[1]Richard J C, Schmidt R W.(ads),Language and Communication[C].New York:Longman,1983:191. [2]Lewis M.The Lexical Approach:the State of ELF and the Way Forward[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993:79. [3]Fernando C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,1996:72. [4]Fernando C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,2001:153. [5]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2004:130. [6]陈建平.法律文体翻译探索[M].杭州:浙江大学出版社, 2007:25. [7]Zeiger A.Encyclopedia of English[M].New York:ARCO Publishing Company,Inc,1978:358. [8]Richards C J.Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[M].Beijing:Language Teaching and Research Press,2002:400. [9]ZeigerNattinger J,DeCarrico J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992:400. [10]Baker M,Gabriela S.Routledge Encylopedia of Translation Studies[M].London and New York:Rouledge,2009:96. [11]Koller W.Readings in Translation Theory[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab.,1989:100-102. [12]Arntz,Reiner “Terminological Equivalence and Translation”,in H.B.Sonneveld and K.Loening (eds) Terminology:Applications in Interdisciplinary Communication.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1993:5-19. [13]Potter S.Changing English[M].Andre Deutsch,1969:101. [14]陈秋劲.英汉互译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2005. [15]Quirk R,Greenbaum S,Leech G,et al.A Grammar of Contemporary English[M].Essex:Longman,1972:807. [16]Nida E A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:165-167. [17]Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London & New York:Routledge,1992:180-212. |