China Terminology ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (2): 55-59.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.013
• Terms and Translation • Previous Articles Next Articles
LI Yafen, ZHU Bo
Received:
Online:
Published:
Abstract:
Until relatively recently, interpreters, usually viewed as the “mouthpiece” or “conduit”, were required to remain faithful to the speakers and maintain a neutral stance while interpreting. For interpreting in adversarial scenarios, however, there is no appreciable time-lag between the act of interpreting and the moment of reception. As such, interpreters are often caught in a dilemma, and may give expression, voluntarily or involuntarily, to their own world-view, rendering themselves as the “embodied agent”. This paper traces the different Chinese translations of “embodiment” in cognitive science and philosophy, cites several examples to demonstrate how interpreters behave in adversarial scenarios and expose their inner conflicts, and then proposes an appropriate translation of the term “embodied agent”.
Key words: embodied agent, interpreters, Chinese translation
CLC Number: (术语规范及交流)
N04 (术语规范及交流)
H059 (翻译学)
LI Yafen, ZHU Bo. An Analysis on the Chinese Translation of Embodied Agent[J]. China Terminology, 2017, 19(2): 55-59.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: https://www.term.org.cn/EN/10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.013
https://www.term.org.cn/EN/Y2017/V19/I2/55