[an error occurred while processing this directive]

China Terminology ›› 2023, Vol. 25 ›› Issue (2): 85-90.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.012

Previous Articles     Next Articles

Discussion on Appropriate English Versions of Chinese Medicine Terms Based on “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”—The Case of “Tanyin” MA Liangyu, LIU Jianghua

  

  • Received:2022-03-30 Revised:2022-05-26 Online:2023-04-05 Published:2023-03-31

Abstract:

English versions of Chinese medicine terms should be standardized for Chinese medicine culture’s better transmission, into which scholars such as LI Zhaoguo and ZHU Jianping have put efforts. However, some translators still use words at will in English medicine translation. As a result, some Chinese medicine terms have improper English versions as “Hundred Flowers”, which is not helpful for the standardization in a way. By using literature analysis, we describe the connotation of the translation principle “faithfulness, expressiveness and elegance”, and take this principle as the criteria for evaluating English versions of terminology based on related articles. Taking “tanyin”“tan”“yin” as examples and analyzing their English versions to find out corresponding versions, we summarized the pattern for selecting appropriate English versions of Chinese medicine terms.

Key words: English translation of phlegm-fluid retention, English translation of Chinese medicine terms, translation principle of faithfulness, expressiveness and elegance

CLC Number:  (翻译)