On the Strategies for Translating Chinese Culture-loaded Words into English in Accordance with “Going Abroad Strategy” of China——Taking the Translation of “junzi” and “xiaoren” in The Analects of Confucius as an Example
FENG Xuehong. On the Strategies for Translating Chinese Culture-loaded Words into English in Accordance with “Going Abroad Strategy” of China——Taking the Translation of “junzi” and “xiaoren” in The Analects of Confucius as an Example[J]. China Terminology, 2013, 15(1): 46-49.
[1] 周有光.文化传播和术语翻译[C] //魏向清,赵连振主编.术语翻译研究导论.南京:南京大学出版社,2012:3-10. [2] 现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005. [3] 汪凤炎,郑红.孔子界定“君子人格”与“小人人格”的十三条标准[J].道德与文明,2008(4):48-53. [4] 论语(中英文对照)[M].杨伯峻,今译,刘殿爵,英译.北京:中华书局,2008. [5] 冯志伟.现代术语学引论(增订本)[M].北京:商务印书馆,2011. [6] Legge J (translator).The Analects of Confucius[M].Australia: eBooks@Adelaide,2010. [7] 边立红.“君子”英译现象的文化透视[J].外语学刊,2006(04):94-99. [8] 钱钟书.管锥编(第1册)[M].北京:中华书局,1986. [9] Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004. [11] 刘青. 关于在对外交流中的汉字术语译介问题的思考[C] //魏向清,裴亚军主编.术语翻译研究——“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会(2010 南京) 论文集.南京:南京大学出版社,2011. [12] 于丹.论语心得[M].(英文版).迪星,译.北京:中华书局,2009. [13] 杨丽君.中国文化专有项的异化翻译策略研究——Moment in Peking中表达法对汉英翻译的启示[J].大学英语:学术版,2010(7):69-72. [14] Heim Henry M, Andrzej W Tymowski. 社会科学文本翻译指南[M]. 李寄,译.New York: American Council of Learned Societies, 2006:9.