The popularization of cryptocurrencies such as Bitcoin has spurned a large number of English neologisms. Based on the author’s in-depth research of neologisms, This paper not only discuss the etymology of three keywords used in the field, but also conduct a detailed analysis of the word-formation processes involved in the creation of these neologisms. The exact techniques adopted in their translation are also discussed.
Incoterms is the most influential international practice in interpreting trade terms in the world. The latest edition of Incoterms 2020 which was officially implemented on January 1, 2020, will have a significant impact on world commodity import and export trade. This paper analyzes the new changes of the 2020 edition on the basis of comparing the 2020 edition with the 2010 edition. Combining with China’s import and export business practice, we analyze the possible impact of the implementation of Incoterms 2020 on China’s foreign trade, and discuss general principles which should be concerned from the perspectives of foreign trade enterprises, colleges and universities.
The Eastern Arabic numerals were introduced to the China in the Yuan Dynasty, and the Western Arabic numerals, i.e., European-style Arabic numerals, were introduced to China by the Jesuits in the early 17th century. Although the Arabic numerals have been introduced, they have not been widely used, and they will not be implemented until the late 19th century. The Chinese name for Arabic numerals appeared in 1642, there have been many names, including the “Alabo shuzi” (Arabic numerals) produced in the 1910s. This name is still in use today.
As a new field in western multilingual education research, translanguaging is gaining more and more attention in China and yet generates various understanding and translations from different scholars. To clarify its connotation, this paper first traces the origin of this word, then compares it with relevant terms such as bilingual education, code-switching and translation, and finally proposes an appropriate translation of the term translanguaging.
The outbreak of the novel coronavirus disease (COVID-19) at the turn of the year 2019 / 2020 has disrupted the normal work and life of numerous people. In response to the call of the government, vast numbers of health care workers rise to the challenge and fight gallantly against the rampant epidemic. However, the supplies of protective apparel such as N95 respirators and personal protective equipment (PPE) are being stretched to the limit due to the soaring demand for them as the epidemic runs wild. As the terms for such apparel are highly specialized in English, they may cause misunderstanding in our dialogue with overseas counterparts if not properly translated, thus further complicating the already tense supply of medical resources. Focusing on a few commonly used terms, this paper aims to draw attention to the Chinese-English translation in the healthcare sector.
As cross-strait isolation has lasted over 70 years, there are discrepancies in aviation term translation. In essence, the differences belong to distinct sorts of terminological variations. The purpose of this study is to illustrate the differences in cross-strait aviation term translation under the perspective of terminological variation and conduct a chronological analysis to the reason of the differences. The findings reveal that diachronic and diatopic variations are more prevalent among the six terminological variants. Diastratic variations, diaphasic variants and diamesic variants have arisen on both sides of the Taiwan Strait due primarily to the industry’s development, the continual refining of the professional division of labor in the sector, and differences in communication settings and genres. We think differences in terminology translation preferences among aviation professionals are a major contributor to the creation of idiosyncratic variants on both sides of the Taiwan Strait.