[an error occurred while processing this directive]

China Terminology ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (5): 16-21.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.003

• Research on Terminology • Previous Articles     Next Articles

Processing Terminology for the Translation Pipeline

Kara Warburton1, SONG Nannan2, ZHU Bo Translated by2   

  • Received:2019-06-05 Online:2019-10-25 Published:2019-10-25

Abstract:

Companies must translate their content if they want to operate multi-nationally. Both quality and speed of translation are key factors in determining market share in the target market. Proactively managing terminology, including pre-translating key terms for a translation project, has beneficial effects on these factors. However, in commercial environments, the volumes of content and required terms are typically large. Therefore, integrating terms into the translation pipeline requires a process that is as automated as possible. Term extraction is the cornerstone of this process, but to maximize efficiency requires a post-processing strategy that repurposes existing lexical resources. Terms extracted from corpora and subsequently translated should be channeled into the company term base so that they can be leveraged for other purposes. Based on our experiences in one large company, we discussed effective practices for processing extracted terms in this paper.

Key words: computer-assisted translation (CAT), term extraction, translation memory, lexical resources, terminology, term bases

CLC Number:  (翻译学)