在极气旋边缘空气下降。空气上升减少了臭氧的浓度,而且温度越低,臭氧浓度越小,因而形成臭氧洞;③单相说:该假说提出臭氧可被(氟氯烃)消耗的理论。氟里昂(商品名称,包括CFCl3和CF2Cl2)的学名为氟氯烃,氟利昂吸收紫外线而被光解释放出氯原子:CFCl3+Uv→CFCl2+ClCF2Cl2+Uv→CF2Cl+ClCl+O3→ClO+O2ClO+O→Cl+O2④多相说:该假说是在单相说基础上提出的理论。多相说认为,消耗臭氧的氯原子直接来源于HCl和ClONO2,而不是CFCl3和CF2Cl2。HCl和ClONO2发生反应生成HNO3和Cl2,后者光解形成Cl原子而破坏臭氧层;⑤氯溴协同作用假说:该假说认为,消耗臭氧层的过程是一复杂的协同作用,最终导致臭氧层的破坏。从以上单相、多相和氯溴协同作用学说和化学反应式中可以看到,破坏臭氧层的元凶是“氯”而并非“氟”。那为什么有人提出“无氟”冰箱呢?究其原因,可能与CFC-11(发泡剂)、CFC-12(制冷剂)都与氟里昂类物质有关,氟里昂可以升入平流层被紫外线光解,放出氯离子,专家指出,一个氯原子可以破坏十万个臭氧,因此“无氟冰箱”的概念不科学,是一种误解。为了防止臭氧层的破坏,科学家提出了替代物质。这些替代物质虽然仍属于氟里昂类物质,但其中没有或只有极少量能够破坏臭氧层的氯。那么怎样称呼采用CFC替代技术的电冰箱合适呢?有的专家认为,用“中国环保标志”冰箱来表示为好。
“高层建筑”与“多层建筑”是表面上意义相同而实际上意义不同的两个词,非专业人士很容易将这两个词混淆在一起。“高层建筑”系指高的而又层次多的大楼,即北京市民俗称的“塔楼”。“高层建筑”一词似乎不大符合汉语的习惯(似乎是指楼层高度高的楼。例如,一般楼层的高度为2.5米,它的高度则超过2.5米),但已“约定俗成”,也就一直习惯用下来了。“多层建筑”也是指层次多的楼。但“多”与“高”都是模糊概念,不定量的。两层以上的楼可以称“多层建筑”,50层(夸大地说)的楼也可以说是多层建筑,从这外意义上说,“高层建筑”和“多层建筑”就是同义词。“高层建筑”源自(或译自)英语的high-rise building。“多层建筑”则源自英语的multi-stor(e)y building。在著名的英汉字典中(如Oxford,Collin,Longman等字典),high-rise building均译作“多层高楼”(这比较符合我国语法习惯),而不是译作“高层建筑”,而multi-stor(e)y building则一律译为“多层建筑”。high-rise building一词的注释为“非常高的、具有多楼层的建筑物,设有电梯”,而multi-stor(e)y building一词为“具有多楼层的建筑物”,但没说“设有电梯”。但多层建筑物也可以有电梯,如北京7层的建筑物就规定设有电梯,发达国家低于7层的建筑物也有设有电梯的。如上所述,“高”是定性而不定量的词,故建筑物有高层、中层(medium-rise)与低层(low-rise)之分,而这样的划分,又与国家的经济发展程度有关。例如,有些发达国家将十多层的建筑物也列为“低层建筑物”,而在我国,这些建筑物理所当然地是“高层建筑”了。为了设计上的需要和根据我国的国情(抗风、抗震和消防等都根据楼层的多少规定了不同的标准),我国的《住宅建筑设计规范(GBJ96-86)》定义了低层建筑为1~3层,多层建筑为4~6层,中、高层建筑为7~9层,高层以上建筑为10~30层,超高层建筑为30层以上,这样,“高层建筑”与“多层建筑”就有了定量的意义了。但一般来说,7层及以下的建筑称“多层建筑”,因为7层以下的建筑一般没有电梯,7层以上的建筑称“高层建筑”。以上的规定,相信随我国经济的发展,高(塔)楼多了,也会改变的。
“原子量”是一个历史悠久的术语,始于19世纪初的道尔顿。近年来,按照国家“量和单位”标准的规定,这个术语将被“相对原子质量”取代。我认为,原子量这个术语仍有保留的必要,理由如下:(1)术语的内涵随历史发展而变化是十分普遍的现象。如今,人们早就不会将“原子量”理解为“原子的重量”了,因为只要学过高中物理,谁都会懂得质量和重量不是一个概念,懂得原子量这个术语不涉及重量只涉及质量。(2)“相对原子质量”和“原子量”的内涵不同。用“相对原子质量”代替“原子量”并不妥当。因为“相对原子质量”涉及的“原子”可以是单一的核素的相对质量,如12C,而“原子量”涉及的“原子”必指“化学元素”的“原子”,并不指某一化学元素的某一核素的相对质量,除非某元素只有一种稳定核素(如氟等20种单核素元素),这时,该元素的原子量才恰好等于该核素的相对原子质量,而绝大多数元素的原子量是元素的“平均相对原子质量”,如氧的原子量是16O、17O和18O三种稳定同位素的以其相对丰度为加权值的相对原子质量的平均值,有时被加权的还包括某些长寿命放射性同位素(如40K)。(3)核素的相对原子质量客观上并不会变动,而对应于化学元素的原子量则不然,它不仅仅取决于核素的相对原子质量的测定准确度,也取决于它的同位素相对丰度的准确度。而后者的不确定性并不仅仅取决于测定准确度,还取决于取样,而且还会因时间推移而发生变化。正由于这种复杂性,IUPAC(国际纯粹与应用化学联合会)的原子量与同位素丰度委员会每两年要审定并公布一次新的原子量数值(最近变动的原子量数值见本刊1999年第4期)。由此可见,保留原子量这个术语有助于对化学元素的平均相对原子质量的内涵的全面认识,避免引起将化学元素的相对原子质量的复杂性被简单化了的误解。
摘要 为了了解海峡两岸计算机名词异同的数量,差异的程度和性质,探讨缩小差别的途径,本文较系统地分析了两岸计算机名词的异同。通过对名词异同情况的分析,确定将名词的异同分为四类:A类——完全相同,B类——基本相同,C类——基本不同,D类——完全不同。本文给出了量化的结果,提出了缩小差异的途径和建议。引言随着大陆与台湾、香港、澳门(以下简称两岸四地)的科技交流、商贸活动的日益频繁,人们越来越感到海峡两岸计算机名词(以下简称两岸名词)的差异,已成为一个不小的障碍,影响着正常的业务工作。因此,人们越来越感到,在两岸计算机名词方面开展交流与合作,共同研讨名词的定名工作,探寻缩小两岸名词差异的途径或方法,势在必行。关于两岸名词的异同众说纷纭,有的说两岸名词差别甚大,有百分之七八十的名词不同;也有的说,约有六七成不同。为了了解两岸计算机名词异同的数量、差异性质和程度,并从中寻找一点规律及解决办法,本人对两岸计算机名词的异同,做了较为系统的定量分析。分析的对象主要是常用的基本名词及少量固定搭配的复合词,而未抽选松散搭配的复合词。这是因为常用的基本名词是术语体系的基础,是构成大量复合词的源词。也就是说,只要基本名词的异同情况摸清楚了,那么由基本名词构成的大量复合名词的异同情况也就基本清楚了。关于取材方面,尽量选用两岸已正式公布的,或权威性的计算机名词或词典。在大陆方面,以全国科学技术名词审定委员会于1994年颁布的《计算机科学技术名词》为蓝本,参考已经完成审定工作的第二批计算机科学技术名词(审定稿)。在台湾方面,采用台湾“教育部”1998年公布的,“国立编译馆”出版的《电子计算机名词》,“中央图书出版社”1996年出版的《英汉计算机百科词典》及其他有关两岸名词的资料。在分析研究时,采用的办法是,首先抽取400条核心名词,即最基本的、常用的名词,对其进行分析。根据它们的异同情况及差异的性质,决定把两岸名词分为四类,即:完全相同名词、基本相同名词、基本不同名词和完全不同名词。其次是,抽取几个英文字头的基本名词,以便进一步验证分类原则及各类名词的数量。通过分析,得出了各类名词的数量及其比例关系:完全相同名词占总数58.25%,基本相同名词占总数20%,基本不同名词占总数10.25%,完全不同名词占总数11.5%。一、产生差异的基本原因1.在两岸隔绝长达三十余年的期间,人们无法进行科技交流,无法了解和学习对方的技术,各自处于自行发展阶段。2.这段期间正是计算机科学技术、计算机产业、计算机应用飞速发展的时期。各方的计算机科学技术、信息产业是在相互无关,相互隔离的情况下快速成长起来的。各方的计算机名词是按自己的理解和习惯定名的,因此,产生差别是十分自然的。3.自从大陆实行改革开放政策以来,两岸四地的科技交流,海外华人的科技交流,逐渐多起来,名词的交流也多了起来,此后,两岸名词的差异开始逐渐缩小。二、名词差异的影响1.影响科技交流及商贸活动。在计算机及其网络大普及的时代,由于各方名词(或术语)存在差别,汉字编码和中文信息处理不同,计算机硬件和软件的中文平台互不兼容,大大妨碍了信息或资讯直接交流,影响了产品销售市场。2.影响思想沟通,两岸之间的交流必须借助中间语言。同是炎黄子孙,但是由于两岸专业名词存在差异,人们口语交流时不得不借助英语作为中间语言,才能达到相互理解。即使是在只有华人进行交流的场合,大家也得用英语来沟通,才能取得共识。这常常会引起双方尴尬。在双方交谈时,由于名词的差异,讲话常易被误解。往往需要反复几次补充说明,才能准确地表达自己的想法,从而造成了时间、感情、精力的浪费。不妨讲个事例。十年前,台湾同仁来访,他们说单位的主要工作,是软体开发和程式规划,为台北做了很多很好的程式规划。由于“程式规划”的发音与“城市规划”完全相同,又由于是初次见面,不好意思打断对方,我们一直认为他们是为城市规划开发软体的。他们讲完,当我们问到做城市规划如何与交通、道路、水电、通信、建筑部门合作时,他们顿时感到疑惑不解,互相交头接耳。然后,当一位先生用英语说:“我们的工作是software development and program design”时,引起了我方恍然的笑声。(注:台湾在1998年公布的名词中把“程式规划”定名为“程式设计”)3.妨碍文字交流。两岸四地的科技工作者和海外华人可能都有过这样的亲身经历或感受。大家使用的都是汉语,书写的都是汉字,但是在书写合同、协议书、备忘录时,常常由于名词的差异,不得不加注释或写两个名词。例如,我们有一次与香港电脑学会在名词合作方面曾写过一个协议书,为了做到表述准确和互相尊重,不得不用括号方式注明对方名词。现摘抄一段作为示例:“双方愿意在计算机(电脑)名词审定方面进行合作,甲方负责完成程序设计(程式规划),建立术语数据库(资料库),最后将磁盘(磁碟)交给乙方。”短短一句话中,竟加了四个注释,造成了文字、时间及精力的浪费。后来,由于大家已经熟悉了,在交换文件时名词的使用也就随意多了。三、两岸计算机名词异同分类基于对两岸计算机名词异同情况(包括词形和词意等)及差异的程度或性质的分析,笔者认为将名词按异同分为四类是比较合适的,即:完全相同名词,基本相同名词,基本不同名词,完全不同名词。A类:完全相同名词,即名词的用词、构词、字序等完全一致,例如:计算机 电脑 代码 二进制 指令 命令处理器 算法 字长 预处理 编码 通道中断 链接 编译语言 计算机辅助设计B类:基本相同名词,即名词的表面词意基本相同,只是用词、构词或字序有所不同(大陆—台湾,下同),例如:网络—网路 地址—位址 存储器—储存器软件—软体 硬件—硬体 框图—方块图奇偶检验—奇偶检查 人工智能—人工智慧外围设备—周边设备 接口,界面—界面C类:基本不同名词,即名词的表面词意基本不同,用词、构词或字序虽然有相似之处,但是差别较大,例如:字符—字元(character) 适配器—配接器(adapter)消息—讯息(message) 打印机—列印机(printer)数字—数位(digit)D类:完全不同名词,即名词的表面词意,用词、构词和字序等都不一致,易引起歧义,例如:信息—资讯(information) 位,比特—位元,比(bit)数据—资料(data) 字节—位元组,拜(byte)作业—工件(job) 假脱机—排存(spooling)汇编—组合(assembly) 流水线—管线(pipeline)转储—倾印;倒出(dump)四、两岸计算机名词异同的数量从400个核心名词,近1000个基本名词以及随机抽取名词的异同情况分析,得到基本相似的结果。在400个核心名词中,完全相同的名词有233个,基本相同的名词有80个,基本不同的名词有41个,完全不同的名词有46个。1.完全相同名词,即A类名词,有233个,占总数的58.25%。2.基本相同名词,即B类名词,有80个,占总数的20%。3.基本不同名词,即C类名词,有41个,占总数的10.25%。4.完全不同名词,即D类名词,有46个,占总数的11.5%。上述四类名词的比例关系分别是:完全相同名词与不同名词的比例关系为:A∶(B+C+D)=58.25%∶41.75%完全相同名词与完全不同名词的比例关系为:A∶D=58.25%∶11.5%因为基本相同名词只是词序或构词略有差别,所以对名词不做任何修改,都可理解其意义,不会影响使用。而且通过交流与合作,取得共识,达到统一的可能性很大。五、结论从上面的分析结果,可以得出如下3点结论:1.两岸完全相同名词占58.25%,有很好的交流与合作的基础;2.两岸不同名词(其中20%的B类词比较容易沟通、交流)占41.75%,有逐渐减少的可能;3.近几年来,随着两岸来往和交流的增加,差异名词出现了逐渐减少的趋势,有了可喜的变化。例如,在台湾1998年公布的名词中,“程式规划”(program design)改为“程式设计”;“定标程式”(benchmark program)改为“基准程式”;“资料通讯”(data communication)改为“数据通讯”;“滑鼠”(mouse)一词增加了“鼠标器”;“再新”(refreshing)增加了“刷新”等。在大陆方面已建议将“光盘”正式定名为“光碟”,建议将“调试”(debug )一词增加“除错”之称谓等。大陆和台湾在计算机名词定名方面都做了很多细致的工作,都积累了很多经验,可以说是各有所长,因此大家只要互相学习,取长补短,吸取精华,就可以达成共识,并且能大大提高名词的质量与水平。大陆方面在定名时注重从名词的内涵或概念出发,用适当的汉字加以定名,如:menu定为“选单”(台湾定为“选项单”),dump定为“转储”,Internet定为“因特网”。台湾方面在定名时尽可能做到精简,例如:把scheduling定为“排程”,把routing定为“选路”,把write-protection定为“防写”等。再如,台湾方面力求用表意的汉字定名,而少用或不用外来语定名,例如:把copy定为“复制”和“副本”,而不用“拷贝”。难度较大的名词,是那些最基本的,常用的,互相牵连的不同名词。这些名词一经改动会影响全局,如程序—程式,数据—资料,信息—资讯,位—位元,汇编—组合,过程—程序等。对于这类名词,乍看上去,是很难协调一致的。但是仔细分析起来,要想使各方都能容易理解和便于交流,解决的办法还是应该能找到的。比如说,把两岸不同名词按其概念,适当地分分类或分分层次,编一个不同名词转换表或对应表。只要我们大家共同努力,积极探索,问题总是可以解决的。六、几点建议1.尽快编撰一本权威性的“两岸计算机名词对照”,以利于海内外华人参照使用。全国科学技术名词审定委员会计算机名词分委员会非常愿意同两岸四地的同仁及海外华人携手合作,共同完成这一具有重要意义的任务。2.我们无论是居住在何处,工作在哪里,同是炎黄子孙。我们应在华人范围的各种活动中,尽可能使用汉语,不用或少用英语作为中间语言,以求在汉语环境中互相了解和熟悉。3.在新名词的审定方面,加强两岸四地的合作,建立一个常设的名词审定小组,通过各种便利手段,如因特网(Internet),经常交流新名词,讨论新名词的定名,使得新名词的定名取得共识,争取不再出现新的差异。结束语无论在数量上,还是在程度或性质上,两岸计算机名词存在着不小的差异。但是两岸科技交流和商贸活动的日益增加,带动了两岸四地科技人员及海外华人对名词(或术语)的重视和交流。反过来,为了推动科技交流和商贸活动,两岸四地科技人员及海外华人有义务积极开展名词交流,增进相互了解,为逐步缩小两岸名词差异作出努力。只要我们炎黄子孙进一步扩大交流与合作,消除不同名词的障碍指日可待。附录:海峡两岸部分计算机名词差异对应表
2000年6月21日至23日,国内的部分专家及全国名词委潘书祥、李玉英应在美国的中国海外地理信息系统协会总部主任宫鹏先生邀请,参加了在美国加州蒙特瑞加州大学分校召开的“地理信息年会”。在会上除了听取专家们的学术报告外,还与参会专家座谈地理信息新名词事宜。并结识了宫鹏、陈晓勇、汤勤、丁跃民、鲍曙明、林珲等知名度高的年轻专家教授,此项工作得到他们的热心支持。会议时间虽短但收效大。 (李玉英)2000年6月25日至30日,在美国圣地亚哥召开了“地理信息用户大会”,应ESRI公司陈子坦教授邀请,全国名词委潘书祥、李玉英参加了会议。会议期间,召开了“地理信息新词”专题研讨会,一批对名词工作特别热心的年青教授提出了很多好建议,并准备积极向美国ESRI的Glen Myerscoogy教授为我们建的GIS术语网站上提供他们所收集到的地理信息新词。 (李玉英)2000年8月31日至9月4日,在云南丽江召开了“测绘学名词”审定会。会议内容:①《测绘学名词》(定义版)上报前事宜。②审议《海峡两岸测绘学名词》(对照本);④审定《测绘学名词》(新词)。 (李玉英)2000年8月13日至20日,在台北举行了“海峡两岸航海科技名词”对照研讨会。会议开得非常热烈。两岸专家都坚持以科学概念定名的原则,认真对待双方都列出的每一个名词。在名词审定过程中两岸专家既严谨又谦和。大家认为除约定俗成难以变更名词以外,尽量统一,哪方用的名词比较科学就按哪方统一。例如:“right of approach”大陆已公布为“登临权”,台湾称“接近权”,在审定过程中,经双方进一步讨论,认为“登临权”既文雅又科学,最后定名“登临权”。又如“walkaway”一词,最初台湾定为“背着走”,大陆定名为“出走”。全体专家认为“出走”不明确,“背着走”虽接近概念但不全面,经专家们反复推敲达成共识,统一定名为“背绳走”。经过几天的紧张工作,初定12月定稿。此书将由两岸分别出版。(李玉英)
摘要 本文从人类基因组多样性研究成果证实人类种族之间存在基因差异的事实出发,概述了基因武器的产生背景,提出了基因武器的概念。对基因武器的原理、性能和特点进行了分析,对基因武器在全球范围内的研制状况进行了介绍,对基因武器的发展态势及其潜在威胁进行了预测。提出了我国应当呼吁国际社会全面禁止基因武器的研制和使用,寻求对中华民族有效的生物药剂和疫苗,研制对抗基因武器的新型探测和防护器材,以及探索未来反基因战的战法、途径和手段等四项基本对策。在人类基因组多样性的研究中,已经发现人种之间确实存在基因的差异。这种差异,很可能被种族主义者和恐怖主义分子所利用。他们可以根据不同种族基因组多样性特点,采用基因工程技术手段,设计、研制出针对某一种族的基因武器,从而对某一种族或国家的安全造成潜在的和巨大的威胁。基因武器就是在生物遗传工程技术的基础上,用人为的方法,按照军事上的需要,利用基因重组技术,复制大量致病微生物的遗传基因,并制成生物战剂放入施放装置内所构成的武器。它能改变非致病微生物的遗传物质,使其产生具有显著抗药性的致病菌,利用人种生化特征上的差异,使这种致病菌只对特定遗传特征的人们产生致病作用,从而有选择地消灭敌方有生力量。基因武器杀伤力极其强大,远非普通的生物战剂所能比拟。据估算,用5000万美元建造一个基因武器库,其杀伤效能远远超过50亿美元建造的核武器库。某国曾利用细胞中的脱氧核糖核酸的生物催化作用,把一种病毒的DNA分离出来,再与另一种病毒的DNA相结合,拼接成一种具有剧毒的“热毒素”基因毒剂,用其万分之一毫克就能毒死100只猫;倘用其20克,就足以使全球55亿人死于一旦。正因为如此,国外有人将“基因武器”称为“世界末日武器”。科学家认为,不能排除随着基因操作等知识的日益普及,基因技术被用于制造基因武器的可能。有人甚至预测,基因武器将在5至10年内出现。在战略上,基因武器将使作战方式发生明显变化。使用者只需要在临战前将经过基因工程培养的病菌投入他国,或利用飞机、导弹等将带有致病基因的微生物投入他国交通要道或城市,让病毒自然扩散、繁殖,使敌方人、畜在短时间患一种无法治疗的疾病,从而丧失战斗能力。此外,基因武器可根据需要任意重组基因,可在一些生物中移入损伤人类智力的基因。当某一特定族群的人们沾染上这种带有损伤智力基因的病菌时,就会丧失正常智力。在战术上,基因武器不易被发现,将使对方防不胜防。因为经过改造的病毒和病菌基因,只有制造者才知道它的遗传“密码”,其他人很难破译和控制。同时,基因武器的杀伤作用过程是在秘密之中进行的,人们一般不能提前发现和采取有效的防护措施。一旦感受到伤害,为时已晚,在此之前早已遭到基因病毒的侵袭,很难治疗。此外,基因武器还有成本低、持续时间长、使用方法简单、施放手段多样、不破坏敌方基础设施和武器装备等特点,具有较强的心理威慑作用。目前,至少美国、俄罗斯和以色列都有研制基因武器的计划。美国已经研制出一些具有实战价值的基因武器。他们在普通酿酒菌中接入一种在非洲和中东引起可怕的裂各热细菌的基因,从而使酿酒菌可以传播裂各热病。另外,美国已完成了把具有抗四环素作用的大肠肝菌遗传基因与具有抗青霉素作用的金色葡萄球菌的基因拼接,再把拼接的分子引入大肠肝菌中,培养出具有抗上述两种杀菌素的新大肠肝菌。俄罗斯已利用遗传工程学方法,研究了一种属于炭疽变素的新型毒素,可以对任何抗生素产生抗药性,目前找不到任何解毒剂。以色列正在研制一种仅能杀伤阿拉伯人而对犹太人没有危害的基因武器。为了保护全人类的最大利益,维护和促进世界和平与发展,有效防范基因武器的潜在威胁,我们应采取以下对策:第一,积极敦促国际社会按照1998年联合国大会批准的“关于人类基因组与人类权利的国际宣言”的精神,在全球范围内达成有关限制基因技术的使用,全面禁止基因武器研制的伦理公约和协议;第二,尽快采取行动,认真研究本民族的基因密码,及早察明其中的特异性和易感性基因,有针对性地采用生物工程技术研制有效的生物药剂和疫苗,提高和增强民族的基因抵抗力;第三,积极应用高新技术,针锋相对地研制反基因武器,研制新型探测和防护器材,做到有效识别和防护;第四,针对敌军可能实施基因战的战法、途径和手段进行专门研究,及早制定行动预案。只有这样,在未来可能面临的基因威慑与反威慑的斗争中,中华民族才不致于受制于人。
全国名词委“外国科学家译名协调委员会”于2000年10月23日在北京召开译名协调会。外国科学家译名协调委员会主任吴钟灵先生主持了会议。首先,全国名词委副主任潘书祥介绍了全国名词委目前的工作进展情况及其已取得的成绩,随后,由与会专家对航空、航天、水产、土木工程等学科的以外国科学家命名的译名术语,逐条进行了严格的审查和定名。会上,专家们对译名协调委员会的工作提出了一些建议,如:今后各学科上报的译名,应严格标注国籍、生卒年月、研究领域,外文拼写一定要准确等,希望其他学科在汇集术语时,尽量提供详尽的数据、资料。本次会议增补王弄笙女士为译名委员会副主任。协调会发扬了严谨、科学的学风,增进了各学科之间的交流。 (邱碧华)
Infoterm(The International Information Centre for Terminology——国际术语信息中心)是以联合国教科文组织(UNESCO)与奥地利标准化研究所(ON)签署的一项协议为基础,于1971年在维也纳成立的。1996年,Infoterm转为一个独立的、非政治性的、非营利性的国际组织,旨在:(1)作为一个组织机构,为国际的、地区的以及全国性的术语组织和机构(特别是官方承认的术语学文件中心和术语学规划机构)提供服务,为专业性组织和从事术语学工作、在其各自的活动领域中具有权威性的机构提供服务。(2)收集有关术语学活动及其成果的信息。(3)特别是为国际性的政府间的组织和非政府性组织,为公共机构和非营利性组织就以下问题提供建议:在专业性资料和文献中涉及多语言方面的问题;有关协调原则和方法的应用;为术语学工作和其他术语学活动中开展最有效的实践活动提供建议。(4)促进和激励术语学领域的合作,旨在支持不同语言社区和不同学科中术语学基层组织的发展。Infoterm的活动涉及了术语工作的所有层面,例如:术语学和方法论/术语方法论;术语工作和术语学;术语档案以及T&D(术语和档案的综合);计算机工具的开发;搞活术语和知识市场;借助多媒体技术、信息和通信技术(ICT)、知识工程、知识管理、多语信息社会等条件,在全球范围内开发对术语的新应用;对那些创造、记录或使用术语的人给予一般性鼓励和支持。Infoterm总目标是:通过促进术语领域的合作,以支持专家间的交流和知识传播与转化,其总体目标是依靠各领域专家及其团体来推动可靠的多功能术语的应用工作,进而支持全球多语言信息社会的工作。这个目标是通过下述方式实现的:提供关于术语活动的信息,并且记录和传播术语出版物和术语资料;进一步发展全球术语档案中心互联网络,其方法是在收集和传播术语信息工作的组织和单位之间建立电子连接;提供关于协调方法和原则的信息,交流这方面的经验。这些协调方法和原则是为下列工作服务的:(1)建立和管理术语档案中心;(2)准备高质量术语。为实现其功能,Infoterm正在积极与国际各地区和各国家机构及其各自成员进行合作。(邱碧华 编译)