[an error occurred while processing this directive]

China Terminology ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (1): 40-43.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.008

• Terms and Translation • Previous Articles     Next Articles

Transliteration Analysis on Terms in General Nomenclature of Acupuncture and Moxibustion

ZHAO Yaping1, WANG Shuo2, ZHENG Yujiao2, XU Yidan2, LIU Qingguo3()   

  • Received:2016-09-05 Online:2017-02-20 Published:2017-02-20
  • Contact: LIU Qingguo E-mail:liuqingguo999@sina.vip.com

Abstract:

Terms play very important roles in discipline development, academic communication and dissemination. Acupuncture and moxibustion terms date from ancient times, and inevitably carry traditional culture factors to some extent, which leads to difficulties in translation. There are many terms loading much Chinese cultures were indexed in National standard, General Nomenclature of Acupuncture and Moxibustion(GB/T 30232—2013), which were mostly translated in the form of pinyin. In order to provide support to further standardize the terminology of acupuncture and moxibustion, we analyzed the English translation in some fields in GB/T 30232—2013, such as filiorm peculiar needling methods, four methods of Feijingzouqi, and compound reinforcing and reducing methods.

Key words: General Nomenclature of Acupuncture and Moxibustion, national standard, cultural standards of terms

CLC Number:  (术语规范及交流)