[an error occurred while processing this directive]

China Terminology ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (3): 47-51.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.010

• Terms and Translation • Previous Articles     Next Articles

How to Render “雄安新区” into English Appropriately

DING Houyin1, ZHANG Shunsheng2   

  • Received:2018-10-13 Revised:2019-02-01 Online:2019-06-25 Published:2019-07-08

Abstract:

As a lately established state-level new district, “雄安新区” has already attracted widespread attention from the media in China and abroad. However, scholars in the academic circles as well as different media employ different ways to render “雄安新区,” which will naturally confuse the native English-speaking audience. We collect the different versions of “雄安新区” translated by the academic circles and different media in China and abroad, make a statistical analysis of them, and analyze in detail a group of English words that correspond to “(地)区” in Chinese, such as “area”, “district”, “zone”, “region”, “territory” and “borough”, compares their usages, and come to the conclusion that it is preferable to render “雄安新区” into “Xiong'an New District”, as it is closest in meaning, standardized and idiomatic in expression.

Key words: 雄安新区, a correlative approach to translation, English expression

CLC Number:  (翻译)