[1] |
杨牧之. 让世界了解中国——《大中华文库》总序[J]. 海内与海外, 2007(6):53-55.
|
[2] |
Chen C M. Searching for intellectual turning points: Progressive knowledge domain visualization[J]. Proceedings of the National Academy of Sciences, 2004 (1):5303-5310.
|
[3] |
Chen C M. CiteSpaceⅡ: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientifi c literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006 (3):359-377.
|
[4] |
Chen C M. Predictive effects of structural variation on citation counts[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2012 (3):431-449.
doi: 10.1002/asi.21694
URL
|
[5] |
许渊冲. 译文能否胜过原文?[J]. 教学研究, 1982(2):39-47.
|
[6] |
黎舟. 鲁迅对马克思主义文艺理论的译介[J]. 福建师大学报, 1978(3):111-116.
|
[7] |
王家平. 鲁迅翻译文学研究的向度与创新[N]. 光明日报, 2016-12-08(16).
|
[8] |
黎舟. 茅盾的译介外国文学历程[J]. 齐鲁学刊报, 1984(1):24-29.
|
[9] |
许怀中. 鲁迅早期译介外国文学与“立人”思想的启蒙[J]. 厦门大学学报, 1986(3):1-8.
|
[10] |
胡绍华. 周作人“五四”时期文学观的基督教影响[J]. 华中师范大学学报, 1992(6):36-42.
|
[11] |
袁嘉可. 西方现代主义文学在中国[J]. 文学评论, 1992(4):19-29.
|
[12] |
袁荻涌. 清末文坛对外国文学的认识和评述[J]. 黑龙江教育学院学报, 1994(4):53-66.
|
[13] |
陈青生. 抗战时期上海的外国文学译介[J]. 新文学史料, 1997(4):119-129.
|
[14] |
刘心武. 马跃然院士如是说[J]. 科技文萃, 1994(1):35-36.
|
[15] |
谢天振. 中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学, 2014(1):1-10.
|
[16] |
刘云虹. 中国文学对外译介与翻译历史观[J]. 外语教学理论与实践, 2015(4):1-8.
|
[17] |
高方, 许钧. 现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J]. 中国翻译, 2010(6):5-9.
|
[18] |
耿强. 文学译介与中国文学“走向世界” ——“熊猫丛书”英译中国文学研究[D]. 上海:上海外国语大学, 2010.
|
[19] |
郑晔. 国家机构赞助下中国文学的对外译介——以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案[D]. 上海:上海外国语大学, 2010.
|
[20] |
鲍晓英. “中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]. 外国语, 2014(1):65-71.
|
[21] |
黄立波, 朱志瑜. 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J]. 外语研究, 2012(5):64-71.
|
[22] |
刘云虹, 许钧. 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语, 2014(3):6-17.
|
[23] |
孙会军. 谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例[J]. 外语学刊, 2014(5):90-94.
|
[24] |
孟祥春. Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J]. 外国语, 2015(4):77-87.
|
[25] |
宋庆伟. 葛译莫言小说方言误译探析[J]. 中国翻译, 2015(3):95-98.
|