[an error occurred while processing this directive]

China Terminology ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (4): 29-35.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.006

• Terms and Translation • Previous Articles     Next Articles

Exploration on Translation of the Literary Term Ambiguity

WEI Liang   

  • Received:2017-03-07 Revised:2017-05-24 Online:2017-08-25 Published:2017-08-28

Abstract:

There have been more than ten Chinese translations of the literary term ambiguity put forward by William Empson, and there are still various translations simultaneously used at the present time. According to the meanings of ambiguity in English and in Empson’s theory, translations of the kind of words such as “menglong” “hanhun” are incomplete in senses relative to ambiguity, and deviate from its essence. Translations of the other kind of words such as “qiyi”“duoyi” are not appropriate either. “fuyi(复义)”is adapt from “fuyi(复意)”, and the difference between the two words lies in the distinction between “yi(义)”and“yi(意)”.In view of the above, ambiguity should be translated into “fuyi(复意)”.

Key words: ambiguity, Empson, fuyi(复义), fuyi(复意)

CLC Number:  (术语规范与交流)