术语广角

    “玫瑰战争”,还是“蔷薇战争”?
  • 魏亮

    (《中国科技术语》杂志社)


    1455年,亨利六世(Henry VI14211471)在位期间,英格兰同为爱德华三世(Edward III13121377)后裔的兰开斯特(Lancastrians)与约克(Yorkists)两族爆发了争夺王权的战争,1485年,战争以兰开斯特家族的亨利七世(Henry VII14571509)登基并与约克家族的伊丽莎白(Elizabeth14651503)联姻而告终,这就是英国历史上著名的Wars of the Roses

    Wars of the Roses在汉语中多称作“玫瑰战争”,然而还有另一种称呼——“蔷薇战争”。汉语名称的不同来自对rose翻译的分歧。中国人很多对rose的认识是褊狭的,认为rose就是玫瑰,但实际上,rose在英语中真正的所指为:any of a genus (Rosa of the family Rosaceae, the rose family) of usually prickly shrubs with pinnate leaves and showy flowers having five petals in the wild state but being often double or partly double under cultivation。也就是说,rose对应的是Rosa这个“属”(genus)的任一种植物,而“玫瑰”则仅仅是此“属”中的一“种”。Rosa,在汉语中称作“蔷薇属”。那么,Wars of the Roses是不是译作“蔷薇战争”才对呢?

    再有,玫瑰原产东北亚,据说1796年才传入欧洲,如果这种说法可靠,那么在战争发生的15世纪,英格兰尚无玫瑰,rose所指当然也就不可能是玫瑰的。

    实际上,现代汉语中,太多时候“蔷薇”被误译成“玫瑰”。东北林业大学2020年的一篇硕士论文《西方古典园林植物运用研究》中提到“凉亭和长廊上挂满了攀爬的玫瑰”,然而,如《中国植物志》的介绍,玫瑰是“直立灌木”“茎粗壮”,而“攀爬”则是某些种类蔷薇的特点。“蔷薇”之得名,即与这种特性有关,如《本草纲目·草部·蔓草类·营实墙蘼》所释:“此草蔓柔靡,依墙援而生”,秦观亦有诗:“有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。”

    玫瑰(Rosa rugosa)(来自https://www.hedgesdirect.co.uk/acatalog/Rosa-Rugosa-Rubra-(Pink-Ramanus-Rose)-Flower-Close-Up.jpg


    黄蔷薇(Rosa hugonis)(来自http://www.scjy.net/read-18.htm

    而“玫瑰”之名,从其字形可以看出,原本指的并非花木。“玫”,“石之美者也”;“瑰”,“珠圆好也”。司马相如《子虚赋》中子虚在炫耀楚国山泽之美时有言“其石则赤玉玫瑰”,颜师古注解:“晋灼曰:‘玫瑰,火齐珠也。’师古曰:‘火齐珠,今南方之出火珠也。’”大抵而言,玫瑰指一种颜色如火的精美的珠子,而作为花木名称的“玫瑰”,属于借用,来自形象上的联想,但引起联想的并非玫瑰的花,而是玫瑰的果。大约在唐代之后,“玫瑰”转而专指植物,原本作为珠玉的玫瑰是何等样貌已不得而知,而今我们从玫瑰果的神采中或可想见一二。


    玫瑰果(hips of the rugosa rose)(来自https://www.britannica.com/plant/rose-plant

    回到Wars of the Roses,其实这场战争原本与rose并没有什么关系,只是因为the red rosethe white rose分别是兰开斯特家族与约克家族的族徽,但这一命名在很大程度上是偏离历史实际的。尽管the white rose早在第一代约克公爵Edmund of Langley13411402,爱德华三世存活下来的第四个儿子)时就被用作族徽,但只是约克家族多种族徽中的一种,且不是最突出的,而the red rose与兰开斯特家族的关系则难以证实。之所以后来the red rosethe white rose被特别视作两个家族的象征,实出于政治的需要。虽然这场战争最后的获胜者是兰开斯特家族,但约克家族并没有被消灭,掌权的亨利七世所要做的是团结裂痕已深的两个家族,为此,他不仅迎娶了另一族的伊丽莎白,而且将两种颜色的rose融合在一起作为新成立的都铎王朝的象征,以示由红白二色的rose分别代表的兰开斯特家族与约克家族共享新朝。同以rose作标志,自有本是同根生之意。

    因此,这场战争就与the two roses联系起来,只是先前在戴维·休谟(David Hume17111776)的《英格兰史》(History Of England)中称作The Wars of the Two Roses,到了1829年沃尔特·司各特(Walter Scott17711832)的小说《盖厄斯坦的安妮》(Anne Of Geierstein)中才称作Wars of the Roses

    然而,讲说这场战争,影响最大的作品还要数莎士比亚的历史剧《亨利六世》。在《亨利六世》上部第二幕第四场,两族的理查·金雀花(Richard Plantagenet)和萨默赛特(Somerset)在圣殿的花园中各自摘了a white rosea red rose以示决裂和对立。这显然是后来一种戏剧性的拟构,但事情往往就是这样,戏说比真实流传得更广,以致有人认为Wars of the Roses是因莎翁此剧才得名的。

    再说“蔷薇”,其实在当今正式的汉语名称中,并没有哪一种植物叫作“蔷薇”的,而是在种名这个层面上,蔷薇属的绝大多数植物称作某种蔷薇,如野蔷薇(Rosa multiflora)、美蔷薇(Rosa bella)、绣球蔷薇(Rosa glomerata)。玫瑰的拉丁名则是Rosa rugosa(对应的英语名是rugosa rose),rugosa是皱的意思,这是玫瑰叶片的特征。

    Wars of the Roses所涉及的roses虽然在名称中没有确指其种类,但植物学家根据当时蔷薇属植物的栽培情况考察,指出the white roseRosa alba,而the red roseRosa gallica,二者对应的汉语名称分别是白蔷薇和法国蔷薇。根据《中国植物志》,法国蔷薇是“直立灌木,高约1.5米”,“原产中欧、南欧及西亚”,白蔷薇是“直立灌木,高约2米”,“原产地不详”,一般认为是伊比利亚蔷薇(Rosa corymbifera)与法国蔷薇的杂交种。而更确切地说,the White Rose of YorkRosa alba semi-plena,即半重瓣白蔷薇。


    法国蔷薇(Rosa gallica)(来自https://gobotany.nativeplanttrust.org/species/rosa/gallica


    半重瓣白蔷薇(Rosa alba semi-plena)(来自https://hesleberg.no/produkt/semi-plena

    这样,也就很明确了,Wars of the Roses并非“玫瑰战争”,而是“蔷薇战争”。


    参考文献

    https://www.britannica.com/event/Wars-of-the-Roses.

    https://www.history.com/news/9-things-you-should-know-about-the-wars-of-the-roses.

    http://www.iplant.cn/frps2019.

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/rose.

    https://www.englishmonarchs.co.uk/plantagenet_69.html.

    http://shakespeare.mit.edu/1henryvi/full.html.

    https://gobotany.nativeplanttrust.org/species/rosa/gallica.

    http://www.thericardian.online/downloads/Ricardian/10-133/03.pdf.

    https://www.godsowncounty.co.uk/yorkshire-cities/white-rose-of-yorkshire.

    https://www.yorkshirepost.co.uk/heritage-and-retro/heritage/why-white-rose-symbol-yorkshire-1752173.

    https://theyorkshiresociety.org/celebrating-yorkshires-historic-white-rose.

    https://www.historyanswers.co.uk/medieval-renaissance/lady-godiva-anglo-saxon-noblewoman-or-medieval-legend.

    http://www.richardiii.ca/the-war-of-the-roses.

    https://wyck.org/garden.

    李时珍. 本草纲目[M/OL]. https://dl.wdl.org/4678/service/4678_19.pdf.

    班固,撰;颜师古,注. 汉书一百卷(二十四史百衲本)[M/OL]. 汉籍数字图书馆微信版.

    莎士比亚. 亨利六世(上)[M]. 覃学岚,译. 北京:外语教学与研究出版社,2016.

    刘春燕. “玫瑰”还是“蔷薇”:The Nightingale and the Rose译名研究[J]. 海外英语,20195):174-175.

    孟小华,姜卫兵,翁忙玲. 月季、玫瑰和蔷薇名实辨析及园林应用[J]. 江苏农业科学,20137):173-176.

    张淑萍,管章楠,郭建萍,撰文;张淑萍,摄影. 玫瑰的前世今生:一个物种的传奇[J]. 生命世界,20168):62-69.

    董杰. 西方古典园林植物运用研究[D]. 哈尔滨:东北林业大学硕士学位论文,2020.

    袁进宇. 《说文解字读》与《说文解字注》“玉”部字说解比较研究[D]. 重庆:西南大学硕士学位论文,2015.

    任健. 中国古代文学蔷薇意象与题材研究[D]. 南京:南京师范大学硕士学位论文,2019.

    哈里森. 园艺植物的拉丁名:超过3000个植物名称的解释和考究[M]. 何毅,杨容,译;刘全儒,审订. 重庆:重庆大学出版社,2018.


  • 发布日期: 2021-08-23  浏览: 788