[1] 王尔亮,晋永,段英帅,等.“三字格”中医术语英译解析[J].陕西中医学院学报,2010(01):68-70. [2] 郭蕾,刘洪泉.浅谈汉语三字格惯用语的英译[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2007(4):113-114. [3] 池挺钦.浅析三字格惯用语的稳固性[J].广西社会科学,2004(8):177-179. [4] 张鑫.由《中国成语大辞典》看汉语中的三字格成语[J].邢台学院学报,2012(4):117-119. [5] 李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008. [6] 世界卫生组织(西太平洋地区).WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京:北京大学医学出版社,2009. [7] 王尔亮,晋永,段英帅,等.从“三字格”中医术语翻译看中医术语的等效翻译[J].现代中医药,2010(4):96-99. [8] 郑庆君.三音节合成词的结构类型及层次[J].山西大学学报:哲学社会科学版,2003(10):68-71. [9] 李振吉.中医药常用名词术语辞典[M].北京:中国中医药出版社,2001. [10] 李照国.论中医名词术语的翻译原则[J].上海科技翻译,1996(3):31-33. [11] 毛和荣,曹中凯,文惠.从中医语言的特性看中医基本名词术语的英译原则[J].长城理工大学学报:社会科学版,2013(6):143-144. [12] 孟令霞.从术语学角度看术语翻译[J].中国科技翻译,2011(5):28-30. [13] 姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1):80-84. [14] 侯国金.语言学术语翻译的系统-可辨性原则——兼评姜望琪(2005)[J].上海翻译,2009(2):69-73. [15] 李照国.论中医名词术语的翻译原则[J].上海科技翻译,1996(3):31-33. [16] 魏迺杰.中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式[J].术语学研究,2004(4):30-33. [17] 刘力力,朱建平,高新颜.例析中医药术语英文规范的系统性原则[J].中国科技术语,2012(6):26-29. [18] 全国科学技术名词审定委员会.科学技术名词审定的原则及方法[M].2010. [19] 康财庸,荣光,孟庆刚.ISO704术语形成原则对中医学名词术语翻译原则的启示[J].环球中医药,2014(60):472-476. [20] 李照国.简明汉英中医词典[M].上海:上海科技出版社,2002. [21] Wiseman N.Dictionary of Chinese Medicine [M].Changsha:Hunan Science & Technology Press,2008. [22] 李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究——理论研究、实践总结、方法探索[M].上海:上海科技出版社,2008. |