China Terminology ›› 2023, Vol. 25 ›› Issue (3): 88-96.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.011
Received:
2022-12-20
Revised:
2023-02-07
Online:
2023-07-05
Published:
2023-07-03
CLC Number: (术语学)
HONG Liuliu, ZHU Yubin. Corpus-Based Study on Chinese-Spanish Translation of Wuqinxi Terms[J]. China Terminology, 2023, 25(3): 88-96.
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: https://www.term.org.cn/EN/10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.011
类别 | 示例 |
---|---|
功法基础 | 鹿角、熊掌、虎爪、猿钩、鸟翅、握固、虚步、弓步、丁步、提膝平衡 |
功法名称 | 虎戏、鹿戏、猿戏、熊戏、鸟戏、虎举、鹿奔、熊晃、猿提、鸟伸 |
技术要领 | 松腹、松腰、沉髋、屈腕、扬肘、提腕、提髋、搓拢、叠掌、团胸、夹肘、内合、气沉丹田、意守丹田、运转尾闾 |
身体部位 | 胯、腕、踝、掌心、拇指、腰椎、足底、脚面、脚掌 |
中医术语 | 丹田、三焦、经络、任脉、督脉、气机、阳气、浊气、奇经八脉、太阳穴、风池穴、龈交穴、先天气、后天气 |
类别 | 示例 |
---|---|
功法基础 | 鹿角、熊掌、虎爪、猿钩、鸟翅、握固、虚步、弓步、丁步、提膝平衡 |
功法名称 | 虎戏、鹿戏、猿戏、熊戏、鸟戏、虎举、鹿奔、熊晃、猿提、鸟伸 |
技术要领 | 松腹、松腰、沉髋、屈腕、扬肘、提腕、提髋、搓拢、叠掌、团胸、夹肘、内合、气沉丹田、意守丹田、运转尾闾 |
身体部位 | 胯、腕、踝、掌心、拇指、腰椎、足底、脚面、脚掌 |
中医术语 | 丹田、三焦、经络、任脉、督脉、气机、阳气、浊气、奇经八脉、太阳穴、风池穴、龈交穴、先天气、后天气 |
原文 | 译文 | 原文 | 译文 |
---|---|---|---|
脊柱 | columna lumbar | 脚跟 | talón del pie |
虎爪 | garra de tigre | 鹿角 | cuerno del ciervo |
鸟翅 | ala del ave | 弓步 | paso del arco |
猿摘 | la recogida del mono | 水谷 | líquido y cereal |
原文 | 译文 | 原文 | 译文 |
---|---|---|---|
脊柱 | columna lumbar | 脚跟 | talón del pie |
虎爪 | garra de tigre | 鹿角 | cuerno del ciervo |
鸟翅 | ala del ave | 弓步 | paso del arco |
猿摘 | la recogida del mono | 水谷 | líquido y cereal |
原文 | 译文 | 原文 | 译文 |
---|---|---|---|
五禽戏 | Wu Qin Xi | 气 | Qi |
百会 | Baihui | 胞中 | Baozhong |
尾闾 | Weilü | 劳宫 | Laogong |
命门 | Mingmen | 阴阳 | El yin y el yang |
三焦 | Sanjiao | 经气 | Jing Qi |
任脉 | Renmai | 督脉 | Dumai |
五行 | Wuxing |
原文 | 译文 | 原文 | 译文 |
---|---|---|---|
五禽戏 | Wu Qin Xi | 气 | Qi |
百会 | Baihui | 胞中 | Baozhong |
尾闾 | Weilü | 劳宫 | Laogong |
命门 | Mingmen | 阴阳 | El yin y el yang |
三焦 | Sanjiao | 经气 | Jing Qi |
任脉 | Renmai | 督脉 | Dumai |
五行 | Wuxing |
原文 | 译文 |
---|---|
熊运 | rotar la cintura como un oso |
虎口 | el espacio entre el pulgar y el dedo índice |
鸟伸 | estirarse hacia arriba |
百会上领 | levantar la parte de arriba de la cabeza/ levantar la cabeza lo más posible |
空拳 | puños suavemente cerrados |
吐故纳新 | eliminar los productos de desecho y adquirir sustancias nutritivas |
原文 | 译文 |
---|---|
熊运 | rotar la cintura como un oso |
虎口 | el espacio entre el pulgar y el dedo índice |
鸟伸 | estirarse hacia arriba |
百会上领 | levantar la parte de arriba de la cabeza/ levantar la cabeza lo más posible |
空拳 | puños suavemente cerrados |
吐故纳新 | eliminar los productos de desecho y adquirir sustancias nutritivas |
原文 | 译文 |
---|---|
运转尾闾 | activando el Weilü |
意守丹田 | concentrarse en Dantian/presta atención a Dantian/concentrar la mente en el punto“dantian” |
先天气 | el Qi natural/el“Qi”congénito |
手太阴肺经 | el meridiano de pulmón Taiyin de la mano |
督脉 | meridiano Du |
引气归元 | transmitir Qi a Dantian/devolver Qi a su vaso/el retorno de Qi a su origen |
下丹田 | Dantian bajo |
后天气 | el Qi material/el“Qi”posparto |
阳气 | Qi masculino |
气血 | Qi y sangre |
原文 | 译文 |
---|---|
运转尾闾 | activando el Weilü |
意守丹田 | concentrarse en Dantian/presta atención a Dantian/concentrar la mente en el punto“dantian” |
先天气 | el Qi natural/el“Qi”congénito |
手太阴肺经 | el meridiano de pulmón Taiyin de la mano |
督脉 | meridiano Du |
引气归元 | transmitir Qi a Dantian/devolver Qi a su vaso/el retorno de Qi a su origen |
下丹田 | Dantian bajo |
后天气 | el Qi material/el“Qi”posparto |
阳气 | Qi masculino |
气血 | Qi y sangre |
原文 | 《健身气功·五禽戏:中西对照》 | 《健身气功·五禽戏》西班牙语版 |
---|---|---|
猿钩 | gancho del mono | garra ganchuda de mono/las garras de mono |
虎举 | el levantamiento de la garra del tigre | alzar las garras de tigre |
鹿奔 | la corrida del ciervo | correr como un ciervo/ciervo corredor |
熊晃 | el bamboleo del oso | balancearse como un oso/rotación de la cintura del oso |
猿提 | el levantamiento del mono/el alzamiento del mono | alzar las garras de mono/garra de mono |
阳气 | Qi masculino | Yang Qi |
浊气 | aire sin oxígeno | aire de desecho/aire viciado |
督脉 | meridiano Dumai/Dumai/meridiano Du | meridiano“dumai”/vaso gobernador |
任脉 | meridiano Renmai/Renmai/Ren Meridiano/meridiano Ren/el vaso de la concepción | meridiano“renmai”/vaso de concepción |
原文 | 《健身气功·五禽戏:中西对照》 | 《健身气功·五禽戏》西班牙语版 |
---|---|---|
猿钩 | gancho del mono | garra ganchuda de mono/las garras de mono |
虎举 | el levantamiento de la garra del tigre | alzar las garras de tigre |
鹿奔 | la corrida del ciervo | correr como un ciervo/ciervo corredor |
熊晃 | el bamboleo del oso | balancearse como un oso/rotación de la cintura del oso |
猿提 | el levantamiento del mono/el alzamiento del mono | alzar las garras de mono/garra de mono |
阳气 | Qi masculino | Yang Qi |
浊气 | aire sin oxígeno | aire de desecho/aire viciado |
督脉 | meridiano Dumai/Dumai/meridiano Du | meridiano“dumai”/vaso gobernador |
任脉 | meridiano Renmai/Renmai/Ren Meridiano/meridiano Ren/el vaso de la concepción | meridiano“renmai”/vaso de concepción |
[1] |
罗海燕, 岳婧, 李海燕. 生态翻译观视角下的华佗五禽戏翻译研究[J]. 安徽水利水电职业技术学院学报, 2022, 22(1): 86-89.
|
[2] |
冯志伟. 现代术语学引论[M].增订本. 北京: 商务印书馆, 2011:29-55.
|
[3] |
国家体育总局健身气功管理中心. 健身气功·五禽戏[M]. 北京: 人民体育出版社, 2003.
|
[4] |
Compilado por la Asociación China de Qigong para la Salud. Qigong Chino para la Salud: Wu Qin Xi[M]. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 2008.
|
[5] |
李颖. 健身气功·五禽戏:中西对照[M]. 大连: 大连海事大学出版社, 2016.
|
[6] |
周亚东. “天人合一”观对华佗五禽戏的指导作用[J]. 长江大学学报(社科版), 2014, 37(9): 186-188.
|
[7] |
赵倩文, 周亚东. 华佗五禽戏历史文化渊源[J]. 亚太传统医药, 2016, 12(20): 2-4.
|
[8] |
徐滋含, 吴芳. 形象性应成为术语定名原则之一: 以地质学术语中的“亲”与“嫌”为例[J]. 中国科技术语, 2022, 24(1): 55-62.
doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.006 |
[9] |
杜厚文. 科学术语的构成方法[J]. 语言教学与研究, 1982(2): 58-71.
|
[10] |
冯庆华. 实用翻教程: 英汉互实用翻译教程: 英汉互译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997: 39-40.
|
[11] |
万华. 语义透明与汉语熟语的直译趋近[J]. 上海翻译, 2014(1): 15-19.
|
[12] |
黄光惠, 岳峰. 中医术语“经络”的英译辨析[J]. 中国科技术语, 2012, 14(4): 22-25.
doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.04.005 |
[13] |
尤艳利, 王颖晓, 姚斐. 取象思维对中医经穴命名的构建作用[J]. 江苏中医药, 2010, 42(1): 10-11.
|
[14] |
柯林斯出版公司. 柯林斯中阶西英英西词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007: 256.
|
[15] |
信娜, 黄忠廉. 术语翻译[M]//刘青.中国术语学概论. 北京: 商务印书馆, 2015: 204-235.
|
[16] |
刘祥清. 音译与可译性限度的消解[J]. 中国科技翻译, 2010, 23(2): 38-41.
|
[17] |
王彬. 论健身气功图书“走出去”中中医术语翻译的文化传真: 以《五禽戏》英译为中心的考量[J]. 宜春学院学报, 2020, 42(1): 68-73.
|
[18] |
赵心怡, 钱浩, 文娟, 等. 五禽戏动作名称英译探讨[J]. 广西中医药大学学报, 2017, 20(3): 101-103.
|
[19] |
左自强. “五禽戏”功法名称的文化内涵及英译探析[J]. 中国科技术语, 2020, 22(5): 68-71.
doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.011 |
[20] |
张森, 季蕊. 中国传统武术术语英译的问题与对策探究[J]. 当代外语研究, 2016(4): 67-70.
|
[21] |
王彬. 中医术语翻译之副文本之道[J]. 中国翻译, 2022, 43(2): 141-147.
|
[22] |
孙广仁. 中医基础理论讲稿[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2016: 104.
|
[23] |
Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española[M]. Madrid: Espasa-Calpe, 2014: 1316.
|
[24] |
钱敏娟. 刍议十四经脉的国际标准名称[J]. 江苏中医药, 2008(3): 70-71.
|
[25] |
王育伦. 硬译和曲译[J]. 外语学刊, 1983(2): 67-71.
|
[26] |
刘冬玲. 调动语外知识避免英汉互译中的硬译[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2012, 30(4): 157-160.
|
[27] |
郑述谱. 术语翻译及其对策[J]. 外语学刊, 2012(5): 102-105.
|
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||