China Terminology 2011 Vol.13
Please wait a minute...
Structures Analysis of Nominal Expressions Referring to Traditional Chinese Medicine
SONG Huiman
2011, 13 1): 7-10.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.002
Names of traditional Chinese medicine belong to medical terminology. Those who use them involve both medical workers and common people. So names of traditional Chinese medicine should have special property and readability as well. Based on the name list of 906 kinds of Chinese medicine, the author analyzed the structure types of Chinese medicine names, and took the efficacy words in the names as a case analysis. Finally, the author pointed out the advantages and disadvantages of these drug names, and suggested how to standardize these names.
Cited: Baidu(3)
Thoughts on the Founding of Military Terminology Science
YANG Lu
2011, 13 1): 11-13.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.003
Founding military terminology science is an initiative work to promote military theory innovation and perfect military science system in the new stage and new era. The system of military terminology science should include the study of history, basic theory, compilation, management and application of military terminology. We should promote the creation of the discipline through various measures, such as formulating the construction plan, cultivating talented personnel, organizing academic activities and compiling academic works.
Cluster Research on Term Definition
ZHANG Rong
2011, 13 1): 14-18.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.004
Domain clustering of term definition is a relatively new research topic. In this research, we took bottom-up hierarchical clustering method for semantic similarity calculation based on HowNet, and selected cluster-specific characteristics based on words with different contribution to clustering and stop-used words constructing domain cluster. Our results realized the domain cluster of term definition, and achieved a desired experimental result.
Cited: Baidu(1)
The Translation of “Cheng shi bing”
ZHAO Gang
2011, 13 1): 22-24.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.006
Starting from the definition of the Chinese term “Cheng shi bing”, the author discusses the various translations of this expression and then points out the inadequacies in them. Finally, the author offers his own translation of “Cheng shi bing” based on meticulous investigation.
On the Chinese Translation of “Expertise” and Related Terms—Exploring Principles for Translating Foreign Terms into Chinese
WANG Shaoshuang
2011, 13 1): 25-29.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.007
Terminology constitutes a significant part in the development of a discipline. This paper probes into the origin of expertise and some related terms of cognitive psychology, analyzes the inadequacy in their existing Chinese translations, and thus argues for four principles for translating foreign terms into Chinese, i.e., accuracy, technicality, readability and consistency. On this basis, it goes on to elaborate on the proper Chinese translations of “expertise” and related terms in order to explore the meaning of these four principles as well as their interconnections.
How to Translate Terms in Dyeing and Finishing
QIU Hongjuan
2011, 13 1): 30-33.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.008
The author pointed out that we should pay attention to several issues in the term translation of dyeing and finishing. In order to ensure the accuracy of translation, we should concern the connotation and extension of the terms concepts. To ensure the standardization of translation, we should refer to those standard norms of related disciplines. While translating the material terms, the chemical structure of a substance and the meaning of Chinese characters should be taken into account. If a phrase has several explanations, it should be translated based on the context. Moreover, we should develop new terms on the basis of inheriting the existing terms.
On the Chinese Translation of Russian Military Terms
YU Xin
2011, 13 1): 34-38.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.009
Term translation is one of the most important parts in military translation. The accuracy of term translation determines the correct understanding of military texts. In this paper, the author studies the translation principles of Russian military terms and discusses some difficulties involved in it, such as polysemy terms and synonym terms, literal translation and free translation, etc. Moreover, some tips on the Chinese translation of Russian military terms are summarized in this paper.
On the Relative Chronology and Absolute Chronology of Archeology
ZHAI Shengli
2011, 13 1): 39-41.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.010
The fundamental difference between relative chronology and absolute chronology is not the precision of time but the reference points. The reference point of absolute chronology may be a time point or time zone which is specifically known; however, the reference point of relative chronology must be a time point or time zone which is not known by now.
Expression of Per-unit System in Electric Power Papers
YANG Qiuxia, LIN Haiwen
2011, 13 1): 45-47.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.012
In electric power papers, the presentation of per-unit system is in confusion.The authors carefully analyzed the common expression methods, and provided suggestions accordingly. Finally, the authors recommended “pu” as a special unit term.
Characteristics and Standardization of Wushu Terms
Xiao Yakang
2011, 13 1): 48-50.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.013
The speciality, technicality, and nationality make the Wushu terms featuring mono-meaning, systematic, and abstractive. Properly naming and using Wushu terms are very meaningful to study the features of these terms and make the proper usage for the popularization of Wushu Culture.
Cited: Baidu(1)
Evolution of Branch Terms in Solid Earth Physics
YANG Wencai
2011, 13 1): 51-53.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.014
This paper reviews the growing, development of the Solid Earth Geophysics together with its branch terms. Especially, new branches in this field have frequently been emerging since 1970s, resulting in the creation rate of new scientific terms heavily exceeds their propagation rate. It is thought that keeping the branch development in mind, renewing the division terms and introducing new scientific term to public in time are also important for knowledge creation and generalization.
The Origin and Translation of “Mai” and “Jing Luo” in Chinese Medical Concepts
LAN Fengli, LIANG Guoqing, ZHANG Weihang
2011, 13 1): 54-58.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.015
This paper traces back to the origin of “mai” and “jing luo”, discusses their available translations on the basis of the data from “Chinese-English Bilingual Corpus of Chinese Medical Classics”, comments on different English translations of “jing mai”. Meridian, the standardized translation of “jing mai”, approved by WHO, indicates a two-dimensional grid and therefore is contradictory to jing-mais function of moving qi and blood; channel, a popular translation of “jing mai” in the West, is a polysemy word and is not clear and definite. The authors think that “vessel” can refer to a three-dimensional tube of the human being and therefore is a strict and proper translation for “jing mai”, and is worthy to be popularized in the future.
2011, 13 1): 63-64.  
"The Words of This World" (by Eugen Wüster) and Its Influence on the General Terminology
QIU Bihua
2011, 13 2): 8-14.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.002
Mr. Wüster is the first person who paid much attention to the Words of this World from the terminological viewpoint. Based on the description of "the Words of this World" made by Mr. Eugen Wüster, this article introduces the formation and development of the philosophy and the terminology Vienna School, and discusses the effect of "the Words of this World" on the general terminology theory of Vienna School .
Cited: Baidu(1)
The Critique of TCT to TGT Theory
ZHANG Peng
2011, 13 2): 15-21.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.003
Since E. Wüster put forward the "TGT" theory in 1930s, it has been considered as the most authoritative and unshakeable theory in the terminological study. However, there are more and more queries on TGT in recent years, and the representative is the "TCT" theory. TCT was raised e by Dr. Cabré, the authority in Spanish terminological study. Dr. Cabré put forward a series of queries and critiques to TGT and brought about a great deal of attentions from terminological researchers. To strengthen our knowledge on TCT and the queries, this paper illustrates those key points concerning the queries and critiques of "TCT" to "TGT".
Cited: Baidu(1)
Feasibility Study on Sinologizing English Abbreviations in Chinese
ZHU Jifang
2011, 13 2): 22-26.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.004
How to sinologiz all the English abbreviations (also known as lettered words), esp. the widely-accepted ones in Chinese has drawn more attention for a long time. From the linguistic point of view, replacing abbreviations with full phrases in Chinese language is unacceptable on many occasions, but it is necessary to use the Chinese abbreviation (i.e. shortened form) to translate its English counterparts. We presents some specific methods and principles that have been used by translators in sinologizing English abbreviations, in the hope that this research can inspire relevant departments in their efforts to keep Chinese language clean.
Cited: Baidu(2)
Strategies for Mutual Promotion between Terminology Translation and Terminology Standardization
LI Jianmin
2011, 13 2): 27-31.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.005
There is a close connection between terminology translation and terminology standardization and they influence each other. This paper discusses at first how to develop the positive impact of terminology translation on the terminology standardization from the perspective of terminology translation, and then how to promote the standardized terminology translation from the perspective of terminology construction. The paper also points out that translators should master and use the knowledge of terminology well in order to achieve the standardization and specification of terminology translation, and thus have a positive impact on terminology standardization. Meanwhile, terminology standardization should expand its horizons and fields within the broad context of terminology construction.
Cited: Baidu(3)
Terminology Study on Translation fromthe Socio-cognitive Perspective
FAN Min
2011, 13 2): 32-37.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.006
Based on cognitive science and prototype theory, the research of translation terminology from socio-cognitive perspective refers to the features of translation studies, follows pragmatic and communicative functions, and emphasizes the ambiguity, diachronic and dynamic characteristics of term translation. Hence, it is a more comprehensive, systematic and dynamic method in the study of translation terminology, and can provide a new perspective for the study of translation terminology.
Translation Method of TCM Terms: A Skopos Theory Perspective
ZHAO Hulin, LIU Yuehua
2011, 13 2): 38-40.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.007
The Skopos theory holds that translation is a kind of purposeful activity and should be carried out in the cross cultural context. Thus the purpose of translated versions determines the translation method, criteria and strategy. This paper, framed upon the Skopos theory, probes into problems and translation techniques in the translation of the traditional Chinese medicine terminology.
Translation of Electrical and Mechanical Terms in the Perspective of Functional Translation Theories
LI Yanlin, MA Yuzhen
2011, 13 2): 41-44.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.008
The translation of electrical and mechanical terms belongs to English for Science and Technology (EST). So, in the process of translating electrical and mechanical terms, translators should adopt proper strategies according to its specific aim of translating and follow the general norms of EST translation.
Can the Renewable Energy Be Regenerated?
LI Zifeng, LI Jiwei
2011, 13 2): 45-47.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.009
Those energies, such as solar, hydro, wind, biomass, ocean energy and geothermal energy, are called regeneration energy in Chinese, while in English they are named renewable energy. Based on profoundly analyzing the definition of renewable energy, carefully studying the meaning of regeneration in "Ci Hai" and the network, we think that the "regenerate" have not the meaning of the "renew" in Chinese. It is not proper to call those energies (such as solar, hydro, wind, biomass, ocean energy and geothermal energy) as regeneration energy in Chinese. For more scientific and more convenient to international exchange, we should call those energies as renewable energy instead of regeneration energy in Chinese.
Comparison Analysis of Homology, Identity and Similarity
SONG Yazhen, NAN Hongmei, LIU Feng, PAN Xinshe, PEI Awei
2011, 13 2): 48-50.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.010
Based on the analysis of homology, identity and similarity in expressing the homological relation words of cDNA, DNA, amino acid and protein, we discuss their different meanings in molecular biology. In order to improve the quality of editorial proofreading for the three words, we discussed how to use them accurately in scientific papers.
Explanations of Plants' names in Compendium ofMateria Medica and Their Influences
WANG Fengchan
2011, 13 2): 51-53.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.011
Based on Compendium of Materia Medica, we elaborate Li Shizhen' s contribution to Chinese ethno-botany in the following aspects: explanations of plants' names, plant taxonomy, plant morphology and growth environment.
Ambiguous Translations of “Romanization”
FENG Zhiwei
2011, 13 2): 54-56.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.012
Translation of polysemous terms belongs to a professional domain. In this article, the author discusses the appropriate Chinese translations of the word “Romanization”. The important principle lies in deep understanding of history, social backgrounds, and respect of cultural differences. Discrimination is necessary when polysemous words translated into different domains.
Concepts and Naming
SUN Chunying, PEI Yajun, ZHOU Weihua, WANG Shi
2011, 13 3): 8-11.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.002
Concept is the basic principle to name terms. This paper focuses on the following aspects: meaning of concept, objective of naming, the relationship between concept and naming, absolute and relative characteristics fot single-defined concepts.
About the Ambiguity and Translation of Academic Terms
WANG Yiduo
2011, 13 3): 12-15.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.003
Academic terms of humanities are hard to interpret because of their attached factors such as value, emotion and belief. Based on linguistic characteristics and naming problems, we propose to reconsidere the word “understanding”, and then to achieve mutual understanding terms from word, concept and definition. By the way, we can obtain deep understanding for national terms and foreign terms, and avoid unnecessary distress from translation.
Cited: Baidu(1)
On Selecting Term Entries for Terminological Learner's Dictionary
WANG Donghai, WANG Liying
2011, 13 3): 16-22.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.004
Terminological learner's dictionary is an important component of basic resource for terminological training. Selecting term entries for the dictionary should consider the characteristics of basic terms and general terms; and should consider the different word forms, such as different reading, multi-meaning, etc.
Term Translation and Related Problems: A Case Study on the Translation of "Bleaching"and "Gradience"
LUO Yaohua, ZHOU Chenlei
2011, 13 3): 23-27.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.005
Based on the translation of "bleaching" and "gradience", the authors point out the difficulty of term translation, and suggest that we should pay more attention to the process of translation to promote the term translation to maturity.
On the English Translation of the Literary Term “性灵说”
SHI Changjun
2011, 13 3): 28-31.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.006
Based on the Nida's translation theory of "Functional Equivalence", we analyzed the cultural connotation of "性灵说", and suggested that it is better to transliterate this term into "Xingling Theory".
Discussion on Terminology Translation: Language Economic Principles and a Homogeneous Terminology Translation
XU Songling
2011, 13 3): 32-34.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.007
Non-homogeneous terms sharing a homogenized translation is a widespread phenomenon under contemporary language environment. Based on the translation example of South Pole and Antarctic in geographic domain, we point out that the homogenized translation of homogeneous terms violates the “one word one signification” principle. We insist that this translation mistakes should be avoided, and words with similar connotations should be translated exactly according to their origin names. We also point out that social cognition has certain orientation to term translation.
Research and Suggestions on Several Concepts of Combustion Releasing Heat in Combustion Theory
ZHANG Qinlin, WANG Chunhong, WANG Yinghong
2011, 13 3): 35-39.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.03.008
Based on the analyses of combustion heat in the field of engineering combustion. We further clarified and standardized the concept of "explorsive heat" in the field of the solid propellant combustion study. In order to provide some suggestions for the standardization and improvement of the terminology in the domain of the energetic materials combustion engineering such as fire blasting explosive and the solid propellant,we proposed a new concept "Semi-Explorsive Heat"
2011, 13 3): 40-41.